期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从因果关系连词使用对比看英汉的形合与意合
1
作者 孙丹萍 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2013年第9期204-207,共4页
"英语是形合语言,汉语是意合语言"是语言学和翻译学界的共识。针对这一差异,在翻译过程中需要对译文作适当调整以符合英汉语各自的特点。我们往往会认为通过翻译中的调整转换,在原语和译语之间也存在相应的英汉形合与意合的特... "英语是形合语言,汉语是意合语言"是语言学和翻译学界的共识。针对这一差异,在翻译过程中需要对译文作适当调整以符合英汉语各自的特点。我们往往会认为通过翻译中的调整转换,在原语和译语之间也存在相应的英汉形合与意合的特点,却很少对实际情况进行研究。本文通过对英语原创小说和其对应汉译本之间因果关系连词的对比分析,探讨"形合"与"意合"在原文和译文中的实际情况,进而指出上述两者之间并不存在明显的对比,该特点主要是针对原创文本而言。 展开更多
关键词 形合 意合 因果关系连词 对比
下载PDF
基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究 被引量:39
2
作者 许文胜 张柏然 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2006年第4期292-296,共5页
本文选取两本英美经典小说及汉译本,参照汉语名著,对其中的因果关系连词进行了基于语料库的定量研究,并在此基础上分析英汉语句群结构的差异,指出英汉思维模式不同很可能是造成这种差异的深层原因。文章探讨了翻译中体现的民族文化心态... 本文选取两本英美经典小说及汉译本,参照汉语名著,对其中的因果关系连词进行了基于语料库的定量研究,并在此基础上分析英汉语句群结构的差异,指出英汉思维模式不同很可能是造成这种差异的深层原因。文章探讨了翻译中体现的民族文化心态。有理由认为,译作可以作为独立文本存在,西化句法在译文中存在具合理性。 展开更多
关键词 因果关系连词 语料库 对比研究
原文传递
面向中国学习者的韩国语因果句型的教育
3
作者 姚巍 《韩国语教学与研究》 2021年第3期54-61,共8页
韩国语中表示因果关系的语法众多,本文以中国学生误用最多的"■"为中心,通过与汉语因果关系连词"因为","由于","以致"的对比分析,揭示两者在语法和意义方面存在的共性与不同。希望通过本文的... 韩国语中表示因果关系的语法众多,本文以中国学生误用最多的"■"为中心,通过与汉语因果关系连词"因为","由于","以致"的对比分析,揭示两者在语法和意义方面存在的共性与不同。希望通过本文的对比研究能够使中国学生更好地掌握韩国语惯用型"■"的语法制约和意义特性,避免出现误用。 展开更多
关键词 汉语因果关系连词 对应关系
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部