期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
安乐哲中国哲学典籍英译的国际译评反思 被引量:6
1
作者 谭晓丽 吕剑兰 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第6期81-87,共7页
安乐哲中国哲学典籍英译在国内大受好评,被誉为"让中国哲学讲中国话"的翻译。但其译作在英语世界究竟拥有多少热情的读者却不得而知。有影响力的国际译评主导着欧美文化语境中跟阅读翻译作品相关的舆论,影响并形塑着目标读者... 安乐哲中国哲学典籍英译在国内大受好评,被誉为"让中国哲学讲中国话"的翻译。但其译作在英语世界究竟拥有多少热情的读者却不得而知。有影响力的国际译评主导着欧美文化语境中跟阅读翻译作品相关的舆论,影响并形塑着目标读者的阅读选择、阐释策略与价值判断。文章旨在通过论述安乐哲译作的国际译评,并结合译作的网评、销售数字及相关评价,全面分析其译作在英语世界的接受情况,并以此为个案来探讨如何改善中国哲学典籍的英译质量及其域外传播效果。 展开更多
关键词 安乐哲 中国哲学典籍英译 国际 接受 影响
下载PDF
论中国哲学典籍英译方法 被引量:7
2
作者 杨静 《学术探索》 CSSCI 2014年第2期131-136,共6页
中国哲学典籍的英译方法可以细分为诠释的方法和转换的方法两个部分。诠释的方法以朱熹对儒家经典的诠释为例,借助黄俊杰先生提出的"概念史的研究方法"和"思想史的研究方法",主要探讨了中国哲学典籍英译过程中的经... 中国哲学典籍的英译方法可以细分为诠释的方法和转换的方法两个部分。诠释的方法以朱熹对儒家经典的诠释为例,借助黄俊杰先生提出的"概念史的研究方法"和"思想史的研究方法",主要探讨了中国哲学典籍英译过程中的经典诠释方法:一方面侧重语言性的分析,对核心概念的训诂及其在哲学发展史流变过程中不断丰富的内涵的把握;另一方面侧重对诠释者的"历史性"的分析,把握诠释者在不同的时空情景下的诠释言论的具体意义。转换的方法,则借助安乐哲比较哲学的研究方法,特别是具体的"策略性框架",首先在认识论上要避免西方文化中心主义的负面影响,从而看到中国哲学与西方哲学的差异性和平等地位,在此基础上促进中西方哲学的互惠互动。在方法论上,从元典出发,构建相关的哲学语境,再在该语境中进行文本的翻译和转换,特别是对关键哲学术语的翻译,一定要体现中国哲学思想和语言的特质,而不是有意无意地强加上西方文化的预设。 展开更多
关键词 中国哲学典籍英译 概念史研究方法 思想史研究方法 比较哲学 策略性框架
下载PDF
论中国哲学典籍英译的目的与性质 被引量:10
3
作者 郭尚兴 《英语知识》 2013年第1期58-63,共6页
本文从维护民族身份、建构全球文化多样性、向世界呈现真正的中国哲学思想、为增强中国的文化软实力提供资源等方面讨论了中国哲学典籍英译的目的。在此基础上导出中国哲学典籍英译的性质,即维护民族文化身份,增强中国文化软实力,建构... 本文从维护民族身份、建构全球文化多样性、向世界呈现真正的中国哲学思想、为增强中国的文化软实力提供资源等方面讨论了中国哲学典籍英译的目的。在此基础上导出中国哲学典籍英译的性质,即维护民族文化身份,增强中国文化软实力,建构全球文化多样性,促进世界各种文化平等和谐相处、共同发展的跨文化传播与交流活动。 展开更多
关键词 中国哲学典籍英译 目的 性质
下载PDF
中国传统哲学典籍英译的文化考量
4
作者 成昭伟 董秀丽 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2015年第3期38-40,共3页
中国传统哲学典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径之一,是实现中国文化"走出去"这一国家战略中举足轻重的因素。本文在对中国传统哲学典籍加以界定的基础上,剖析了中国传统哲学典籍英译之于国家文化"软实力&... 中国传统哲学典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径之一,是实现中国文化"走出去"这一国家战略中举足轻重的因素。本文在对中国传统哲学典籍加以界定的基础上,剖析了中国传统哲学典籍英译之于国家文化"软实力"提升的重要作用,强调翻译过程中应尤其注重原作的文化历史分析,全面、准确地把握典籍之要义。 展开更多
关键词 中国传统哲学典籍英译 中国文化“走出去” 文化历史分析
下载PDF
中国传统哲学典籍英译范式初论 被引量:12
5
作者 郭尚兴 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期30-35,128,共6页
纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学... 纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学典籍的英译应遵循"以文本为中心"的范式。 展开更多
关键词 中国传统哲学典籍英译 以文本为中心的翻范式 相关性翻范式
原文传递
中国传统哲学典籍英译与国家文化软实力建设
6
作者 董秀丽 赵晓霞 成昭伟 《才智》 2016年第34期222-222,共1页
中国传统哲学是中国优秀传统文化的代表,中国传统哲学典籍英译是提高国家文化软实力的一个重要渠道。对中国传统哲学典籍英译进行文化历史分析,对传统哲学典籍英译的原则和方法进行思考,提高中国传统哲学典籍英译在国家文化软实力建设... 中国传统哲学是中国优秀传统文化的代表,中国传统哲学典籍英译是提高国家文化软实力的一个重要渠道。对中国传统哲学典籍英译进行文化历史分析,对传统哲学典籍英译的原则和方法进行思考,提高中国传统哲学典籍英译在国家文化软实力建设方面的积极作用。 展开更多
关键词 中国传统哲学典籍英译 国家文化软实力建设 分析与思考
原文传递
会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例 被引量:13
7
作者 谭晓丽 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期61-65,共5页
安乐哲和罗思文的中国哲学典籍英译,带有反对西方通过宣扬其哲学和宗教的普世性来实现文化全球化的初衷,具有鲜明的后结构主义翻译特色:阐释与音译并举、创造与模仿并存、颠覆与流畅共在。本文以两人的《论语》英译本为例,指出安氏、罗... 安乐哲和罗思文的中国哲学典籍英译,带有反对西方通过宣扬其哲学和宗教的普世性来实现文化全球化的初衷,具有鲜明的后结构主义翻译特色:阐释与音译并举、创造与模仿并存、颠覆与流畅共在。本文以两人的《论语》英译本为例,指出安氏、罗氏译经,着眼于儒学中人的社会性以及汉思维的关联性、过程性;广引中西哲学言论,为译者观点服务;创造性诠释、表达译者关怀;译笔流畅,展现经典魅力。他们的翻译为全球化语境下中国哲学典籍英译提供了启示。 展开更多
关键词 安乐哲 罗思文 《论语》 哲学典籍英译 文化翻
下载PDF
陈荣捷《中庸》译本的深度翻译研究 被引量:2
8
作者 朱萍 易红波 《邢台学院学报》 2022年第2期121-125,146,共6页
以陈荣捷《中庸》英译本为个案,以深度翻译为理论视角,探讨了陈荣捷在中国哲学思想翻译过程中所使用的深度翻译策略的类别和方法。研究从文外深度翻译和文内深度翻译两个维度进行展开,研究发现:前者体现为序言、前言、导读、参考书录、... 以陈荣捷《中庸》英译本为个案,以深度翻译为理论视角,探讨了陈荣捷在中国哲学思想翻译过程中所使用的深度翻译策略的类别和方法。研究从文外深度翻译和文内深度翻译两个维度进行展开,研究发现:前者体现为序言、前言、导读、参考书录、词汇表、索引等,后者体现为方括号加注、圆括号加注、段后评注、脚注。译者通过使用深度翻译对译文进行补充说明,对中国哲学真义进行阐释,凸显了中国哲学特质,对中国哲学典籍翻译有一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 陈荣捷 《中庸》 深度翻 中国哲学典籍英译
下载PDF
文章翻译学视域下《传习录》陈荣捷英译本“义体气”三合探究
9
作者 夏莉雯 《现代英语》 2023年第12期102-105,共4页
文章以文章翻译学为视角,探究“译文三合义体气”在《传习录》译文中的应用,为中国哲学典籍英译提供中国路子与智慧。
关键词 文章翻 文三合 中国哲学典籍英译
原文传递
“格义”翻译方法的双向性比较 被引量:4
10
作者 侯健 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2017年第1期19-27,共9页
佛经的"格义"是"以华格梵",涉及概念对译、观念比较、思想体系的构建等水平由低到高的活动,佛经翻译由此而臻于完善。中国哲学典籍的"反向格义"是"以西释中",对于拉近两种传统十分必要,同样包... 佛经的"格义"是"以华格梵",涉及概念对译、观念比较、思想体系的构建等水平由低到高的活动,佛经翻译由此而臻于完善。中国哲学典籍的"反向格义"是"以西释中",对于拉近两种传统十分必要,同样包含概念对译、观念比较等内容。"格义"翻译方法的双向性比较,能够为中国典籍的翻译带来更具价值的思考。 展开更多
关键词 格义 佛经翻 中国哲学典籍英译
原文传递
比较哲学视野中的《论语》研究 被引量:2
11
作者 史学冬 《中华文化论坛》 北大核心 2015年第12期79-84,192,共6页
美国汉学家和哲学家安乐哲从比较哲学的角度对《论语》等中国哲学著作进行诠释和翻译,试图从本质上传播中国文化,摒弃西方文化的优越感和文化传播的简化主义。安乐哲在《论语》翻译中所持有的诠释主义观点和异化策略,对向世界介绍中国... 美国汉学家和哲学家安乐哲从比较哲学的角度对《论语》等中国哲学著作进行诠释和翻译,试图从本质上传播中国文化,摒弃西方文化的优越感和文化传播的简化主义。安乐哲在《论语》翻译中所持有的诠释主义观点和异化策略,对向世界介绍中国哲学具有重要的启示意义;为中国传统哲学典籍在全球化语境下的英译提供了范本和启发。 展开更多
关键词 《论语》 安乐哲 中国哲学典籍英译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部