期刊文献+
共找到125篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
柳暗花明殊途同归,触类旁通相得益彰——探索唐诗译英在中学英语课堂的运用
1
作者 周晓静 《中国校外教育(上旬)》 2017年第10期66-67,共2页
唐诗译英为英语学习开辟了新的模式,这种英语学习方式很受学生们的喜欢。通过把唐诗引入英语课堂丰富教学内容,提高学习兴趣,弘扬中国传统文化,感受英汉双语魅力,明确英语学习真谛。
关键词 唐诗 语学习 唐诗译英
下载PDF
认知识解许渊冲唐诗英译“意美”的重构
2
作者 李亚萍 《商洛学院学报》 2024年第1期56-63,共8页
运用认知识解机制的辖域、详略度、视角和突显四个要素分析了许渊冲唐诗英译文本。研究发现,许渊冲通过补充缺省辖域、互换语言表达的层级范畴、转换人称视角和改变分句主位与述位或在述位中增加新信息的策略,向目的语读者展现出一幅幅... 运用认知识解机制的辖域、详略度、视角和突显四个要素分析了许渊冲唐诗英译文本。研究发现,许渊冲通过补充缺省辖域、互换语言表达的层级范畴、转换人称视角和改变分句主位与述位或在述位中增加新信息的策略,向目的语读者展现出一幅幅清晰可见的场景,从而关照其阅读期望,重构了唐诗的意美,同时也说明认知识解译者的翻译策略,有助于揭示译者重构译文过程中复杂的心智路径。 展开更多
关键词 认知识解 意美 许渊冲 唐诗
下载PDF
文化图式理论在唐诗英译中的应用
3
作者 余萍 《黑河学院学报》 2024年第3期126-129,共4页
唐诗是中国古代文学的瑰宝,以其丰富的主题、精湛的技巧和深邃的情感深受人们喜爱。作为一种艺术形式,其不仅反映了当时的社会和文化,还传达了人类普遍的情感和价值。在全球化的大背景下,唐诗的翻译变得越来越重要,因为其是将中国的文... 唐诗是中国古代文学的瑰宝,以其丰富的主题、精湛的技巧和深邃的情感深受人们喜爱。作为一种艺术形式,其不仅反映了当时的社会和文化,还传达了人类普遍的情感和价值。在全球化的大背景下,唐诗的翻译变得越来越重要,因为其是将中国的文化遗产介绍给世界的一种方式。探讨文化图式理论在唐诗英译中的应用,以及如何通过这种方法来提升译文的质量,更好地传达唐诗的文化内涵和美学价值。 展开更多
关键词 文化图式理论 唐诗 策略
下载PDF
接受美学视角下唐诗中意象的英译研究——以许渊冲《唐诗三百首》译本为例
4
作者 孙迪 张可心 周兴慧 《现代语言学》 2024年第4期406-410,共5页
唐诗的内容丰富多彩,形式推陈出新,风格多元多样。唐诗外译最直接地扩大了唐诗的受众群体,将我国优秀灿烂的传统历史文化传播到世界的其他地区,使其他国家的读者也能得到这种独特的美感享受。唐诗中有许多典型的意象,这些意象所带来的... 唐诗的内容丰富多彩,形式推陈出新,风格多元多样。唐诗外译最直接地扩大了唐诗的受众群体,将我国优秀灿烂的传统历史文化传播到世界的其他地区,使其他国家的读者也能得到这种独特的美感享受。唐诗中有许多典型的意象,这些意象所带来的美感在外译的过程中如何传达?本文以学者姚斯(H. Jauss)和伊塞尔(W. Iser)提出的接受美学理论视角下,以许渊冲《唐诗三百首》译本中的经典译篇《登鹳雀楼》和《山居秋暝》为例,分析许渊冲唐诗译本中意象的翻译,以揭示接受美学理论在翻译过程中起到的独特作用。 展开更多
关键词 唐诗 接受美学 许渊冲《唐诗三百首》 意象
下载PDF
生态翻译学视角下唐诗题目英译——以许渊冲英译《唐诗三百首》为例
5
作者 赵艳红 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期7-11,共5页
在全球化浪潮下,各国文化交流日益密切,其中,唐诗英译成为传播我国传统文化的重要途径。本文结合生态翻译学理论,对许渊冲唐诗英译本中唐诗题目的翻译方法进行探讨,分析唐诗题目英译过程中的“三维”转换,即语言维、文化维和交际维的适... 在全球化浪潮下,各国文化交流日益密切,其中,唐诗英译成为传播我国传统文化的重要途径。本文结合生态翻译学理论,对许渊冲唐诗英译本中唐诗题目的翻译方法进行探讨,分析唐诗题目英译过程中的“三维”转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,以期深化唐诗英译研究,并精准传播我国诗学文化。 展开更多
关键词 生态翻 唐诗 “三维”转换
下载PDF
探索唐诗研究的新路径--评高超新著《宇文所安的唐诗英译及唐诗史书写研究》
6
作者 郭庆财 《山西师大学报(社会科学版)》 2023年第3期F0002-F0002,共1页
作为海外汉学界的翘楚,美国学者宇文所安的唐诗学著作早已风靡中国学界,对这样一位具有高度“方法自觉”的学者,?绎其研究思想,对于重新建构我们的文学史观、更新研究视域均具有重要意义。山西师范大学文学院高超副教授的新著《宇文所... 作为海外汉学界的翘楚,美国学者宇文所安的唐诗学著作早已风靡中国学界,对这样一位具有高度“方法自觉”的学者,?绎其研究思想,对于重新建构我们的文学史观、更新研究视域均具有重要意义。山西师范大学文学院高超副教授的新著《宇文所安的唐诗英译及唐诗史书写研究》(中国社会科学出版社2022年版)就是对这一课题多年思考的结晶。 展开更多
关键词 宇文所安 唐诗研究 山西师范大学 诗学著作 文学史观 唐诗 唐诗 汉学界
下载PDF
意象图式理论下唐诗英译的认知文体学分析 被引量:1
7
作者 吴齐 于翠红 《现代语言学》 2023年第3期836-842,共7页
认知文体学是将认知语言学的一些工具,如图形–背景、意象图式、概念隐喻等应用于文学分析,其中意象图式可用来解释不同社会群体所拥有的不同的认知结构和价值观。本文以许渊冲和宇文所安的唐诗英译本为研究对象,利用认知文体学中的意... 认知文体学是将认知语言学的一些工具,如图形–背景、意象图式、概念隐喻等应用于文学分析,其中意象图式可用来解释不同社会群体所拥有的不同的认知结构和价值观。本文以许渊冲和宇文所安的唐诗英译本为研究对象,利用认知文体学中的意象图式理论为指导,选取其中的容器图式、路径图式及上–下图式对两种不同的唐诗英译本进行认知文体分析,挖掘两种译本的异同之处及其背后的认知原因,研究发现意象图式理论对翻译研究具有强大的指导力和解释力。 展开更多
关键词 意象图式 唐诗 认知文体学
下载PDF
《春江花月夜》英译研究——以许渊冲译文和ChatGPT译文为例
8
作者 徐恩惠 《海外英语》 2024年第16期42-44,共3页
文章以许渊冲译注《唐诗三百首》中首篇《春江花月夜》为例,从许渊冲提出的“三美论”视角探讨唐诗英译中的“意美”“音美”“形美”,并探讨唐诗中的意象词和叠词英译。文章将许渊冲版英译文与ChatGPT版英译文进行比较研究,从“三美论... 文章以许渊冲译注《唐诗三百首》中首篇《春江花月夜》为例,从许渊冲提出的“三美论”视角探讨唐诗英译中的“意美”“音美”“形美”,并探讨唐诗中的意象词和叠词英译。文章将许渊冲版英译文与ChatGPT版英译文进行比较研究,从“三美论”角度分析得出,诗歌英译仅采用直译与逐字翻译的方法并不可取,还需要使用意译的方法,并运用增译等翻译技巧。 展开更多
关键词 唐诗 意美 音美 形美 许渊冲 ChatGPT
下载PDF
接受美学视角下的唐诗英译探讨
9
作者 赵月 《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》 2023年第1期124-127,共4页
接受美学是一种全新的文学批评理论,目前逐渐被引入新的研究方向。其核心是“作家-著作”,将文学看作是读者和文本的联系。基于此,本文从接收美学的角度比较《江雪》两种具有一定影响力的英译文本,并从原文的理解和读者的反应两个角度... 接受美学是一种全新的文学批评理论,目前逐渐被引入新的研究方向。其核心是“作家-著作”,将文学看作是读者和文本的联系。基于此,本文从接收美学的角度比较《江雪》两种具有一定影响力的英译文本,并从原文的理解和读者的反应两个角度来探讨接受审美在诗歌的翻译中的作用。从意象、韵律意境三个角度来比对,供唐诗英译相关学者参考与借鉴。 展开更多
关键词 美学视角 唐诗 比对
下载PDF
如何把握唐诗英译的“归化度”和“异化度”
10
作者 杨乐 《大众文摘》 2023年第1期34-36,共3页
自“归化”与“异化”的策略提出以来,翻译界对二者优劣的讨论从未停止,但究其根本,归化与异化是同一个连续体的两端而已,只有程度上的差异,并非两极对立。因此,相较传统“舍一取一”的争辩,更有建设性的做法是探讨两者在翻译中的共存... 自“归化”与“异化”的策略提出以来,翻译界对二者优劣的讨论从未停止,但究其根本,归化与异化是同一个连续体的两端而已,只有程度上的差异,并非两极对立。因此,相较传统“舍一取一”的争辩,更有建设性的做法是探讨两者在翻译中的共存程度及调和机制,使其在翻译实践与评价中充分发挥作用。本文以唐诗英译为例,从影响归化与异化共存程度的主要因素出发,探讨诗歌翻译在文化、诗体、语言三个方面适宜的“归化度”和“异化度”及其成因机制,为诗歌翻译提供切实的指导与参考。 展开更多
关键词 唐诗 归化度 异化度
下载PDF
早期英国汉学家对唐诗英译的贡献 被引量:18
11
作者 江岚 罗时进 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第2期33-42,共10页
唐诗向英语世界的传播是中西文化交流史上的一件盛事。为此事发端并奠定了基础的,是一批自19世纪到20世纪初来华的传教士和外交官员。传教士汉学家中首开唐诗英译先河的是罗伯特.马礼逊(Robert Morrison),迄今所知最早的唐诗单篇英文译... 唐诗向英语世界的传播是中西文化交流史上的一件盛事。为此事发端并奠定了基础的,是一批自19世纪到20世纪初来华的传教士和外交官员。传教士汉学家中首开唐诗英译先河的是罗伯特.马礼逊(Robert Morrison),迄今所知最早的唐诗单篇英文译介,便见于1815年由广州东印度公司出版社出版的马礼逊译著《汉语原文英译(附注)》(Translations from the Original Chinese,with Notes)。艾约瑟(Joseph Edkins)作为一位传教士在中国生活了半个多世纪,他对唐诗英译的贡献,在于他先后发表的两篇关于李白及其诗歌的论文。而在早期英国驻华外交官出生的汉学家中,戴维斯(Sir John Francis Davis)、庄延龄(Edward Harper Parke)、翟尔斯(Herbert Allen Giles)和弗莱彻(William John Bainbrigge Fletcher)是非常值得重视的唐诗译介者。其中弗莱彻的《英译唐诗选》(Gems of Chinese Verse)是第一本断代唐诗英译著作,具有较高的传播影响。这些自19世纪到20世纪初来华的传教士和外交官在中国生活过相当长的一段时间,精通汉语,对中国的文化传统有相当程度的研究和了解。他们的唐诗英文译本,虽然作品选择多非名篇,且瑕瑜互见,远未达到完美的境界,甚至有不少误读误解,但他们的努力,不仅体现了对唐诗这一中国古典诗歌传统的尊重与热爱,同时从不同侧面和不同层次上推进了唐诗作为中国古典文学的一个重要组成部分进入西方文化视野的进程,使英语世界的文化探求者,可以借此约莫遥望到东方诗国的顶峰。 展开更多
关键词 唐诗 国汉学家 传教士 外交官 中西文化交流
下载PDF
从接受美学视角探究唐诗英译——以《江雪》两种英译文为例 被引量:7
12
作者 朱小美 陈倩倩 《西安外国语大学学报》 2010年第4期105-108,共4页
接受美学,作为一种新兴的文学批评理论,如今已被引入许多新的研究领域。本文从接受美学入手,比较分析《江雪》两种具有影响力的英译文,从解读原文本以及读者的反响两方面来分析接受美学在这首小诗翻译中的体现。文章着重从韵律、意象和... 接受美学,作为一种新兴的文学批评理论,如今已被引入许多新的研究领域。本文从接受美学入手,比较分析《江雪》两种具有影响力的英译文,从解读原文本以及读者的反响两方面来分析接受美学在这首小诗翻译中的体现。文章着重从韵律、意象和意境三个方面对比分析这两个译文,以期得出唐诗英译的一点启示。 展开更多
关键词 接受美学 《江雪》 韵律 意象 意境 审美价值 唐诗
下载PDF
译者主体性与唐诗英译——李商隐诗作英译的个案分析 被引量:7
13
作者 徐玉娟 束金星 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2007年第4期54-61,共8页
唐诗作为中国古典诗歌中的精品,千百年来广为传诵,经久不衰,晚唐诗人李商隐的诗作就是其中的杰出代表。通过国内外诸多名家的翻译,唐诗在英语文化圈中得到了日益广泛的传播;然而,唐诗的译介仍然面临挑战,这源于诗歌翻译是选择的艺术,而... 唐诗作为中国古典诗歌中的精品,千百年来广为传诵,经久不衰,晚唐诗人李商隐的诗作就是其中的杰出代表。通过国内外诸多名家的翻译,唐诗在英语文化圈中得到了日益广泛的传播;然而,唐诗的译介仍然面临挑战,这源于诗歌翻译是选择的艺术,而选择的过程不可避免受到译者主体性的影响。形式转换、意义传递或文化移植都需要充分发挥译者主体性。在对译者主体性进行理论诠释的基础上,可以结合哲学阐释学的视角,从"诗歌意义中未定点的存在与阐释"和"译者主体性为唐诗多译本现象的内在理据"两个方面探究李商隐诗作英译的多元阐释现象。多义性作为李商隐诗作的内在本质,是中国古诗的主要特点之一,也是促使译者发挥主体性、对源语文本意义进行多元阐释的主要原因。 展开更多
关键词 唐诗 者主体性 哲学阐释学 李商隐诗作
下载PDF
西方唐诗英译及其研究状况综述 被引量:3
14
作者 倪修璟 张顺生 庄亚晨 《语言教育》 2013年第3期60-64,67,共6页
近年来唐诗英译实践和相关研究都突飞猛进,这不仅对中国古诗英译实践和理论建设有重要的参考价值,而且对中国文化走出去也有巨大的意义。然而,唐诗英译及英译研究具体是从何时肇始的?发展情况如何?西方具体有哪些主要学者?其贡献... 近年来唐诗英译实践和相关研究都突飞猛进,这不仅对中国古诗英译实践和理论建设有重要的参考价值,而且对中国文化走出去也有巨大的意义。然而,唐诗英译及英译研究具体是从何时肇始的?发展情况如何?西方具体有哪些主要学者?其贡献主要体现在哪些方面?本文拟对此做一次概括和总结。 展开更多
关键词 唐诗 西方学者 简介
下载PDF
唐诗英译中的精品——评《唐诗三百首新译》 被引量:4
15
作者 高嘉正 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第3期46-49,共4页
唐诗英译中的精品——评《唐诗三百首新译》上海大学高嘉正唐诗,不仅是我国人民引以为骄傲的极其珍贵的文化遗产,亦是世界文库中光彩夺目的瑰宝。本世纪以来,诸多英美汉学家及我国英语学者纷操译笔,竞相努力,先后将部分脍炙人口的... 唐诗英译中的精品——评《唐诗三百首新译》上海大学高嘉正唐诗,不仅是我国人民引以为骄傲的极其珍贵的文化遗产,亦是世界文库中光彩夺目的瑰宝。本世纪以来,诸多英美汉学家及我国英语学者纷操译笔,竞相努力,先后将部分脍炙人口的唐诗译成英语,以公诸同好,广飨读者... 展开更多
关键词 唐诗 唐诗三百首 中国对外翻出版公司 李将军 音韵 抑扬格 诗歌翻 精品 弗罗斯特 格律诗
下载PDF
略谈唐诗英译的差异与重建──读《乌衣巷》英译与许渊冲先生商榷 被引量:1
16
作者 许之所 谢艳明 《设计艺术研究》 1996年第4期89-90,96,共3页
关键词 唐诗 许渊冲 历史文化 唐诗三百首 文化差异 中国对外翻出版公司 诗的格律 重读音节 中国文化
下载PDF
唐诗英译的接受美学视角研究 被引量:3
17
作者 靳光洒 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2007年第1期138-142,共5页
唐诗英译活动的目的是向英语语言区传播中国文化。这一目的能否实现关键在于唐诗英语译文能否被英语文化区读者理解并接受。应当从接受美学角度出发,对唐诗英译活动进行分析。着重讨论英语文化区唐诗英译读者的特点,并以此为基础,探索... 唐诗英译活动的目的是向英语语言区传播中国文化。这一目的能否实现关键在于唐诗英语译文能否被英语文化区读者理解并接受。应当从接受美学角度出发,对唐诗英译活动进行分析。着重讨论英语文化区唐诗英译读者的特点,并以此为基础,探索唐诗英译的新路径。 展开更多
关键词 唐诗 接受美学 审美经验 新路径
下载PDF
从中西思维差异看唐诗英译中意象意境翻译 被引量:4
18
作者 卢颖 肖家燕 《襄樊学院学报》 2012年第3期68-73,共6页
西方语言为字母文字,因而英美人长于语言思维;汉语书写符号是方块汉字,音、形、意互相联系使中国人长于形象思维。思维模式的差异导致英美人无法正确理解和把握富于视觉经验的中国诗歌,尤其是诗歌的意象和意境。在翻译过程中,如何调动... 西方语言为字母文字,因而英美人长于语言思维;汉语书写符号是方块汉字,音、形、意互相联系使中国人长于形象思维。思维模式的差异导致英美人无法正确理解和把握富于视觉经验的中国诗歌,尤其是诗歌的意象和意境。在翻译过程中,如何调动英美人的形象思维成为化解障碍的关键。绘画作为一种介于文字与视觉之间的叙事形式可以对原诗视觉经验进行有效还原,使英美译者形成特定的心理图像,完成词汇与图像的对应,帮助英美译者形成对原诗歌的形象思维,作为一种有效的跨文化符际翻译方法辅助语言翻译,从而达意传神,以达"等效"。 展开更多
关键词 思维差异 唐诗 意象意境 符际翻 形象思维
下载PDF
解构主义翻译观照下的唐诗英译及文化传播——以五种中国传统花卉为例 被引量:3
19
作者 粟向军 谭占海 《铜仁学院学报》 2018年第1期94-98,108,共6页
通过对唐诗不同英译本中桃花、梅花、菊花、梨花和芙蓉花五种中国传统花卉翻译策略的比较分析,指出解构主义翻译观和异化翻译策略对原文和译文差异性重要价值的共识切合当前文化发展的战略需求,并提出二者的有机结合将有助于促进中国文... 通过对唐诗不同英译本中桃花、梅花、菊花、梨花和芙蓉花五种中国传统花卉翻译策略的比较分析,指出解构主义翻译观和异化翻译策略对原文和译文差异性重要价值的共识切合当前文化发展的战略需求,并提出二者的有机结合将有助于促进中国文化的对外传播。。 展开更多
关键词 解构主义翻 唐诗策略 中国传统花卉 文化对外传播
下载PDF
浅谈“神似”理论在唐诗英译中的重要作用——以《送友人》的两个英译版本为例 被引量:2
20
作者 狄东睿 赵俊 《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第1期118-120,共3页
诗歌是一种独特的艺术表现形式,拥有优美的形式和丰富的内容,唐诗也不例外。英译唐诗时,应以再现诗作精神内容风貌为主,即以达到"神似"为翻译第一目标,才能更好地保持唐诗的原貌。本文选择李白《送友人》的两个英译本,分析了&... 诗歌是一种独特的艺术表现形式,拥有优美的形式和丰富的内容,唐诗也不例外。英译唐诗时,应以再现诗作精神内容风貌为主,即以达到"神似"为翻译第一目标,才能更好地保持唐诗的原貌。本文选择李白《送友人》的两个英译本,分析了"神似"理论在唐诗英译中的重要作用。 展开更多
关键词 神似 唐诗 《送友人》
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部