期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
简论《圣经》“四人小组”译本
1
作者 刘念业 《宗教学研究》 CSSCI 北大核心 2011年第4期261-265,共5页
《圣经》汉译是继佛经中译之后中外文化交流史上的又一件大事。对这一事业,近代基督新教来华传教士贡献较为突出,推出了种类繁多的各式《圣经》汉译本。1838年出版的"四人小组"译本在翻译原则和翻译模式上对《圣经》汉译事业... 《圣经》汉译是继佛经中译之后中外文化交流史上的又一件大事。对这一事业,近代基督新教来华传教士贡献较为突出,推出了种类繁多的各式《圣经》汉译本。1838年出版的"四人小组"译本在翻译原则和翻译模式上对《圣经》汉译事业均产生了重要的历史意义,深刻影响了后来著名的"委办本"和"和合本"。但因各种历史因素,宗教界和学术界对此译本多语焉不详,本文试图通过对该译本多方面的探讨还其应有的历史地位。 展开更多
关键词 《圣经》汉译 传教士 人小组译本 翻译原则 翻译模式
原文传递
译印俱佳,踵事增华——不该被圣经汉译史遗忘的台约尔
2
作者 鲍晓婉 《基督宗教研究》 2022年第1期143-159,共17页
台约尔出身英国传教世家,博学多才,为中文印刷和圣经汉译事业勤谨奉献多年。他有成熟系统的圣经汉译观,有修订《马太福音》汉译本的翻译实践活动,本该有更大的作为,可惜天不假年,最终成为一个被圣经汉译史遗忘的人物。本文拟通过伦敦会... 台约尔出身英国传教世家,博学多才,为中文印刷和圣经汉译事业勤谨奉献多年。他有成熟系统的圣经汉译观,有修订《马太福音》汉译本的翻译实践活动,本该有更大的作为,可惜天不假年,最终成为一个被圣经汉译史遗忘的人物。本文拟通过伦敦会档案、《中国丛报》、《加尔各答基督教观察者》等原始资料,厘清台约尔的中文著述与圣经修订活动、台约尔与“四人小组译本”的纠葛、台约尔与“委办译本”的关系,以及台约尔的圣经汉译观。希冀抛砖引玉,稍减“先锋者已被忘却”的遗憾。 展开更多
关键词 台约尔 圣经汉译 四人小组译本 委办译本 圣经汉译观
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部