期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
探究文化变异及文化转化中的翻译——以阿拉伯“百年翻译”与中国第四次翻译高潮比较为例
1
作者 孙凤宇 《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》 2023年第4期152-155,共4页
20世纪70年代,苏珊?巴斯奈特开始主张从历史文化视角解读翻译,此后,以苏珊?巴斯为首的文化学派正式提出了翻译研究的“文化转向”概念,翻译研究开始被置于历史文化视野进行研究。而阿拉伯百年翻译与中国第四次翻译高潮正是在各自的历史... 20世纪70年代,苏珊?巴斯奈特开始主张从历史文化视角解读翻译,此后,以苏珊?巴斯为首的文化学派正式提出了翻译研究的“文化转向”概念,翻译研究开始被置于历史文化视野进行研究。而阿拉伯百年翻译与中国第四次翻译高潮正是在各自的历史文化背景驱动之下开展兴起而来,此时翻译已成为文化碰撞与交融的重要手段与活动。但两者经历过文化碰撞后所产生的结果不尽相同,本文旨在将两次规模宏大,意义深刻的翻译运动比较中探究文化与翻译的双向选择,以及经历文化碰撞后生发的不同文化演变及其背后动因。 展开更多
关键词 百年翻译 四次翻译高潮 文化变异 文化转化
下载PDF
从“以人为本”看中国当代翻译史
2
作者 邵明月 《读与写(上旬)》 2018年第4期232-233,共2页
新中国成立以来,我国的翻译事业空前发展,取得了远超于任何时期的成就。该时期的翻译内容多元化,翻译语种覆盖范围广,翻译理论呈现百花齐放的景象。这次翻译高潮主要分为三个阶段。第一个阶段为新中国成立初期,这一时期内广大人民急需... 新中国成立以来,我国的翻译事业空前发展,取得了远超于任何时期的成就。该时期的翻译内容多元化,翻译语种覆盖范围广,翻译理论呈现百花齐放的景象。这次翻译高潮主要分为三个阶段。第一个阶段为新中国成立初期,这一时期内广大人民急需精神指引,翻译家坚持“以人为本”,翻译了大量红色作品和苏联文学作品,丰富了人们的精神世界;第二阶段为文革时期,虽然翻译事业止步不前,但不少翻译家以坚强的意志和惊人的毅力坚持翻译创作,他们这种为国为民的精神令人佩服;第三阶段为改革开放至今,翻译家们以人作为翻译工作的中心,翻译了大量西方先进文明和国内优秀作品,促进了中外交流,弘扬了中国文化。 展开更多
关键词 中国第四次翻译高潮 当代翻译 “以人为本”
下载PDF
回眸与反思:翻译效能及价值的再思考 被引量:3
3
作者 杨琍玲 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第6期144-152,共9页
翻译在中国长达两千多年将外来文化"引进来"的历史发展进程中,对中国本土文化意识形态的形成和演变可谓举足轻重,历史上的四次翻译高潮就是明证。今天,在中西文化和意识形态激烈角力的现实背景下,翻译发挥出愈为重要的功用。... 翻译在中国长达两千多年将外来文化"引进来"的历史发展进程中,对中国本土文化意识形态的形成和演变可谓举足轻重,历史上的四次翻译高潮就是明证。今天,在中西文化和意识形态激烈角力的现实背景下,翻译发挥出愈为重要的功用。以史为鉴、以现实为考对翻译的本质属性、价值意义、未来"路向"及其相关因素重新审视,分析国内外中国文本外译所面临的现实困境,探讨如何利用翻译的效能和价值,实现中国意识形态对外宣传,将为中国文化"走出去"提供可资借鉴的方法和策略。 展开更多
关键词 翻译 四次翻译高潮 翻译价值 翻译效能
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部