期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能主义翻译目的论视域下的国产电影片名翻译 被引量:2
1
作者 蒋娟 《电影评介》 2012年第22期67-69,共3页
国产电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作,为了译出让观众过目不忘的译名,译者应该在目的论三原则的指导下,把握国外观众的审美心理,注重电影片名的信息传递、文化重构,来实现影片片名的预期功能。翻译时无需绝对忠实于原影片片... 国产电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作,为了译出让观众过目不忘的译名,译者应该在目的论三原则的指导下,把握国外观众的审美心理,注重电影片名的信息传递、文化重构,来实现影片片名的预期功能。翻译时无需绝对忠实于原影片片名,可以影片内容为模本,大胆的采用那些能最大限度的实现译名预期功能的翻译策略和方法。 展开更多
关键词 功能主义翻译 目的论 国产电影片名 翻译原则
下载PDF
国产电影片名英译背后的价值观迭变——从《老炮儿》的英译名说起
2
作者 唐春梅 《西部广播电视》 2016年第15期121-123,共3页
本文从电影《老炮儿》的英文译名Mr Six入手,以勒菲弗尔的操纵派翻译理论为支撑,对一系列不同年代国产电影的片名和英文译名加以比较,探讨不同年代电影英文译名的翻译方法和策略,及其英文翻译与所处时代价值观的联系,从而总结出不同年... 本文从电影《老炮儿》的英文译名Mr Six入手,以勒菲弗尔的操纵派翻译理论为支撑,对一系列不同年代国产电影的片名和英文译名加以比较,探讨不同年代电影英文译名的翻译方法和策略,及其英文翻译与所处时代价值观的联系,从而总结出不同年代翻译策略背后所折射的价值观及价值观的迭变。 展开更多
关键词 国产电影片名 英译 价值观迭变
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部