-
题名文学作品中喻体意象的汉英转换
- 1
-
-
作者
张雪丽
代月梅
-
机构
西北师范大学外国语学院
酒泉市实验中学
-
出处
《海外英语》
2012年第23期165-166,共2页
-
文摘
为了让译者能够对文学语言中的喻体意象进行恰当地转换,应用概念隐喻理论,研究了文学作品中喻体意象传递的策略,以小说《围城》为例,发现小说翻译中多采用保留喻体意象的策略,尽可能地保持源语文化特征。分析表明,保留喻体意象,是实现文化交流,准确地传递汉语作者思想的最佳途径,也是隐喻翻译所要达到的理想境界。保留喻体意象不仅保留了汉语中隐喻的特征,而且还易于接通汉英隐喻的关联文化内涵,激发英语读者对汉语作品的想象和理解。因此,文学翻译中,汉英隐喻转换时应以保留喻体意象为主。
-
关键词
文学作品
喻体:意象
转换
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-