期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
毛泽东诗词国外英译群体行为研究
被引量:
12
1
作者
李正栓
张丹
《北京第二外国语学院学报》
2021年第3期17-30,59,共15页
毛泽东诗词是浪漫主义抒情与现实主义描写高度结合的瑰宝,是中国新民主主义革命和社会主义建设的史诗,是中国共产党革命历程的生动再现,是毛泽东杰出的政治与军事领导力的文学表达。毛泽东诗词在国外的翻译、出版和传播向世界读者展现...
毛泽东诗词是浪漫主义抒情与现实主义描写高度结合的瑰宝,是中国新民主主义革命和社会主义建设的史诗,是中国共产党革命历程的生动再现,是毛泽东杰出的政治与军事领导力的文学表达。毛泽东诗词在国外的翻译、出版和传播向世界读者展现了毛泽东的文学才华,生动讲述了中国共产党的革命故事、奋斗历程和使命担当,树立了中国共产党人为民族谋独立、为人民谋幸福的光辉形象。本文将毛泽东诗词国外英译群体分为3类:外国译者群体、外国译者与华裔译者合译群体以及华裔译者群体。运用译者行为批评理论进行分析可以发现,外国译者群体因其丰富的人生经历使不同文化得以碰撞融合,他们大多是能熟练使用多种语言的学者,具有译介毛泽东诗词的基础;外国译者与华裔译者合译群体的组合不仅弥补了外国人可能无法深刻理解原文含义的不足,而且也弥补了华裔译者可能无法译出译入语读者可接受的英语表达的欠缺;华裔译者群体出生在中国,求学于国外,其丰富的留学经历使之养成了英语的思维方式,所译的作品比较受欢迎。
展开更多
关键词
毛泽东诗词
国外英译
群体
译者行为
诗歌翻译
下载PDF
职称材料
中国古典诗歌国外英译:从探“显”到索“隐”之辩
被引量:
5
2
作者
蔡华
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第1期107-115,149,共9页
中国古典诗歌英译历史久远,国外译者的译作不乏经典。本文聚焦国外译解副文本内容,辨析"厚翻译"直抒胸臆与"互文性"曲径通幽的释译功能,厘定存"隐"彰"显"的翻译交际脉络,强调译文正文及其翻译...
中国古典诗歌英译历史久远,国外译者的译作不乏经典。本文聚焦国外译解副文本内容,辨析"厚翻译"直抒胸臆与"互文性"曲径通幽的释译功能,厘定存"隐"彰"显"的翻译交际脉络,强调译文正文及其翻译副文本之间的鉴读是协调西方读者最大化融会贯通的通衢。
展开更多
关键词
中国古典诗歌
国外英译
厚翻译
互文性
副文本
原文传递
苏轼诗词在西方的英译与出版
被引量:
9
3
作者
戴玉霞
成瑛
《中国社会科学院研究生院学报》
CSSCI
北大核心
2016年第3期103-107,共5页
苏轼诗词是中国古典诗词宝库中璀璨的明珠,但是英语世界对苏轼诗词的英译与出版现状呈现出四个特点,起步晚,诗篇零散,数量少,成功者鲜见。国外苏轼诗词英译与出版较少的原因包括:国外译者获得苏轼诗词资料的渠道有限,译者抱有文化思维定...
苏轼诗词是中国古典诗词宝库中璀璨的明珠,但是英语世界对苏轼诗词的英译与出版现状呈现出四个特点,起步晚,诗篇零散,数量少,成功者鲜见。国外苏轼诗词英译与出版较少的原因包括:国外译者获得苏轼诗词资料的渠道有限,译者抱有文化思维定势,从事专门翻译的译者较少,舆论对中国古典诗词的边缘化,读者对中国古典诗词的冷落。国内翻译界与出版界应分析成功个案,借鉴他山之石,加快中国古典诗词的英译与出版。
展开更多
关键词
苏轼诗词
典籍外译
国外
苏轼诗词
英译
原文传递
题名
毛泽东诗词国外英译群体行为研究
被引量:
12
1
作者
李正栓
张丹
机构
河北师范大学外国语学院
出处
《北京第二外国语学院学报》
2021年第3期17-30,59,共15页
基金
四川外国语大学当代国际话语体系研究院招标课题重大项目“中国特色话语体系及国际传播——以1949年以来的中国文学典籍英译为对象”(项目编号:2017SISUHY002)的阶段性成果。
文摘
毛泽东诗词是浪漫主义抒情与现实主义描写高度结合的瑰宝,是中国新民主主义革命和社会主义建设的史诗,是中国共产党革命历程的生动再现,是毛泽东杰出的政治与军事领导力的文学表达。毛泽东诗词在国外的翻译、出版和传播向世界读者展现了毛泽东的文学才华,生动讲述了中国共产党的革命故事、奋斗历程和使命担当,树立了中国共产党人为民族谋独立、为人民谋幸福的光辉形象。本文将毛泽东诗词国外英译群体分为3类:外国译者群体、外国译者与华裔译者合译群体以及华裔译者群体。运用译者行为批评理论进行分析可以发现,外国译者群体因其丰富的人生经历使不同文化得以碰撞融合,他们大多是能熟练使用多种语言的学者,具有译介毛泽东诗词的基础;外国译者与华裔译者合译群体的组合不仅弥补了外国人可能无法深刻理解原文含义的不足,而且也弥补了华裔译者可能无法译出译入语读者可接受的英语表达的欠缺;华裔译者群体出生在中国,求学于国外,其丰富的留学经历使之养成了英语的思维方式,所译的作品比较受欢迎。
关键词
毛泽东诗词
国外英译
群体
译者行为
诗歌翻译
Keywords
poems of Mao Zedong
English translators abroad
translators’behaviors
poem translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
中国古典诗歌国外英译:从探“显”到索“隐”之辩
被引量:
5
2
作者
蔡华
机构
大连大学英语学院
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第1期107-115,149,共9页
基金
国家社科基金一般项目"基于副文本的中国古典诗歌国外英译新论研究"(项目编号:13BYY035)的研究成果
文摘
中国古典诗歌英译历史久远,国外译者的译作不乏经典。本文聚焦国外译解副文本内容,辨析"厚翻译"直抒胸臆与"互文性"曲径通幽的释译功能,厘定存"隐"彰"显"的翻译交际脉络,强调译文正文及其翻译副文本之间的鉴读是协调西方读者最大化融会贯通的通衢。
关键词
中国古典诗歌
国外英译
厚翻译
互文性
副文本
Keywords
Chinese ancient poetry
western English translation
thick translation
intertextuality
paratext
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
苏轼诗词在西方的英译与出版
被引量:
9
3
作者
戴玉霞
成瑛
机构
西安电子科技大学外国语学院
西安外国语大学英语教育学院
出处
《中国社会科学院研究生院学报》
CSSCI
北大核心
2016年第3期103-107,共5页
基金
陕西省社科项目"和合学观照下的苏轼诗词英译研究"的阶段性成果(项目编号:13K132)
文摘
苏轼诗词是中国古典诗词宝库中璀璨的明珠,但是英语世界对苏轼诗词的英译与出版现状呈现出四个特点,起步晚,诗篇零散,数量少,成功者鲜见。国外苏轼诗词英译与出版较少的原因包括:国外译者获得苏轼诗词资料的渠道有限,译者抱有文化思维定势,从事专门翻译的译者较少,舆论对中国古典诗词的边缘化,读者对中国古典诗词的冷落。国内翻译界与出版界应分析成功个案,借鉴他山之石,加快中国古典诗词的英译与出版。
关键词
苏轼诗词
典籍外译
国外
苏轼诗词
英译
Keywords
Su Shi's poems
translation of Chinese classics
the English translation of Su Shi's poems
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
毛泽东诗词国外英译群体行为研究
李正栓
张丹
《北京第二外国语学院学报》
2021
12
下载PDF
职称材料
2
中国古典诗歌国外英译:从探“显”到索“隐”之辩
蔡华
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2016
5
原文传递
3
苏轼诗词在西方的英译与出版
戴玉霞
成瑛
《中国社会科学院研究生院学报》
CSSCI
北大核心
2016
9
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部