期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于回译性原则的非冲突型中医文化术语翻译标准化探索
1
作者 贺晨 《光明中医》 2024年第18期3591-3594,共4页
鉴于中医文化术语科技性和文学性的双重文本属性、术语中涉及的文化和思维深度及西方读者和学者的接受度等因素,研究把中医文化术语划分为“冲突型”与“非冲突型”,并根据中医文化术语的不同隐喻特点对以上2种类型的术语进行了辨析,指... 鉴于中医文化术语科技性和文学性的双重文本属性、术语中涉及的文化和思维深度及西方读者和学者的接受度等因素,研究把中医文化术语划分为“冲突型”与“非冲突型”,并根据中医文化术语的不同隐喻特点对以上2种类型的术语进行了辨析,指出了回译性原则对“非冲突型”术语的适用性。研究通过丰富译例,从语素层面的形式对应和隐喻还原、语义层面的同词同义和同词多义、语法层面的准确性及结构回译性等方面论证了回译性原则指导下“非冲突型”中医文化术语的翻译标准构建路径,回应了术语翻译标准化进程中需解决的一大关键问题。 展开更多
关键词 回译性原则 中医文化术语 术语翻译 翻译标准
下载PDF
论译文的回译性 被引量:6
2
作者 李思龙 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2002年第3期88-90,共3页
到目前为止 ,译论界对语际翻译 ,尤其是英汉翻译进行了大量的研究 ,并已归纳出不少翻译原则。这里从多语转换现象出发 ,提出了“译文回译性”这个新概念 ,并对其分类进行了讨论。在从原文到译文的翻译过程中考虑译文的回译性有利于促使... 到目前为止 ,译论界对语际翻译 ,尤其是英汉翻译进行了大量的研究 ,并已归纳出不少翻译原则。这里从多语转换现象出发 ,提出了“译文回译性”这个新概念 ,并对其分类进行了讨论。在从原文到译文的翻译过程中考虑译文的回译性有利于促使译文“忠实”原文 ,并在此基础上进行合理的“神似”、“化境” ,也有利于多语转换和文化交流。据此认为 ,“译文回译性”应成为译文质量的评判标准之一 。 展开更多
关键词 翻译 回译性 翻译研究 翻译标准
下载PDF
论译文的回译性与翻译 被引量:4
3
作者 管雪兰 李思龙 《玉林师范学院学报》 2002年第2期89-91,共3页
到目前为止,译论界对语际翻译、尤其是英汉翻译进行了大量的研究,并已归纳出不少翻译原则。本文中,作者从多语转换现象出发,提出了“译文回译性”这个新概念,并对其分类进行了讨论。作者认为,在从原文到译文的翻译过程中考虑译文的回译... 到目前为止,译论界对语际翻译、尤其是英汉翻译进行了大量的研究,并已归纳出不少翻译原则。本文中,作者从多语转换现象出发,提出了“译文回译性”这个新概念,并对其分类进行了讨论。作者认为,在从原文到译文的翻译过程中考虑译文的回译性有利于促使译文“忠实”原文,并在此基础上进行合理的“神似”、“化境”,也有利于多语转换和文化交流。据此认为,“译文回译性”应成为译文质量的评判标准之一,回译性研究应成为翻译研究的一个组成部分。 展开更多
关键词 译文 语际翻译 回译性 翻译研究 翻译标准 翻译原则 多语转换 文化交流
下载PDF
《孙子兵法》英译本的回译性解读:激活与遮蔽 被引量:3
4
作者 裘禾敏 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2014年第4期121-124,共4页
诸子典籍蕴涵了丰富而深厚的民族文化,其英译本的回译研究与传统文化对外传播有着密切的联系。论文以《孙子兵法》英译本为个案,着重探讨"激活与遮蔽:回译研究之文化考量"的价值与意义,认为典籍文化里长期固定的部分概念虽已... 诸子典籍蕴涵了丰富而深厚的民族文化,其英译本的回译研究与传统文化对外传播有着密切的联系。论文以《孙子兵法》英译本为个案,着重探讨"激活与遮蔽:回译研究之文化考量"的价值与意义,认为典籍文化里长期固定的部分概念虽已没有了新鲜的解读空间(遮蔽),却能借助翻译在英语文化体系里增添崭新的思想内涵(激活),因而拓展了源语的文化影响力,提升了典籍在英语世界里的传播价值。 展开更多
关键词 《孙子兵法》英译本 回译性研究 激活与遮蔽
原文传递
名不正则言不顺,言不顺则事不成——谈谈中医名词术语英译的原则问题 被引量:21
5
作者 牛喘月 《中西医结合学报》 CAS 2004年第6期474-476,共3页
关键词 中医 名词术语 英语翻译 自然原则 回译性原则
下载PDF
论中医名词术语的翻译原则 被引量:30
6
作者 李照国 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第3期31-33,共3页
论中医名词术语的翻译原则陕西中医学院李照国名词术语的翻译是中医翻译的基本问题之一,很早就引起了海内外有关学者的注意并作了许多有益的探讨。但由于中医名词术语在西方各国语言中一般都缺乏对应语,这给翻译造成了很大的困难。笔... 论中医名词术语的翻译原则陕西中医学院李照国名词术语的翻译是中医翻译的基本问题之一,很早就引起了海内外有关学者的注意并作了许多有益的探讨。但由于中医名词术语在西方各国语言中一般都缺乏对应语,这给翻译造成了很大的困难。笔者长期以来一直从事这方面的理论研究... 展开更多
关键词 中医名词术语 回译性 术语翻译 信息密度 中医翻译 翻译原则 民族原则 译语 中医基础理论 中医英语
下载PDF
论中医方剂的翻译 被引量:19
7
作者 李照国 《中国科技翻译》 1993年第4期22-26,共5页
一、概述 方剂学是中医学的主要基础学科之一。在长期的中医对外翻译活动中,始终伴随有方剂学的翻译。 就方剂学本身来讲,由于门类庞杂,涉及到的问题也比较复杂。但就每首具体方剂来说,则不外乎由方名、组成、用法、功用。
关键词 译名 中医方剂名称 回译性 翻译活动 中医翻译 翻译原则 方剂学 用法 信息 译法
下载PDF
基于概念隐喻理论的中医隐喻术语翻译策略研究 被引量:5
8
作者 彭昌柳 《湖南中医药大学学报》 CAS 2015年第10期63-65,69,共4页
中医名词术语蕴含丰富的隐喻思维和独特的文化特征,本文基于概念隐喻理论对中医常用名词术语中的隐喻认知机制及其翻译策略进行研究,发现绝大多数中医隐喻术语适用回译性翻译策略以保持民族文化特色,部分特殊征候术语及诊疗术语则适用... 中医名词术语蕴含丰富的隐喻思维和独特的文化特征,本文基于概念隐喻理论对中医常用名词术语中的隐喻认知机制及其翻译策略进行研究,发现绝大多数中医隐喻术语适用回译性翻译策略以保持民族文化特色,部分特殊征候术语及诊疗术语则适用科学性翻译策略以保留其医理信息避免荒唐,还有部分中医独有概念术语则可采用创造法、硬译法及音译法等规定性翻译策略加以翻译。 展开更多
关键词 中医术语 概念隐喻 认知机制 回译性翻译 科学翻译 规定翻译
下载PDF
中医术语英译的原则与方法 被引量:45
9
作者 李照国 《中国科技翻译》 1996年第4期32-35,共4页
中医术语英译的原则与方法李照国Abstract:inviewofthecommonfaultsfoundinthecurrenttranslationofTCMterminology,theauthor,basedo... 中医术语英译的原则与方法李照国Abstract:inviewofthecommonfaultsfoundinthecurrenttranslationofTCMterminology,theauthor,basedonathoroughanalysi... 展开更多
关键词 中医名词术语 中医术语 中医翻译 回译性 术语翻译 信息密度 中医药 英译 译语 民族原则
下载PDF
关于汉英回译习题的设计 被引量:1
10
作者 胥瑾 《中国外语教育》 2010年第3期61-67,83,共8页
本文针对某些英语教材中的汉英回译习题存在的问题,结合笔者自己的教学经验,探讨汉英回译习题的设计问题:所选的英语原文和所给的汉语译文都要具有可回译性,译文后需附加提示,提示应当包括语汇、句型和语篇特征。本文旨在说明回译是一... 本文针对某些英语教材中的汉英回译习题存在的问题,结合笔者自己的教学经验,探讨汉英回译习题的设计问题:所选的英语原文和所给的汉语译文都要具有可回译性,译文后需附加提示,提示应当包括语汇、句型和语篇特征。本文旨在说明回译是一种模仿性练习,教师或教材编写者对原文选择及其翻译一定要慎重,回译性提示不可或缺,否则将达不到模仿的目的。 展开更多
关键词 回译 回译性 回译性提示 模仿练习
原文传递
2014年新天然活性化合物简介 被引量:1
11
作者 侯文彬 单淇 +7 位作者 江纪武 郑礼胜 廖茂梁 华洁 周福军 王淼 潘明佳 陈常青 《中草药》 CAS CSCD 北大核心 2017年第4期808-842,共35页
化合物名称规范化非常重要,规范化的原则是科学性、系统性、单义性、开放性、回译性、词根对译、简单易记等。从11种国外期刊和4种国内期刊检索2014年发表的论文222篇,检索到新天然活性化合物592个。对于新化合物的命名,可能存在争议,59... 化合物名称规范化非常重要,规范化的原则是科学性、系统性、单义性、开放性、回译性、词根对译、简单易记等。从11种国外期刊和4种国内期刊检索2014年发表的论文222篇,检索到新天然活性化合物592个。对于新化合物的命名,可能存在争议,592个新化合物的名称均按上述命名原则进行规范。 展开更多
关键词 新天然活化合物 命名原则 单义 开放 回译性 词根对译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部