期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“树” “林”间的契合——浅析林少华对村上春树作品的译介
被引量:
1
1
作者
周予
李萌萌
《消费导刊》
2008年第3期236-236,242,共2页
村上春树是日本当代著名作家,我们在中国内地看到的作品,大部分是由林少华翻译的。他的译作细腻、准确地传达出了原作的神韵,深受读者喜爱。本文主要概述林少华对村上春树作品的译介,分析二人在性格特质上的契合,译作的特色及意义。
关键词
契合
和臭
入于化境
下载PDF
职称材料
日本江户汉诗评价基准与文化自觉
被引量:
2
2
作者
郭颖
《厦门大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第4期17-23,共7页
江户时代的汉诗是日本"汉学"最为核心的内容之一。对这一时期日本汉诗的评价,日本经历了从以中国文学为中心的"和臭"到树立中日相对化的"和习"的评价坐标的变迁。然而"和臭"与"和习"...
江户时代的汉诗是日本"汉学"最为核心的内容之一。对这一时期日本汉诗的评价,日本经历了从以中国文学为中心的"和臭"到树立中日相对化的"和习"的评价坐标的变迁。然而"和臭"与"和习"仍旧是以中国/日本或者外部/内部的二元对立为基准的评价方式,而取而代之的突出日本自身优越性的"和秀"观念,不仅意味着日本自身的"文化自觉",也代表着日本文学中一种新的评价基准的树立。只有重新审视江户时代日本文人创作的汉诗以及当时日本文人的文学评论复现日本文学中中日文化融合的现象,才能理清日本文人对日本汉诗乃至整个汉学的评价观念的历史演变,昭示江户时代日本"汉学"逐渐脱离中国文化影响,走向文化自觉的内在脉络。
展开更多
关键词
日本汉诗
和臭
和习
和秀
下载PDF
职称材料
妙用风油精
3
作者
王红峰
《家庭医学(上半月)》
1998年第23期49-49,共1页
治烫伤 当皮肤被轻度烫伤后,可用风油精轻轻涂于伤口。皮肤未破者,一般5分钟即可止痛。若水泡已破,每2~3小时涂一次。此法治烫伤不结痴,愈后也不留疤痕。 治失眼 睡前取风油精少许涂擦于风池穴,很快即使头昏脑胀感消失,渐渐进入梦乡。...
治烫伤 当皮肤被轻度烫伤后,可用风油精轻轻涂于伤口。皮肤未破者,一般5分钟即可止痛。若水泡已破,每2~3小时涂一次。此法治烫伤不结痴,愈后也不留疤痕。 治失眼 睡前取风油精少许涂擦于风池穴,很快即使头昏脑胀感消失,渐渐进入梦乡。 治腹痛 将风油精数滴滴到肚脐内,再用伤湿止痛膏或普通胶布覆盖。
展开更多
关键词
风油精
风池穴
进入梦乡
止痛膏
口腔溃疡
寒性腹痛
驱蚊效果
味
和臭
皮肤
止痛作用
下载PDF
职称材料
关于文学翻译的思考——评林少华的文学翻译观点
被引量:
11
4
作者
陶振孝
《日语学习与研究》
2008年第2期78-81,共4页
提到青年翻译家林少华的大名,可谓如雷贯耳。自他翻译了村上春树的几乎所有作品之后,更使他的名字在中国的小资群体中人人皆知。其翻译态度一丝不苟,翻译操作字斟句酌,翻译转换彻底到位,翻译结果文字优美,让人手不释卷。那么,他对文学...
提到青年翻译家林少华的大名,可谓如雷贯耳。自他翻译了村上春树的几乎所有作品之后,更使他的名字在中国的小资群体中人人皆知。其翻译态度一丝不苟,翻译操作字斟句酌,翻译转换彻底到位,翻译结果文字优美,让人手不释卷。那么,他对文学翻译又是如何认识和把握的呢?这正是笔者所要探讨和研究之处。笔者通过不同的角度,对此作了一个简单的剖析,力求掌握林少华对文学翻译的感悟与见识。
展开更多
关键词
间谍
再创作
美学
和臭
原文传递
题名
“树” “林”间的契合——浅析林少华对村上春树作品的译介
被引量:
1
1
作者
周予
李萌萌
机构
唐山师范学院初等教育学院
华北煤炭医学院
出处
《消费导刊》
2008年第3期236-236,242,共2页
文摘
村上春树是日本当代著名作家,我们在中国内地看到的作品,大部分是由林少华翻译的。他的译作细腻、准确地传达出了原作的神韵,深受读者喜爱。本文主要概述林少华对村上春树作品的译介,分析二人在性格特质上的契合,译作的特色及意义。
关键词
契合
和臭
入于化境
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
日本江户汉诗评价基准与文化自觉
被引量:
2
2
作者
郭颖
机构
厦门大学外文学院
出处
《厦门大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第4期17-23,共7页
文摘
江户时代的汉诗是日本"汉学"最为核心的内容之一。对这一时期日本汉诗的评价,日本经历了从以中国文学为中心的"和臭"到树立中日相对化的"和习"的评价坐标的变迁。然而"和臭"与"和习"仍旧是以中国/日本或者外部/内部的二元对立为基准的评价方式,而取而代之的突出日本自身优越性的"和秀"观念,不仅意味着日本自身的"文化自觉",也代表着日本文学中一种新的评价基准的树立。只有重新审视江户时代日本文人创作的汉诗以及当时日本文人的文学评论复现日本文学中中日文化融合的现象,才能理清日本文人对日本汉诗乃至整个汉学的评价观念的历史演变,昭示江户时代日本"汉学"逐渐脱离中国文化影响,走向文化自觉的内在脉络。
关键词
日本汉诗
和臭
和习
和秀
Keywords
Chinese Poetry of Japanese, Washu [
和臭
], Washu [和习], Washu [和秀]
分类号
I313.072 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
妙用风油精
3
作者
王红峰
出处
《家庭医学(上半月)》
1998年第23期49-49,共1页
文摘
治烫伤 当皮肤被轻度烫伤后,可用风油精轻轻涂于伤口。皮肤未破者,一般5分钟即可止痛。若水泡已破,每2~3小时涂一次。此法治烫伤不结痴,愈后也不留疤痕。 治失眼 睡前取风油精少许涂擦于风池穴,很快即使头昏脑胀感消失,渐渐进入梦乡。 治腹痛 将风油精数滴滴到肚脐内,再用伤湿止痛膏或普通胶布覆盖。
关键词
风油精
风池穴
进入梦乡
止痛膏
口腔溃疡
寒性腹痛
驱蚊效果
味
和臭
皮肤
止痛作用
分类号
R161 [医药卫生—公共卫生与预防医学]
下载PDF
职称材料
题名
关于文学翻译的思考——评林少华的文学翻译观点
被引量:
11
4
作者
陶振孝
机构
北京外国语大学
出处
《日语学习与研究》
2008年第2期78-81,共4页
文摘
提到青年翻译家林少华的大名,可谓如雷贯耳。自他翻译了村上春树的几乎所有作品之后,更使他的名字在中国的小资群体中人人皆知。其翻译态度一丝不苟,翻译操作字斟句酌,翻译转换彻底到位,翻译结果文字优美,让人手不释卷。那么,他对文学翻译又是如何认识和把握的呢?这正是笔者所要探讨和研究之处。笔者通过不同的角度,对此作了一个简单的剖析,力求掌握林少华对文学翻译的感悟与见识。
关键词
间谍
再创作
美学
和臭
分类号
H36 [语言文字—日语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“树” “林”间的契合——浅析林少华对村上春树作品的译介
周予
李萌萌
《消费导刊》
2008
1
下载PDF
职称材料
2
日本江户汉诗评价基准与文化自觉
郭颖
《厦门大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013
2
下载PDF
职称材料
3
妙用风油精
王红峰
《家庭医学(上半月)》
1998
0
下载PDF
职称材料
4
关于文学翻译的思考——评林少华的文学翻译观点
陶振孝
《日语学习与研究》
2008
11
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部