期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的唐笙笔译风格研究——以《中国文学》(1951-1966)唐笙英译小说为例 被引量:2
1
作者 韩江洪 郝俊芬 《天津外国语大学学报》 2016年第2期34-39,81,共6页
通过考察唐笙译文的形式标记及非形式标记,探讨其风格。经研究发现,形式标记方面,唐译文音系标记是倾向于选用音节数较少的词汇。语域标记方面,唐译文常用词所占比例还要略高于一般文本;章法标记方面,唐笙英译文平均句长略小于20世纪目... 通过考察唐笙译文的形式标记及非形式标记,探讨其风格。经研究发现,形式标记方面,唐译文音系标记是倾向于选用音节数较少的词汇。语域标记方面,唐译文常用词所占比例还要略高于一般文本;章法标记方面,唐笙英译文平均句长略小于20世纪目标语国家流行小说,还体现为小范围内的长句拆分,句序微调,使得表达更符合目标语的表达习惯。非形式标记方面,唐笙英译过程中偏向于采用省译的策略而较少采用增译的方式。究其原因,这种总体上简洁明了的笔译风格与她个人从事口译工作的经历息息相关。 展开更多
关键词 唐笙 《中国文学》 笔译风格 风格标记
下载PDF
唐笙——同声传译拓荒人 被引量:1
2
作者 符家钦 《对外大传播》 2004年第6期51-51,共1页
译文能否胜过原作,是翻译界争论已久的问题。吕叔湘、钱钟书、许渊冲都认为可能。原因是两种文字各有短长,优秀译品当然能超过原作。笔译如此,口译岂能例外。说到这里,我自然要想到我国同声传译的先驱唐笙。
关键词 唐笙 译支 翻译 同声传译技术 生活经历
下载PDF
翻译家唐笙研究
3
作者 郝俊芬 《佳木斯职业学院学报》 2016年第7期46-,共1页
唐笙是我国新中国成立初期的一名翻译家,在口译与笔译事业上都颇有建树。像唐笙一样为我国文化"走出去"做贡献的翻译家们应引起研究者的关注。
关键词 唐笙 翻译家 翻译思想
下载PDF
出版家小传
4
《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 1992年第5期123-125,共3页
李侃(1922——)出版家。男。汉族。辽宁人。大学毕业。编审。现任中华书局总编辑、北京师范大学兼职教授、中国史学会副会长、中国孙中山研究会理事、近代中国研究中心荣誉顾问、国家社会科学规划历史小组成员等职。
关键词 出版家 李侃 唐笙 李光远 金常政
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部