期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
跨文化交际对翻译过程造成的困境与突围方法——以《哈利·波特》繁简体书刊、电影版本中的咒语翻译为例 被引量:2
1
作者 徐家南 《海外英语》 2020年第8期40-41,52,共3页
《哈利·波特》系列的成功原因之一,便是作者JK·罗琳所营造的魔法世界,而对各种咒语的塑造,更是增强了读者对本书所营造的魔法色彩的接受与喜爱程度.翻译作为一项跨文化交际活动,面对语言,意境和文化层次的多重困境.该文选取... 《哈利·波特》系列的成功原因之一,便是作者JK·罗琳所营造的魔法世界,而对各种咒语的塑造,更是增强了读者对本书所营造的魔法色彩的接受与喜爱程度.翻译作为一项跨文化交际活动,面对语言,意境和文化层次的多重困境.该文选取《哈利·波特》系列的咒语作为研究对象,对其书籍和影视的繁简译本所采取的翻译策略及效果进行比较,分析表明,原作中的咒语具有精简、可读及原创三种主要性质,而书籍、影视和繁简译本的译者都在语言、意境、文化和书影差异的层面上努力突围:既保留原文本的意思有效传达,又实现输出语言的可读性与准确地道. 展开更多
关键词 咒语翻译 跨文化交际 困境 突围 翻译策略
下载PDF
哈利波特小说中咒语翻译策略研究 被引量:1
2
作者 王瑛 《作家天地》 2021年第11期7-8,共2页
哈利波特这部小说是英国作家写的一部非常受欢迎的系列魔幻文学作品,一直在畅销榜上名列前茅。罗琳不但塑造了罗恩、郝敏和哈里波特等非个性突出的人物,还为世界各国的青少年创造一个魔幻化的世界。看到哈里波特的人都会发现,这部小说... 哈利波特这部小说是英国作家写的一部非常受欢迎的系列魔幻文学作品,一直在畅销榜上名列前茅。罗琳不但塑造了罗恩、郝敏和哈里波特等非个性突出的人物,还为世界各国的青少年创造一个魔幻化的世界。看到哈里波特的人都会发现,这部小说在细节问题的处理上匠心独具,常常让读者有种耳目一新的感觉。与此同时,还能看出小说的作者拥有丰富的语言功底,这是因为哈里波特中的咒语应有了古英语、拉丁语以及法语等,虽然给读者带来了更多的阅读魅力,但给咒语的翻译工作带来了很大的困难,学术界现在对于咒语的翻译方法常常产生很多争议,从目前来看直译、音译、意译以及音译与意译结合法这四种方法是认可率较高的方法,本文在文中对于咒语的翻译意义以及相关翻译的方法都有较好的阐述。 展开更多
关键词 哈利波特 咒语翻译 策略
原文传递
咒语的影视翻译技巧探究——以“急急如律令”为例 被引量:2
3
作者 周舒婷 《海外英语》 2022年第7期46-48,50,共4页
国内外关于咒语的翻译研究不多,而近年来中国文化输出的势头愈发茁壮,一系列影视作品争相海外上映,如《齐天大圣》《哪吒之魔童降世》等。此类具有浓厚中国神话色彩的电影,台词中包含了大量的咒语。央视甚至征稿过台词“急急如律令”的... 国内外关于咒语的翻译研究不多,而近年来中国文化输出的势头愈发茁壮,一系列影视作品争相海外上映,如《齐天大圣》《哪吒之魔童降世》等。此类具有浓厚中国神话色彩的电影,台词中包含了大量的咒语。央视甚至征稿过台词“急急如律令”的英译,也一度引发咒语翻译的热潮。咒语本身就具有特殊性,神秘性,再结合影视翻译的特点,译者在进行语言转化时不仅要受到“语气”“语速”及“口型”的制约,还要考虑到受众的文化程度及商业效果。该文通过对“急急如律令”的3种热门译文进行对比分析,以点见面,发现针对咒语的影视翻译,使用“零翻译”策略不仅可以摆脱影视翻译特性的束缚,还可带来“陌生化”效果,给观众一些亲近感。 展开更多
关键词 咒语翻译 影视翻译 翻译 陌生化
下载PDF
从翻译审美主客体的角度分析《哈利·波特》中咒语的翻译
4
作者 侯语涵 宋红波 《考试与评价》 2022年第2期40-43,共4页
咒语作为魔幻文学《哈利·波特》中的特色元素,其特殊的语言形式给译者带来了一定的翻译困难。本文根据刘宓庆的翻译美学理论,从审美主体和审美客体两个角度出发,分别通过词汇、形式、文化和译者想象力四个方面分析《哈利·波... 咒语作为魔幻文学《哈利·波特》中的特色元素,其特殊的语言形式给译者带来了一定的翻译困难。本文根据刘宓庆的翻译美学理论,从审美主体和审美客体两个角度出发,分别通过词汇、形式、文化和译者想象力四个方面分析《哈利·波特》中的咒语翻译,探讨译文如何体现原文的美学效果。 展开更多
关键词 翻译美学 审美主体 审美客体 《哈利·波特》 咒语翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部