期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《声声慢》上阕四个译本的比较研究
1
作者 孙倩倩 《投资与创业》 2012年第3期27-27,共1页
《声声慢》是宋代女词人李清照的不朽名篇,其婉转凄美、音韵和谐、意境优美无痕、情感真挚浓烈,势必成为翻译家必争之作。由于《声声慢》译本众多,翻译作品各有千秋,本文选取杨宪益、戴乃迭夫妇,许渊冲,林语堂和徐忠杰的四个译本... 《声声慢》是宋代女词人李清照的不朽名篇,其婉转凄美、音韵和谐、意境优美无痕、情感真挚浓烈,势必成为翻译家必争之作。由于《声声慢》译本众多,翻译作品各有千秋,本文选取杨宪益、戴乃迭夫妇,许渊冲,林语堂和徐忠杰的四个译本的上阕翻译来进行对比分析,分析其不同的翻译风格以及所存在的问题。 展开更多
关键词 《声声慢》 上阕 四个译本 比较研究
下载PDF
论汉英语用差异对翻译的影响——基于对《边城》四译本的对比分析 被引量:9
2
作者 王建国 谢飞 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第3期100-109,189,共11页
本文从《边城》的四个译本着手,结合汉英语用取向差异,分析译者母语的语用取向对翻译的影响。研究发现,译文较原文而言普遍体现出更强的结果取向,在表意上多次比原文更推进,此外,英语母语者相对汉语母语者而言,其结果取向思维更突出,而... 本文从《边城》的四个译本着手,结合汉英语用取向差异,分析译者母语的语用取向对翻译的影响。研究发现,译文较原文而言普遍体现出更强的结果取向,在表意上多次比原文更推进,此外,英语母语者相对汉语母语者而言,其结果取向思维更突出,而汉语母语者则更容易受到汉语过程取向思维的影响。当然,本文只是从语用取向一个方面比较了四个译本,但是不能认定谁的译本更具结果取向就更好,结果取向的度受制于翻译语境,若过度,则可能导致抽象,从而失去文学性,故推进也应当适度。 展开更多
关键词 《边城》 四个译本 语用差异 结果取向
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部