期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
瓦尔特·本雅明反传统的和谐翻译观——也谈瓦尔特·本雅明的“译者的任务” 被引量:2
1
作者 董广才 赵诗海 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2006年第1期121-122,共2页
在“译者的任务”中,瓦尔特·本雅明认为译文不是对原文的传达,而是原文“后来的生命” (afterlife),并提出了“纯语言”(pure language)等概念。本文仅从原文与译文、信与自由两个方面探究本雅明反传统的翻译理论。认为他的翻译观... 在“译者的任务”中,瓦尔特·本雅明认为译文不是对原文的传达,而是原文“后来的生命” (afterlife),并提出了“纯语言”(pure language)等概念。本文仅从原文与译文、信与自由两个方面探究本雅明反传统的翻译理论。认为他的翻译观不仅是反传统的,而且调和了传统翻译观中看似不能解决的冲突与矛盾,是一种和谐的翻译观。 展开更多
关键词 和谐翻译观 原文与译文 信与自由
下载PDF
矛盾论视角下的文学翻译观与主导策略选择 被引量:1
2
作者 张羽 《外国语文研究》 2021年第6期97-108,共12页
翻译系统内部充满了各种矛盾,这些矛盾互相联系,互相作用,推动翻译过程向前发展。本文应用毛泽东的《矛盾论》原理,首先分析文学翻译系统内的种种矛盾和用以平衡矛盾的翻译观念;然后,结合该观念,以麽教史诗《布洛陀》英译本为例,分析译... 翻译系统内部充满了各种矛盾,这些矛盾互相联系,互相作用,推动翻译过程向前发展。本文应用毛泽东的《矛盾论》原理,首先分析文学翻译系统内的种种矛盾和用以平衡矛盾的翻译观念;然后,结合该观念,以麽教史诗《布洛陀》英译本为例,分析译者所选主导翻译策略的合理性。研究发现应用以《矛盾论》为指导的和谐翻译观有利于更有针对性地解决翻译过程中的关键问题,产出功能更完备、可接受性更强、传播效果更高好的译本;《布洛陀》英译中的表演性再现仍须译者深入研究,中外译者合作翻译模式可能更为有效。 展开更多
关键词 文学翻译 矛盾 和谐翻译观 宗教文学 主导翻译策略
下载PDF
翻译生态视域下的后殖民翻译解读与建构 被引量:3
3
作者 李庆明 孙 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期137-140,共4页
全球化背景下的翻译活动日益频繁,以强势国家为代表的强势文化对以弱势国家为代表的弱势文化的文化霸权日益凸显,这种文化霸权破坏了文化交流的平衡,对人类文明的多样性有极大的消极影响。因此,在这样一种严峻的形势下,有必要构建和谐... 全球化背景下的翻译活动日益频繁,以强势国家为代表的强势文化对以弱势国家为代表的弱势文化的文化霸权日益凸显,这种文化霸权破坏了文化交流的平衡,对人类文明的多样性有极大的消极影响。因此,在这样一种严峻的形势下,有必要构建和谐翻译生态观,并在此指导下进行和谐的翻译活动。 展开更多
关键词 后殖民 强势文化 弱势文化 弱肉强食 和谐翻译生态
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部