期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中医典籍人机译文对比分析与译后编辑——以《黄帝内经》四字格术语为例
1
作者 陈智博 《英语广场(学术研究)》 2024年第15期18-21,共4页
近年来,机器翻译技术的发展为跨语言交流提供了便利,但在处理蕴含大量背景文化知识的中医典籍文本时,仍有许多提升空间。本文以中医典籍人机译文的比较研究与译后编辑为主题,选取医书之祖《黄帝内经》为研究对象,重点讨论其中四字格术... 近年来,机器翻译技术的发展为跨语言交流提供了便利,但在处理蕴含大量背景文化知识的中医典籍文本时,仍有许多提升空间。本文以中医典籍人机译文的比较研究与译后编辑为主题,选取医书之祖《黄帝内经》为研究对象,重点讨论其中四字格术语人机译文的不足之处,并提供了多种优化方式,以期提高中医文本的翻译质量,推动中医典籍文化智慧的传播。 展开更多
关键词 中医典籍 四字格术语 机器翻译 译后编辑
下载PDF
基于实例语料库的中医典籍机器翻译研究——以《黄帝内经》四字格术语为例
2
作者 陈智博 《英语广场(学术研究)》 2024年第18期15-18,共4页
神经网络翻译技术(NMT)将翻译带入了一个新纪元,其中谷歌翻译系统是当今机器翻译的典型代表之一。借助机器翻译技术有效、快速、准确地翻译中医术语是我国传统中医文化顺利向全世界传播的关键。本文从《黄帝内经》的文本特征出发,以可... 神经网络翻译技术(NMT)将翻译带入了一个新纪元,其中谷歌翻译系统是当今机器翻译的典型代表之一。借助机器翻译技术有效、快速、准确地翻译中医术语是我国传统中医文化顺利向全世界传播的关键。本文从《黄帝内经》的文本特征出发,以可接受性理论为依托,创新性地提出了基于中英对照实例语料库的人机翻译模型,通过人工评测与编辑优化完善中医术语语料库,为中医典籍的机器翻译研究提供理论和实践支持,进而促进中医学在全球的传播。 展开更多
关键词 中医典籍 四字格术语 实例语料库 机器翻译
下载PDF
中医四字格术语的翻译程式与标准化研究
3
作者 贺晨 《光明中医》 2023年第22期4476-4479,共4页
中医“四字格”术语在文体为文言文的中医典籍中占有大量篇幅,其翻译程式研究对促进中医典籍英译标准化进程具有重要意义。以此类术语现有国际通用英译本及中医经典权威译著中的译本为参照,通过对术语的二分法分析,总结此类术语的结构... 中医“四字格”术语在文体为文言文的中医典籍中占有大量篇幅,其翻译程式研究对促进中医典籍英译标准化进程具有重要意义。以此类术语现有国际通用英译本及中医经典权威译著中的译本为参照,通过对术语的二分法分析,总结此类术语的结构规律及语言特点,发现其结构具有稳定性和规律性,内部逻辑具有隐性化和多样化特点,功能上兼具名词性和谓词性。由此推导出“ABAB”式、“AA_B”或“AB_C”式、“AABC”式及“ABAB”式这四大主要结构类别的汉英对照翻译程式,为中医术语英译标准的制定提供参考。 展开更多
关键词 术语 翻译程式 术语结构 二项切分法
下载PDF
中医四字格术语英译探析 被引量:3
4
作者 程颜 李在斯 韩淳 《中医药信息》 2015年第5期127-130,共4页
中医建立在传统文化基础上,其理论体系﹑知识概念﹑原则和术语都与传统文化交织在一起,其中四字格是汉语和中医术语中所特有的词汇现象,其结构工整,言简意赅,内涵丰富,还具有丰富的文化内涵。因此,对四字格术语英译的研究是非常有意义... 中医建立在传统文化基础上,其理论体系﹑知识概念﹑原则和术语都与传统文化交织在一起,其中四字格是汉语和中医术语中所特有的词汇现象,其结构工整,言简意赅,内涵丰富,还具有丰富的文化内涵。因此,对四字格术语英译的研究是非常有意义的。在传统文化视阈下对其进行合理的划分和归类,分析术语的逻辑关系和语义关系并总结相应的翻译技巧,进而为现代中医英译研究贡献一份力量。 展开更多
关键词 四字格术语 中医英译策略 逻辑语义关系 传统文化
下载PDF
中医治法中四字格术语的英译研究 被引量:2
5
作者 庆先伟 刘明 《科技资讯》 2014年第25期220-220,共1页
目的探讨中医治法中四字格术语的翻译策略。方法通过对比研究世界卫生组织(WHO)主持制定的《传统医学名词术语国际标准》、世界中医药学会联合会制定的《中医基本名词术语中英对照标准》以及Dr.Wiseman主编的Paradigm Online TCM Dictio... 目的探讨中医治法中四字格术语的翻译策略。方法通过对比研究世界卫生组织(WHO)主持制定的《传统医学名词术语国际标准》、世界中医药学会联合会制定的《中医基本名词术语中英对照标准》以及Dr.Wiseman主编的Paradigm Online TCM Dictionary三本中医词典,找出三本词典中共同出现的属于中医治法范畴的四字格术语,分析这些四字格术语的翻译结果、语法特点和逻辑关系。结论只有深入分析每个术语的内部表达所隐藏的逻辑关系和英语动词的准确使用才能得出恰当的翻译结果。 展开更多
关键词 中医治法 四字格术语 翻译
下载PDF
中医治则治法四字格术语翻译的对比研究
6
作者 杨丽楠 《海外英语》 2022年第15期48-49,共2页
以中医治则治法四字格术语为例,通过自建语料库对比分析WHO版、世中联版和魏迺杰版三部中医术语中英词典中的翻译,将四字格术语词法结构分为动宾、动宾状、主谓(宾)、动宾联合和完全名词等5类,并对比三部词典中翻译策略的异同。针对翻... 以中医治则治法四字格术语为例,通过自建语料库对比分析WHO版、世中联版和魏迺杰版三部中医术语中英词典中的翻译,将四字格术语词法结构分为动宾、动宾状、主谓(宾)、动宾联合和完全名词等5类,并对比三部词典中翻译策略的异同。针对翻译中出现的动词时态选择、中医翻译的统一性原则、近义词翻译、是否借鉴西医术语、动宾联合结构中介词的选用和语法结构的选择等问题,提出相应参考意见,丰富了中医术语翻译标准化相关的研究。 展开更多
关键词 中医英译 中医标准化 四字格术语 治则治法 对比分析
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部