期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
ChatGPT热潮下中国哲学典籍翻译的冷思考——以《传习录》为例
1
作者
金骆彬
《语言与文化论坛》
2024年第1期42-55,共14页
作为文化交流的重要媒介,翻译在中西互释和文明互鉴的跨时空、跨文化语境中发挥着关键作用。当前,ChatGPT等翻译技术凭借其生成类人语言的先进能力,在许多领域已在很大程度上逐渐取代传统的人工翻译。然而,中国哲学典籍翻译作为人类活...
作为文化交流的重要媒介,翻译在中西互释和文明互鉴的跨时空、跨文化语境中发挥着关键作用。当前,ChatGPT等翻译技术凭借其生成类人语言的先进能力,在许多领域已在很大程度上逐渐取代传统的人工翻译。然而,中国哲学典籍翻译作为人类活动中一项极其复杂的思维运动,需要对语言文化和哲学问题有根源性的理解,因此人工翻译仍然不可或缺。本文以《传习录》英译为例,分析ChatGPT迅速发展过程中翻译的技术转向,探究哲学典籍翻译的内在理路,审视技术理性和价值理性、技术本质和翻译本质、译者职责和翻译伦理之间的关系演变。
展开更多
关键词
ChatGPT
哲学典籍翻译
技术转向
翻译
伦理
下载PDF
职称材料
论中国哲学典籍翻译
被引量:
1
2
作者
夏莉雯
《文化创新比较研究》
2023年第30期166-170,共5页
该文着眼于中国哲学典籍翻译研究,从现状中发现问题,从问题中拓寻创新之路径,于创新路径中深切体会中西哲学的本质差异,了解中国本土哲学的真谛,从中得出翻译好中国哲学典籍作品的关键在于以中西哲学之眼观中国哲学典籍之独有特色,将中...
该文着眼于中国哲学典籍翻译研究,从现状中发现问题,从问题中拓寻创新之路径,于创新路径中深切体会中西哲学的本质差异,了解中国本土哲学的真谛,从中得出翻译好中国哲学典籍作品的关键在于以中西哲学之眼观中国哲学典籍之独有特色,将中西哲学差异的整体思维观,置于翻译的全过程之中。翻译中国哲学典籍是世界了解中华文明思想精髓的重要传播途径,是建立中国哲学话语与概念系统的手段,更是树立、培养文化自信的关键步骤。作为新时代译者,需在深入了解本国文化根基、吸收外来学说的同时,不忘本民族之地位;深入了解中西方哲学及其差异,将具有鲜明中国特色的文化传播至世界。
展开更多
关键词
中国
哲学
中国
哲学典籍翻译
中西方
哲学
差异
当代译者使命
中国文化传承
文化自信
下载PDF
职称材料
中国哲学典籍翻译的文化思考
被引量:
6
3
作者
杨平
《浙江外国语学院学报》
2011年第5期57-61,68,共6页
中国哲学典籍的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。翻译中国哲学典籍应该彰显中国哲学的合法性和独特性,确立中国译者的主体地位,保留中国文化特色并注重异化的翻译策略,还要建立研究型学者型翻译模式。
关键词
中国
哲学典籍翻译
中国
哲学
的合法性和独特性
异化
翻译
策略
研究型学者型
翻译
模式
下载PDF
职称材料
汉语哲学典籍翻译的文化自觉探究——以陈荣捷英译《道德经》为例
被引量:
1
4
作者
何芳
谭晓丽
《牡丹江大学学报》
2017年第10期140-142,共3页
汉语哲学典籍的外译能够促进全球华人的文化自觉和文化自尊,对中国文化的传播、中西文化交流有着重大的意义。本文以陈荣捷英译《道德经》为例,从文化自觉的视角,从陈荣捷英译《道德经》的路径选择以及他独特的翻译标准两方面,分析译者...
汉语哲学典籍的外译能够促进全球华人的文化自觉和文化自尊,对中国文化的传播、中西文化交流有着重大的意义。本文以陈荣捷英译《道德经》为例,从文化自觉的视角,从陈荣捷英译《道德经》的路径选择以及他独特的翻译标准两方面,分析译者陈荣捷如何充分把握本国的文化特点,使译文保留了原滋原味的中国哲学文化,让西方读者深入地了解了中国文化。
展开更多
关键词
汉语
哲学典籍翻译
文化自觉
《道德经》
下载PDF
职称材料
艾乔恩企鹅版《墨子》英译中深度翻译策略研究
被引量:
30
5
作者
朱健平
刘松
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2019年第2期99-103,共5页
艾乔恩的《墨子》英译是"企鹅经典"收录的少数几部中国哲学典籍译本之一。该译本的成功很大程度上取决于译者对深度翻译策略的灵活运用,是深度翻译在中国哲学典籍翻译中成功运用的典范。本文详细考察了艾译中深度翻译的具体表...
艾乔恩的《墨子》英译是"企鹅经典"收录的少数几部中国哲学典籍译本之一。该译本的成功很大程度上取决于译者对深度翻译策略的灵活运用,是深度翻译在中国哲学典籍翻译中成功运用的典范。本文详细考察了艾译中深度翻译的具体表征,探讨了译者综合运用译文内和译文外深度翻译策略阐发《墨子》中所蕴含的中国哲学思想的主要方式,试图从文本层面揭示艾译《墨子》获得成功的奥秘,为中国哲学典籍翻译提供参照。
展开更多
关键词
深度
翻译
艾乔恩
企鹅版《墨子》
中国
哲学典籍翻译
原文传递
题名
ChatGPT热潮下中国哲学典籍翻译的冷思考——以《传习录》为例
1
作者
金骆彬
机构
绍兴文理学院元培学院
出处
《语言与文化论坛》
2024年第1期42-55,共14页
基金
2023年度浙江省哲学社会科学规划课题一般课题“基于语料库的《传习录》英译多维研究”(编号:23NDJC298YB)
绍兴市哲学社会科学研究“十四五”规划2024年度重点课题“《传习录》在英语世界的译介与阐释研究”(编号:145486)
绍兴市高等教育教学改革项目“面向翻译本科专业的旅游翻译语料库研制与应用研究”的阶段性研究成果。
文摘
作为文化交流的重要媒介,翻译在中西互释和文明互鉴的跨时空、跨文化语境中发挥着关键作用。当前,ChatGPT等翻译技术凭借其生成类人语言的先进能力,在许多领域已在很大程度上逐渐取代传统的人工翻译。然而,中国哲学典籍翻译作为人类活动中一项极其复杂的思维运动,需要对语言文化和哲学问题有根源性的理解,因此人工翻译仍然不可或缺。本文以《传习录》英译为例,分析ChatGPT迅速发展过程中翻译的技术转向,探究哲学典籍翻译的内在理路,审视技术理性和价值理性、技术本质和翻译本质、译者职责和翻译伦理之间的关系演变。
关键词
ChatGPT
哲学典籍翻译
技术转向
翻译
伦理
Keywords
ChatGPT
translation of philosophical classics
technological turn
translation ethics
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论中国哲学典籍翻译
被引量:
1
2
作者
夏莉雯
机构
上海对外经贸大学
出处
《文化创新比较研究》
2023年第30期166-170,共5页
文摘
该文着眼于中国哲学典籍翻译研究,从现状中发现问题,从问题中拓寻创新之路径,于创新路径中深切体会中西哲学的本质差异,了解中国本土哲学的真谛,从中得出翻译好中国哲学典籍作品的关键在于以中西哲学之眼观中国哲学典籍之独有特色,将中西哲学差异的整体思维观,置于翻译的全过程之中。翻译中国哲学典籍是世界了解中华文明思想精髓的重要传播途径,是建立中国哲学话语与概念系统的手段,更是树立、培养文化自信的关键步骤。作为新时代译者,需在深入了解本国文化根基、吸收外来学说的同时,不忘本民族之地位;深入了解中西方哲学及其差异,将具有鲜明中国特色的文化传播至世界。
关键词
中国
哲学
中国
哲学典籍翻译
中西方
哲学
差异
当代译者使命
中国文化传承
文化自信
Keywords
Chinese philosophy
Translation of Chinese philosophical texts
Differences between Chinese and Western philosophy
Mission of the contemporary translator
Chinese cultural heritage
Cultural confidence
分类号
B2 [哲学宗教—中国哲学]
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
中国哲学典籍翻译的文化思考
被引量:
6
3
作者
杨平
机构
浙江外国语学院英语语言文化学院
出处
《浙江外国语学院学报》
2011年第5期57-61,68,共6页
基金
浙江省哲学社会科学规划项目(10CGWW09YB)
浙江省教育厅科研计划重点项目(Z201018589)
文摘
中国哲学典籍的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。翻译中国哲学典籍应该彰显中国哲学的合法性和独特性,确立中国译者的主体地位,保留中国文化特色并注重异化的翻译策略,还要建立研究型学者型翻译模式。
关键词
中国
哲学典籍翻译
中国
哲学
的合法性和独特性
异化
翻译
策略
研究型学者型
翻译
模式
Keywords
translation of Chinese philosophical classics
legitimacy and uniqueness of Chinese philosophy
foreignization strategy
academic translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
汉语哲学典籍翻译的文化自觉探究——以陈荣捷英译《道德经》为例
被引量:
1
4
作者
何芳
谭晓丽
机构
衡阳师范学院外国语学院
出处
《牡丹江大学学报》
2017年第10期140-142,共3页
基金
国家社科基金项目"二战后中国哲学在美国的翻译
传播和接受研究"(编号:15BYY019)
文摘
汉语哲学典籍的外译能够促进全球华人的文化自觉和文化自尊,对中国文化的传播、中西文化交流有着重大的意义。本文以陈荣捷英译《道德经》为例,从文化自觉的视角,从陈荣捷英译《道德经》的路径选择以及他独特的翻译标准两方面,分析译者陈荣捷如何充分把握本国的文化特点,使译文保留了原滋原味的中国哲学文化,让西方读者深入地了解了中国文化。
关键词
汉语
哲学典籍翻译
文化自觉
《道德经》
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
艾乔恩企鹅版《墨子》英译中深度翻译策略研究
被引量:
30
5
作者
朱健平
刘松
机构
湖南大学外国语学院
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2019年第2期99-103,共5页
文摘
艾乔恩的《墨子》英译是"企鹅经典"收录的少数几部中国哲学典籍译本之一。该译本的成功很大程度上取决于译者对深度翻译策略的灵活运用,是深度翻译在中国哲学典籍翻译中成功运用的典范。本文详细考察了艾译中深度翻译的具体表征,探讨了译者综合运用译文内和译文外深度翻译策略阐发《墨子》中所蕴含的中国哲学思想的主要方式,试图从文本层面揭示艾译《墨子》获得成功的奥秘,为中国哲学典籍翻译提供参照。
关键词
深度
翻译
艾乔恩
企鹅版《墨子》
中国
哲学典籍翻译
Keywords
thick translation
Ian Johnston
The Book of Master Mo
translation of Chinese philosophical classics
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
ChatGPT热潮下中国哲学典籍翻译的冷思考——以《传习录》为例
金骆彬
《语言与文化论坛》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
论中国哲学典籍翻译
夏莉雯
《文化创新比较研究》
2023
1
下载PDF
职称材料
3
中国哲学典籍翻译的文化思考
杨平
《浙江外国语学院学报》
2011
6
下载PDF
职称材料
4
汉语哲学典籍翻译的文化自觉探究——以陈荣捷英译《道德经》为例
何芳
谭晓丽
《牡丹江大学学报》
2017
1
下载PDF
职称材料
5
艾乔恩企鹅版《墨子》英译中深度翻译策略研究
朱健平
刘松
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2019
30
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部