期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《声声慢》上阕四个译本的比较研究
1
作者
孙倩倩
《投资与创业》
2012年第3期27-27,共1页
《声声慢》是宋代女词人李清照的不朽名篇,其婉转凄美、音韵和谐、意境优美无痕、情感真挚浓烈,势必成为翻译家必争之作。由于《声声慢》译本众多,翻译作品各有千秋,本文选取杨宪益、戴乃迭夫妇,许渊冲,林语堂和徐忠杰的四个译本...
《声声慢》是宋代女词人李清照的不朽名篇,其婉转凄美、音韵和谐、意境优美无痕、情感真挚浓烈,势必成为翻译家必争之作。由于《声声慢》译本众多,翻译作品各有千秋,本文选取杨宪益、戴乃迭夫妇,许渊冲,林语堂和徐忠杰的四个译本的上阕翻译来进行对比分析,分析其不同的翻译风格以及所存在的问题。
展开更多
关键词
《声声慢》
上阕
四个译本
比较研究
下载PDF
职称材料
论汉英语用差异对翻译的影响——基于对《边城》四译本的对比分析
被引量:
9
2
作者
王建国
谢飞
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第3期100-109,189,共11页
本文从《边城》的四个译本着手,结合汉英语用取向差异,分析译者母语的语用取向对翻译的影响。研究发现,译文较原文而言普遍体现出更强的结果取向,在表意上多次比原文更推进,此外,英语母语者相对汉语母语者而言,其结果取向思维更突出,而...
本文从《边城》的四个译本着手,结合汉英语用取向差异,分析译者母语的语用取向对翻译的影响。研究发现,译文较原文而言普遍体现出更强的结果取向,在表意上多次比原文更推进,此外,英语母语者相对汉语母语者而言,其结果取向思维更突出,而汉语母语者则更容易受到汉语过程取向思维的影响。当然,本文只是从语用取向一个方面比较了四个译本,但是不能认定谁的译本更具结果取向就更好,结果取向的度受制于翻译语境,若过度,则可能导致抽象,从而失去文学性,故推进也应当适度。
展开更多
关键词
《边城》
四个译本
语用差异
结果取向
原文传递
题名
《声声慢》上阕四个译本的比较研究
1
作者
孙倩倩
机构
同济大学
出处
《投资与创业》
2012年第3期27-27,共1页
文摘
《声声慢》是宋代女词人李清照的不朽名篇,其婉转凄美、音韵和谐、意境优美无痕、情感真挚浓烈,势必成为翻译家必争之作。由于《声声慢》译本众多,翻译作品各有千秋,本文选取杨宪益、戴乃迭夫妇,许渊冲,林语堂和徐忠杰的四个译本的上阕翻译来进行对比分析,分析其不同的翻译风格以及所存在的问题。
关键词
《声声慢》
上阕
四个译本
比较研究
分类号
I207.23 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
论汉英语用差异对翻译的影响——基于对《边城》四译本的对比分析
被引量:
9
2
作者
王建国
谢飞
机构
华东理工大学
华东师范大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第3期100-109,189,共11页
文摘
本文从《边城》的四个译本着手,结合汉英语用取向差异,分析译者母语的语用取向对翻译的影响。研究发现,译文较原文而言普遍体现出更强的结果取向,在表意上多次比原文更推进,此外,英语母语者相对汉语母语者而言,其结果取向思维更突出,而汉语母语者则更容易受到汉语过程取向思维的影响。当然,本文只是从语用取向一个方面比较了四个译本,但是不能认定谁的译本更具结果取向就更好,结果取向的度受制于翻译语境,若过度,则可能导致抽象,从而失去文学性,故推进也应当适度。
关键词
《边城》
四个译本
语用差异
结果取向
Keywords
Biancheng
English version
pragmatic difference
result-orientation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《声声慢》上阕四个译本的比较研究
孙倩倩
《投资与创业》
2012
0
下载PDF
职称材料
2
论汉英语用差异对翻译的影响——基于对《边城》四译本的对比分析
王建国
谢飞
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020
9
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部