期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
概念和语词
1
作者 王兴 《甘肃教育》 1982年第7期17-18,共2页
概念是人脑反映客观对象的本质属性的思维形式,是认识的结晶、思维的细胞,属于思维范畴,为哲学和逻辑学所研究;而语词是有固定语音形式的、最小的独立运用的语言单位,是约定俗成的、表情达意的符号,属于语言范畴,为语言学所研究。如太... 概念是人脑反映客观对象的本质属性的思维形式,是认识的结晶、思维的细胞,属于思维范畴,为哲学和逻辑学所研究;而语词是有固定语音形式的、最小的独立运用的语言单位,是约定俗成的、表情达意的符号,属于语言范畴,为语言学所研究。如太阳、月亮、高山、流水、阶级、国家、知觉、理解、记忆等,从逻辑学的角度讲,就是概念,从语言学的角度讲,就是语词。 展开更多
关键词 和语词 陈大春
下载PDF
ラ行词条特点及其原因的实证研究
2
作者 张建芳 罗传伟 《河南科技大学学报(社会科学版)》 2008年第2期61-64,共4页
从整体上看,日语辞典中ラ行词条在语种构成上、数量比例上、音韵变化过程上,以及和语词的音节结构、规则上都与ア、カ、サ、タ等其它各行的词条的性格不同:ラ行词条数量少;至今没有和语词(日本固有词);只有汉语和外来语词;而且现有的ラ... 从整体上看,日语辞典中ラ行词条在语种构成上、数量比例上、音韵变化过程上,以及和语词的音节结构、规则上都与ア、カ、サ、タ等其它各行的词条的性格不同:ラ行词条数量少;至今没有和语词(日本固有词);只有汉语和外来语词;而且现有的ラ行词都是平安时代和之后传入日本的。针对这些特点,考察其形成及变化的背景,应用同化原理和忠实性原理分析其形成的原因,并通过信息资料、例词及数据,可以论证"ラ行音不能置于和语词头"之规则的成立。 展开更多
关键词 ラ行词条 和语词 语词 同化原理 忠实性原理
下载PDF
小议日语中的“女性语”
3
作者 林坡 《内江科技》 2009年第9期61-61,110,共2页
女性语是日语语言中的显著特征之一,是不同于其他民族语言的独特现象。它是日本男尊女卑思想的产物,反映出日本女性特有的心理特征和思维方式,也是日本社会文化的在语言方面的具体表现。本文旨在阐述日语中女性用语形成的历史原因,进而... 女性语是日语语言中的显著特征之一,是不同于其他民族语言的独特现象。它是日本男尊女卑思想的产物,反映出日本女性特有的心理特征和思维方式,也是日本社会文化的在语言方面的具体表现。本文旨在阐述日语中女性用语形成的历史原因,进而从中找出其特点,揭示日本女性独特的语言表达心理。 展开更多
关键词 女性语 性别语 语词 和语词
下载PDF
解析汉日两种语言中的同形词
4
作者 盖利亚 《中国科教创新导刊》 2010年第9期119-122,共4页
世界范围的所有语言可以归为几个亲属关系的语支,各个语支又分属几个语族,各个语族又属不同的语系,如汉语属汉藏语系。日语和其他语言进行比较,与它有对应性的语言几乎没有,日语的源头一直是争论的焦点。在语法上看日语是黏着语和属汉... 世界范围的所有语言可以归为几个亲属关系的语支,各个语支又分属几个语族,各个语族又属不同的语系,如汉语属汉藏语系。日语和其他语言进行比较,与它有对应性的语言几乎没有,日语的源头一直是争论的焦点。在语法上看日语是黏着语和属汉藏语系的汉语分属不同语系,尽管如此中国和日本同属汉字圈国家,自古以来在文字和词汇方面存在着千丝万缕的联系。本文就同形词这一汉日词汇的焦点作为对象,以共性和个性为主线从语义语法、语体、词汇体系等方面对汉日同形词进行分析、对照研究和探讨,力争阐明同形词在汉日两种语言中的内涵和外延特征,为今后解决同形词"负迁移"问题打下基础。 展开更多
关键词 同形词 语词 漢語詞 和语词
下载PDF
Intensifier-Verb Collocations in Academic English by Chinese Learners Compared to Native-Speaker Students
5
作者 Junyu WU Heli TISSARI 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2021年第4期470-487,589,共19页
It is difficult for L2 English learners in general, and especially Chinese learners of English, to form idiomatic collocations. This article presents a comparison of the use of intensifier-verb collocations in English... It is difficult for L2 English learners in general, and especially Chinese learners of English, to form idiomatic collocations. This article presents a comparison of the use of intensifier-verb collocations in English by native speaker students and Chinese ESL learners, paying particular attention to verbs which collocate with intensifiers. The data consisted of written production from three corpora: two of these are native English corpora: the British Academic Written English(BAWE) Corpus and Michigan Corpus of Upper-Level Student Papers(MICUSP). The third one is a recently created Chinese Learner English corpus, Ten-thousand English Compositions of Chinese Learners(TECCL).Findings suggest that Chinese learners of English produce significantly more intensifier-verb collocations than native speaker students, but that their English attests a smaller variety of intensifier-verb collocations compared with the native speakers. Moreover, Chinese learners of English use the intensifier-verb collocation types just-verb, only-verb and really-verb very frequently compared with native speaker students. As regards verb collocates, the intensifiers hardly, clearly,well, strongly and deeply collocate with semantically different verbs in native and Chinese learner English. Compared with the patterns in Chinese learner English, the intensifiers in native speaker English collocate with a more stable and restricted set of verb collocates. 展开更多
关键词 Chinese learner English (intensifier-verb)collocation corpus linguistics L2 English learner corpora
下载PDF
A Comparative Study on Korean and Myanmar Personal Pronouns
6
作者 Myat Thida Oo 《Cultural and Religious Studies》 2017年第12期730-737,共8页
The purpose of this paper is to examine the similarities and differences between pronouns in Korean and Myanmar. In other words, we try to help Korean and Myanmar learners to study personal pronouns by comparing the p... The purpose of this paper is to examine the similarities and differences between pronouns in Korean and Myanmar. In other words, we try to help Korean and Myanmar learners to study personal pronouns by comparing the personal pronouns between the two languages. Personal pronouns are used in Myanmar as “pronouns referring to people” as in Korean. The two languages are divided into first person, second person, and third person pronoun. However, looking at functions and usage, there seem to be many differences between the two languages. For example, in the case of Myanmar language, personal pronouns are different according to gender and personal pronouns are used differently for general people and monks. Myanmar also uses the personal pronouns differently depending on colloquial and written language. In the case of Korean language, there is no big difference between the sexes in different languages but there is difference between the people and monks in terms of Myanmar language. However, Korean people have difficulties in learning personal pronouns because their usage differs according to their status and social status. Therefore, in order to solve this problem, it is meaningful to identify commonalities and differences between languages by comparing characteristics and use of personal pronouns between the two languages. 展开更多
关键词 comparative study commonalities and differences FUNCTIONS USAGE social status
下载PDF
论金融文献的特点与翻译
7
作者 贺筠 《时代文学》 北大核心 2008年第14期71-72,共2页
  一、金融文献的文体特征和语词特征   翻译本非易事,而金融文献的翻译,因其文体有别于一般的文献,加之其语词的严格规定性,就更加困难了.……
关键词 翻译本 文体特征 翻译质量 和语词 直译 翻译 文献翻译 金融 财政金融
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部