本文主要讨论会话语境中不同的因果连词能否直接衔接前后话轮。本文选取因果连词“因为”“所以”“因此”“于是”“既然”和“由于”作为研究对象,结合具体语料,分析它们在会话语境中是否能够在说话人和听话人分别提出原因和结果时,...本文主要讨论会话语境中不同的因果连词能否直接衔接前后话轮。本文选取因果连词“因为”“所以”“因此”“于是”“既然”和“由于”作为研究对象,结合具体语料,分析它们在会话语境中是否能够在说话人和听话人分别提出原因和结果时,出现在第二个话轮之首,衔接起分离的原因和结果,即它们是否能够直接衔接前后话轮。经研究得出:“因为”“所以”“因此”“于是”具有话轮衔接功能,能够直接衔接前后话轮;而“既然”和“由于”的话轮衔接功能是有条件的。This paper mainly discusses whether different causal conjunctions can directly connect the front and back turns in conversational context. In this paper, the causal conjunctions “because”, “so”, “therefore”, “then”, “since” and “because” are selected as the research objects, and combined with specific corpus, it is analyzed whether they can appear at the head of the second turn when the speaker and the listener put forward the reasons and results respectively in conversational context, so as to connect the reasons and results of separation, that is, whether they can directly connect the previous and subsequent turns. Through research, it is concluded that “because”, “so”, “therefore” and “then” have the function of turn cohesion, which can directly connect the front and back turns;The turn cohesion function of “since” and “because” is conditional.展开更多
基于30篇选自Harvard Business Review(2017—2018年)的英文语篇及其对应汉译语篇的自建小型英汉财经语篇对应语料库,本研究通过对自建语料库中包含因果关系的句子进行定量与定性分析,探究财经语篇中因果关系连词翻译的显化现象及背后...基于30篇选自Harvard Business Review(2017—2018年)的英文语篇及其对应汉译语篇的自建小型英汉财经语篇对应语料库,本研究通过对自建语料库中包含因果关系的句子进行定量与定性分析,探究财经语篇中因果关系连词翻译的显化现象及背后成因。研究发现:在财经语篇中,因果关系连词在翻译汉语中呈现出比较明显的显化特征;译文中的因果逻辑关系显化更多地表现在使用表示结果的因果关系连词连接的汉语复合句中。然后,本研究从译者主体性、英汉思维方式的差异和英汉语言差异3个方面对英语财经语篇汉译时因果连词显化的原因进行了解释。展开更多
文摘本文主要讨论会话语境中不同的因果连词能否直接衔接前后话轮。本文选取因果连词“因为”“所以”“因此”“于是”“既然”和“由于”作为研究对象,结合具体语料,分析它们在会话语境中是否能够在说话人和听话人分别提出原因和结果时,出现在第二个话轮之首,衔接起分离的原因和结果,即它们是否能够直接衔接前后话轮。经研究得出:“因为”“所以”“因此”“于是”具有话轮衔接功能,能够直接衔接前后话轮;而“既然”和“由于”的话轮衔接功能是有条件的。This paper mainly discusses whether different causal conjunctions can directly connect the front and back turns in conversational context. In this paper, the causal conjunctions “because”, “so”, “therefore”, “then”, “since” and “because” are selected as the research objects, and combined with specific corpus, it is analyzed whether they can appear at the head of the second turn when the speaker and the listener put forward the reasons and results respectively in conversational context, so as to connect the reasons and results of separation, that is, whether they can directly connect the previous and subsequent turns. Through research, it is concluded that “because”, “so”, “therefore” and “then” have the function of turn cohesion, which can directly connect the front and back turns;The turn cohesion function of “since” and “because” is conditional.
文摘基于30篇选自Harvard Business Review(2017—2018年)的英文语篇及其对应汉译语篇的自建小型英汉财经语篇对应语料库,本研究通过对自建语料库中包含因果关系的句子进行定量与定性分析,探究财经语篇中因果关系连词翻译的显化现象及背后成因。研究发现:在财经语篇中,因果关系连词在翻译汉语中呈现出比较明显的显化特征;译文中的因果逻辑关系显化更多地表现在使用表示结果的因果关系连词连接的汉语复合句中。然后,本研究从译者主体性、英汉思维方式的差异和英汉语言差异3个方面对英语财经语篇汉译时因果连词显化的原因进行了解释。