期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
商务英汉视译教学设计 被引量:1
1
作者 代红 《黑龙江生态工程职业学院学报》 2018年第4期151-152,155,共3页
商务英语专业学生的英语应用能力和商务实践能力的培养主要通过英语技能课程和商务知识课程来实现。商务口译课是英语技能模块的核心课程。随着口译市场对带稿同传需求的急剧增加,开设商务视译课程成为必需。基于此,从教学定位、教学原... 商务英语专业学生的英语应用能力和商务实践能力的培养主要通过英语技能课程和商务知识课程来实现。商务口译课是英语技能模块的核心课程。随着口译市场对带稿同传需求的急剧增加,开设商务视译课程成为必需。基于此,从教学定位、教学原理、教学内容和教学方法等方面对商务英汉视译教学进行设计。 展开更多
关键词 商务英汉视译 教学定位 教学原理 教学内容 教学方法
下载PDF
商务英汉视译的教学价值及实现
2
作者 代红 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2018年第3期129-130,共2页
视译是职业口译形式,也是口译训练方式。商务英汉视译作为商务英语口译课程的教学手段或者商务英语口译的预备课程,表现出的价值包含:缓解学生压力,训练口译技能,促进笔译教学和提升学生的语言综合运用能力。这些价值的实现贯穿在视译... 视译是职业口译形式,也是口译训练方式。商务英汉视译作为商务英语口译课程的教学手段或者商务英语口译的预备课程,表现出的价值包含:缓解学生压力,训练口译技能,促进笔译教学和提升学生的语言综合运用能力。这些价值的实现贯穿在视译的课堂教学环节和学生的课外自主学习中。 展开更多
关键词 商务英汉视译 教学价值 口译技巧 语言能力 商务知识
下载PDF
商务英汉互译中的修辞审美
3
作者 张辉 《海外英语》 2013年第17期271-273,共3页
中国改革开放的所带来的快速发展使中国与国外的交流逐步加深,在此过程中,对外商务活动也得到了迅速的发展。在对外商务的过程中,商务书信、商务广告、商务旅游等等的英汉互译就必不可少。该文着重从商务英汉互译中修辞的定义、商务修... 中国改革开放的所带来的快速发展使中国与国外的交流逐步加深,在此过程中,对外商务活动也得到了迅速的发展。在对外商务的过程中,商务书信、商务广告、商务旅游等等的英汉互译就必不可少。该文着重从商务英汉互译中修辞的定义、商务修辞的手法等角度探讨了商务英汉互译的技巧。 展开更多
关键词 修辞 互译 商务英汉 特点
下载PDF
基于语料库的英汉商务翻译中的显化研究 被引量:13
4
作者 马建军 朱穆朗玛 刘文宇 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第6期123-128,共6页
文章基于自建的英汉双语商务平行语料库,以人称代词和介词为例,探讨英汉商务翻译中的语际显化特征。研究发现:在商务文本中,总体来看,无论是人称代词还是介词的英汉翻译,显化策略运用得较为普遍。其中,第一人称代词翻译以对应关系为主,... 文章基于自建的英汉双语商务平行语料库,以人称代词和介词为例,探讨英汉商务翻译中的语际显化特征。研究发现:在商务文本中,总体来看,无论是人称代词还是介词的英汉翻译,显化策略运用得较为普遍。其中,第一人称代词翻译以对应关系为主,而第二人称代词翻译则显化现象较为明显,介词翻译中显隐化策略使用的频率相当。具体来看,36.0%的人称代词以及44.2%的介词在英汉翻译中都倾向于使用明示的显化策略,同时,25.6%的人称代词以及47.5%的介词使用了隐化策略。究其原因主要在于语言因素与文本因素。 展开更多
关键词 显化 英汉商务翻译 语料库 人称代词 介词
下载PDF
商务广告英汉互译中的文化过滤现象研究 被引量:1
5
作者 童天琪 《牡丹江教育学院学报》 2016年第2期40-42,共3页
商务翻译是一个跨文化交际过程,由于源语与译语之间存在不同的文化背景、语言表达习惯和审美习惯,译者就会对源语信息进行有选择性、有创造性的过滤,以符合译语读者的语言表达习惯和审美习惯。通过分析商务英汉互译中广告类文本,发现文... 商务翻译是一个跨文化交际过程,由于源语与译语之间存在不同的文化背景、语言表达习惯和审美习惯,译者就会对源语信息进行有选择性、有创造性的过滤,以符合译语读者的语言表达习惯和审美习惯。通过分析商务英汉互译中广告类文本,发现文化过滤在商务广告英汉互译过程中主要以借用、解释和替换这三种形式体现。 展开更多
关键词 商务英汉互译 文化过滤 广告类文本
下载PDF
英汉商务语篇中概念隐喻的文化倾向对比研究 被引量:1
6
作者 徐琼 《浙江教育学院学报》 2009年第4期61-66,共6页
英汉商务语篇中有着大量的概念隐喻来再现抽象的概念文本。结合文化对这类概念隐喻进行分析和比较,不难发现英汉概念隐喻具有文化倾向性,即相似性和差异性。在商务活动中,不仅要正确理解英汉商务隐喻现象,还要深入了解其文化内涵,才能... 英汉商务语篇中有着大量的概念隐喻来再现抽象的概念文本。结合文化对这类概念隐喻进行分析和比较,不难发现英汉概念隐喻具有文化倾向性,即相似性和差异性。在商务活动中,不仅要正确理解英汉商务隐喻现象,还要深入了解其文化内涵,才能准确地进行语言交流和文化传递。 展开更多
关键词 英汉商务语篇 概念隐喻 异同 文化
下载PDF
英汉商务信函语料库中语块提取研究
7
作者 张博 《科技资讯》 2015年第24期190-191,共2页
英汉商务信函语料库中语块提取研究在借鉴语块理论研究的基础上,提出商务信函中英语和汉语语块的界定标准,对其进行了分类和形式化描述,提出了一种基于规则匹配的方案,通过自动在互联网上采集网页构筑动态语料库,利用英汉商务信函语块... 英汉商务信函语料库中语块提取研究在借鉴语块理论研究的基础上,提出商务信函中英语和汉语语块的界定标准,对其进行了分类和形式化描述,提出了一种基于规则匹配的方案,通过自动在互联网上采集网页构筑动态语料库,利用英汉商务信函语块的结构、意义和功能等方面的特征制定英汉商务信函语块自动提取规则,从而实现从未经人工校对、自动分词以及词性标注的生语料中自动提取英汉商务信函语块的功能。该文依据语块理论来探讨英汉商务信函语料库中语块提取研究的研究目的,主要工作和研究成果。 展开更多
关键词 英汉商务信函 语料库 语块提取 研究目的
下载PDF
认知视角下英汉商务新闻标题中的概念隐喻对比分析
8
作者 蒋丽平 《教育教学论坛》 2015年第40期80-81,共2页
新闻是人们了解世界的窗口,而新闻标题是一则信息题眼,读者在真正阅读新闻内容时,必定会被新闻标题所吸引。因此,新闻标题的作用显而易见。新闻标题中概念隐喻十分常见,隐喻的运用能够实现新闻内容及题意的有效传达。本文在认知视角下,... 新闻是人们了解世界的窗口,而新闻标题是一则信息题眼,读者在真正阅读新闻内容时,必定会被新闻标题所吸引。因此,新闻标题的作用显而易见。新闻标题中概念隐喻十分常见,隐喻的运用能够实现新闻内容及题意的有效传达。本文在认知视角下,以概念隐喻为理论框架对英汉商务新闻标题特点进行了对比分析,促使读者能够更加有效的了解国内外经济文化方面的异同之处,以便实现人们认知能力的提升。 展开更多
关键词 认知视角 英汉商务新闻 标题 概念隐喻
下载PDF
英汉跨文化商务交际中的语用失误及对策
9
作者 黄忠电 《广西教育》 2012年第23期113-114,共2页
对英汉跨文化商务交际活动中出现的语用失误进行分析,提出避免或减少跨文化商务交际过程中出现的误解和冲突的对策。
关键词 英汉跨文化商务交际 语用失误 对策
下载PDF
对比修辞:英汉商务信函的语言特点分析
10
作者 戴丽鹃 《黔南民族师范学院学报》 2012年第3期70-73,共4页
随着全球经济贸易一体化进程的不断推进,英汉商务信函成为一种重要的信息传递手段。英汉语言属于不同语系,在同一语域内,其各自的词汇、句法的体现形式不尽相同,本文通过实例从词汇、句法这两方面探讨英文商务信函的语言特点和风格,利... 随着全球经济贸易一体化进程的不断推进,英汉商务信函成为一种重要的信息传递手段。英汉语言属于不同语系,在同一语域内,其各自的词汇、句法的体现形式不尽相同,本文通过实例从词汇、句法这两方面探讨英文商务信函的语言特点和风格,利于人们更好的认识并写好英汉商务信函。 展开更多
关键词 英汉商务信函 语言特点 词汇 句法
下载PDF
从文体学角度看英汉商务合同的文体特征与翻译原则 被引量:1
11
作者 阿澜.艾尼娃尔 《海外英语》 2013年第15期116-117,144,共3页
合同在商业活动中起到很重要的作用,而英汉商务合同也具有其独特的文体特征。该文从文体学的角度试讨论商务合同在词汇和句法两个层面的文体特征,并在此基础上提出其翻译原则。
关键词 文体学 英汉商务合同 文体特征 翻译原则
下载PDF
论商务合同的创译策略及译者的自由度 被引量:1
12
作者 洪明 《广东技术师范学院学报》 2010年第5期66-68,共3页
随着国际商务活动的日益频繁,人们越来越重视英汉商务合同翻译的研究。商务合同是法律文件,属庄严文体。语义的准确性和合同文体的再现是英汉商务合同翻译标准的灵魂。英汉商务合同翻译应做到准确、严谨、规范。然而,由于英汉民族不同... 随着国际商务活动的日益频繁,人们越来越重视英汉商务合同翻译的研究。商务合同是法律文件,属庄严文体。语义的准确性和合同文体的再现是英汉商务合同翻译标准的灵魂。英汉商务合同翻译应做到准确、严谨、规范。然而,由于英汉民族不同的文化背景和法律体系的差异的存在,使得译者的创造性在英汉商务合同翻译中起着举足轻重的作用。本文探讨英汉商务合同的创译策略及译者享有的自由度。 展开更多
关键词 英汉商务合同 创译策略 译者的自由度 理据
下载PDF
On the naturalization of lexical choices in Sino-English translator training
13
作者 李海燕 《Sino-US English Teaching》 2008年第7期53-56,共4页
Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choic... Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choice of Sino-English translation, and who puts forwards several suggestions on how to facilitate the effective communication between the business persons through naturalizing the lexical choices in Sino-English translation. 展开更多
关键词 business vocabulary difference between British lexis and Americanism Sino-English business translation teaching NATURALIZATION
下载PDF
英汉商务文本中指称形式的特点和功能
14
作者 吴碧宇 王建国 《中国ESP研究》 2012年第1期8-15,140,共9页
各种商务文本的文体构成一个文学艺术性弱、专业规范性强到文学艺术性强、专业规范性弱的文体特征连续体。在英汉商务文本中,各种指称形式的使用表现为物化和人化的两种趋势,这两种趋势在一定程度上对应着商务文本的文体特征连续体,且... 各种商务文本的文体构成一个文学艺术性弱、专业规范性强到文学艺术性强、专业规范性弱的文体特征连续体。在英汉商务文本中,各种指称形式的使用表现为物化和人化的两种趋势,这两种趋势在一定程度上对应着商务文本的文体特征连续体,且与商人之间建立在经济利益之上的虚拟或真实的亲疏关系有像似性,即某一文本使用物化越强的指称形式则意味着该文本的文学艺术性越弱、专业规范性越强,商人之间的关系越加疏远;反之,也成立。 展开更多
关键词 英汉商务文本 指称形式的特点 指称形式的功能
原文传递
英汉商务新闻语篇衔接手段对比分析 被引量:1
15
作者 阳花荣 谭占海 《商务外语研究》 2019年第2期37-42,共6页
语篇衔接理论由韩礼德和哈桑于1976年首次提出,自该理论提出以来,围绕这一理论学者们展开了许多研究。语篇衔接手段也被应用于各个领域,但是在商务新闻领域的研究比较少见。本研究把近期中美贸易战中中英报道的商务新闻与语篇衔接理论... 语篇衔接理论由韩礼德和哈桑于1976年首次提出,自该理论提出以来,围绕这一理论学者们展开了许多研究。语篇衔接手段也被应用于各个领域,但是在商务新闻领域的研究比较少见。本研究把近期中美贸易战中中英报道的商务新闻与语篇衔接理论相结合,旨在了解中英文报道语篇衔接手段的差异,进而分析其主要特征。研究结果显示:语篇衔接手段出现在中英商务新闻中的频率不同,其主要原因是中文是分析性语言而英语是综合性语言。本研究可为商务新闻教学提供一定的启示,帮助学生更好地读懂商务新闻,理解篇章结构。 展开更多
关键词 语篇衔接机制 英汉商务新闻 对比分析
原文传递
模因论在英汉商务口译策略中的应用研究
16
作者 蒋燕 《译苑新谭》 2016年第1期83-87,共5页
模因论对英汉商务口译跨文化交际具有重要的理论指导和实践意义。从模因论新视角出发,可以管窥英汉商务口译模因中蕴含的商务模因文化,明确在英译商务口译模因异域传播或穿越突变过程中标准模因、过程模因、技能模因和语料模因的重要性... 模因论对英汉商务口译跨文化交际具有重要的理论指导和实践意义。从模因论新视角出发,可以管窥英汉商务口译模因中蕴含的商务模因文化,明确在英译商务口译模因异域传播或穿越突变过程中标准模因、过程模因、技能模因和语料模因的重要性,并结合相互作用的各相关模因元素作为常见的基本策略应用,设计和搭建合理的共生模因库,为英汉商务口译跨文化交流与传播的相关理论发展提供新的思维和启示,同时也更好地指导英汉商务口译实践。 展开更多
关键词 模因论 英汉商务口译策略 跨文化模因传播 模因库
原文传递
基于语料库的英汉商务翻译中的显隐化研究——以介词翻译为例
17
作者 尚梦丽 《现代英语》 2021年第3期65-67,共3页
本研究基于自建的英汉双语商务平行语料库,以中英商务文本中的介词翻译为例,探讨了英汉商务翻译中的语际显隐化特征。文章从明示、对应和省略三类翻译技巧对商务文本中介词翻译进行分析,结果发现,在商务文本介词的翻译过程中,显化策略... 本研究基于自建的英汉双语商务平行语料库,以中英商务文本中的介词翻译为例,探讨了英汉商务翻译中的语际显隐化特征。文章从明示、对应和省略三类翻译技巧对商务文本中介词翻译进行分析,结果发现,在商务文本介词的翻译过程中,显化策略运用要比隐化策略的使用较为普遍,而造成这种特点的原因可能与汉语语言特性和商务文本特性相关。 展开更多
关键词 英汉商务翻译 显化和隐化 介词翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部