期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国内译者研究30年:现状与展望 被引量:7
1
作者 王亚 文军 《外国语文》 北大核心 2023年第4期121-130,共10页
翻译研究的文化转向促使译者从“隐形”向“显形”转变。作为连接原文与读者的重要环节,译者在翻译过程中扮演重要角色。基于自建数据库,本文从发文数量与时间、发文期刊、发文类型、研究内容以及研究视角五个方面对国内译者研究现状进... 翻译研究的文化转向促使译者从“隐形”向“显形”转变。作为连接原文与读者的重要环节,译者在翻译过程中扮演重要角色。基于自建数据库,本文从发文数量与时间、发文期刊、发文类型、研究内容以及研究视角五个方面对国内译者研究现状进行梳理,并总结现有研究的特点与不足,提出建议,以期促进未来译者研究。 展开更多
关键词 译者 国内译者研究 综述
下载PDF
《庄子》国内英译本海外评价调查及启示 被引量:7
2
作者 雷沛华 杨春丽 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2018年第6期89-92,共4页
近年来,不少由国内译者主持的中国典籍英译作品相继走出国门,但目前针对这些译本的海外评价研究比较缺乏。本文调查引用《庄子》汪榕培译本的海外作者的评价、发表在国外权威学术期刊上的书评、美国亚马逊以及好读(Goodreads)网站的读... 近年来,不少由国内译者主持的中国典籍英译作品相继走出国门,但目前针对这些译本的海外评价研究比较缺乏。本文调查引用《庄子》汪榕培译本的海外作者的评价、发表在国外权威学术期刊上的书评、美国亚马逊以及好读(Goodreads)网站的读者评价。结果表明,《庄子》汪译本的对外传播取得了一些成绩,但和海外英译本相比还有较大距离。目前看,主要原因不在译文质量。本文指出,修订再版《大中华文库》部分译本、借鉴国外译本排版方式、在好读网站推广国内译本、以读者为中心添加必要的注释等,有助于提升中国文化对外传播的效果。 展开更多
关键词 《庄子》汪译本 国内译者 海外评价 对外传播
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部