In the 21st century, with gradually accelerating process of globalization, international exchanges are increasingly frequent. We should understand that within the range of the same cultural context, people have little...In the 21st century, with gradually accelerating process of globalization, international exchanges are increasingly frequent. We should understand that within the range of the same cultural context, people have little difficulties in communicating with others; however, if we use the same way to treat the one who is under other cultural backgrounds, they tend to have misunderstanding or confliction, affecting the interaction and communication and causing undue loss. Business English translation is communication process and tools held between people speaking different languages to conduct commercial communication. Culture is a factor in translation that cannot be ignored, different nations have different historical backgrounds, manners, customs, cultural traditions, therefore, business English translation must understand the cultural differences between China and the West, and tried to make these differences disappear in the interpretation process and find the exact words in the target language, so exotic cultural can represented in the target language.展开更多
Thematic structure and information structure are two important closely-related systems in textual function. By analyzing the thematic structure of a popular on-line English poem, this paper attempts to reveal how them...Thematic structure and information structure are two important closely-related systems in textual function. By analyzing the thematic structure of a popular on-line English poem, this paper attempts to reveal how theme and rheme is arranged to carry new information forward to achieve its textual function.展开更多
The term of "conceptual fluency" put forward by Danesi offers a fresh perspective to look at the current disturbing situation that confronts college English teaching in China. This paper propounds its theoretical ba...The term of "conceptual fluency" put forward by Danesi offers a fresh perspective to look at the current disturbing situation that confronts college English teaching in China. This paper propounds its theoretical basis by reflecting on the philosophical and linguistic trends in modern era, and points out the defects of Danesi's theory, insisting that conceptual fluency should be built on both the lexical and grammatical levels. It then exemplifies the implementation of the theory in actual teaching practice.展开更多
This paper is to advocate the necessity of Error Analysis (EA) and cohesion in college English writing teaching. By analyzing the causes of the cohesive errors, the paper wishes to catch the attention of readers to ...This paper is to advocate the necessity of Error Analysis (EA) and cohesion in college English writing teaching. By analyzing the causes of the cohesive errors, the paper wishes to catch the attention of readers to the benefits EA brings to writing teaching and the seriousness of the problems concerning cohesion in writing, and hopes that these implications for college English writing teaching would be of great significance.展开更多
In this paper, the author intends to illustrate cultural materialism behind cultural diffusion process. The author first argues that despite the two opposing paradigms of cultural views (differentialism vs. universal...In this paper, the author intends to illustrate cultural materialism behind cultural diffusion process. The author first argues that despite the two opposing paradigms of cultural views (differentialism vs. universalism) what is really happening and winning is the third paradigm of mixing cultural perspective as presented in Jan Nederveen Pieterse's book Globalization and culture-global Mdlange. Then the author takes Marvin Harris' cultural materialism theory as the basis and gives specific evidence from China to illustrate the formation and eventual spread of any "new cultural scripts", which is done through the transformation process from territorial culture to translocal culture with economic motive behind as the driving force. These Chinese cases of global mixing, in turn, form a further support to Marvin Harris's cultural materialism theory.展开更多
This paper focuses on seven aspects, which may embody one nation's cultural traits, such as customs, historic stories, philosophies and religions, literature and arts, historic sites and cultural relics, education an...This paper focuses on seven aspects, which may embody one nation's cultural traits, such as customs, historic stories, philosophies and religions, literature and arts, historic sites and cultural relics, education and technology, and politics and economy to exemplify the important role of intercultural connotation in translation.展开更多
As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's sko...As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's skopos theory, the core theory of functionalist approaches, the paper analyzes authentic examples and highlights the techniques of translation for this type. With representative examples, the paper illustrates the necessity of adopting skopos theory in Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions.展开更多
Since translation is a kind of cross-cultural communication via language as a medium, this article mainly introduces the relationship between translation and language from different perspectives.
Second language learners make errors in both comprehension and production in their Inter-language, and learners' errors have all along been one of the main focuses on language pedagogy. Based on the theoretical study...Second language learners make errors in both comprehension and production in their Inter-language, and learners' errors have all along been one of the main focuses on language pedagogy. Based on the theoretical study of Inter-language, transfer, Contrastive Analysis and Error Analysis as well as the correlations among them, this paper concentrates on some production errors caused by negative transfer. Some typical inter-lingual errors made by Chinese-speaking English learners are categorized and analyzed from the syntactic perspective and lexical perspective. Hopefully by such an analysis of language transfer, the characteristics of Chinese-speaking English learners' Inter-language will be revealed, and it might be helpful for English teaching and enhancing learners' English proficiency.展开更多
Translation is not only a language activity, but also a thinking activity, which involves the conversion of the two languages, and the language is both a thinking tool and the result of thinking. Language and thought ...Translation is not only a language activity, but also a thinking activity, which involves the conversion of the two languages, and the language is both a thinking tool and the result of thinking. Language and thought are closely related, and they are both interacting and interdependent. Different thinking determines that the expression of both English and Chinese on the same topic is also different. Through the relationship between language and thought, standing on a higher philosophical point of thinking, we can investigate the effect of the differences between English and Chinese translation. The translator can pay more attention to the difference' s impact of translation, which assure a higher accuracy of the translation.展开更多
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo...Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization.展开更多
文摘In the 21st century, with gradually accelerating process of globalization, international exchanges are increasingly frequent. We should understand that within the range of the same cultural context, people have little difficulties in communicating with others; however, if we use the same way to treat the one who is under other cultural backgrounds, they tend to have misunderstanding or confliction, affecting the interaction and communication and causing undue loss. Business English translation is communication process and tools held between people speaking different languages to conduct commercial communication. Culture is a factor in translation that cannot be ignored, different nations have different historical backgrounds, manners, customs, cultural traditions, therefore, business English translation must understand the cultural differences between China and the West, and tried to make these differences disappear in the interpretation process and find the exact words in the target language, so exotic cultural can represented in the target language.
文摘Thematic structure and information structure are two important closely-related systems in textual function. By analyzing the thematic structure of a popular on-line English poem, this paper attempts to reveal how theme and rheme is arranged to carry new information forward to achieve its textual function.
文摘The term of "conceptual fluency" put forward by Danesi offers a fresh perspective to look at the current disturbing situation that confronts college English teaching in China. This paper propounds its theoretical basis by reflecting on the philosophical and linguistic trends in modern era, and points out the defects of Danesi's theory, insisting that conceptual fluency should be built on both the lexical and grammatical levels. It then exemplifies the implementation of the theory in actual teaching practice.
文摘This paper is to advocate the necessity of Error Analysis (EA) and cohesion in college English writing teaching. By analyzing the causes of the cohesive errors, the paper wishes to catch the attention of readers to the benefits EA brings to writing teaching and the seriousness of the problems concerning cohesion in writing, and hopes that these implications for college English writing teaching would be of great significance.
文摘In this paper, the author intends to illustrate cultural materialism behind cultural diffusion process. The author first argues that despite the two opposing paradigms of cultural views (differentialism vs. universalism) what is really happening and winning is the third paradigm of mixing cultural perspective as presented in Jan Nederveen Pieterse's book Globalization and culture-global Mdlange. Then the author takes Marvin Harris' cultural materialism theory as the basis and gives specific evidence from China to illustrate the formation and eventual spread of any "new cultural scripts", which is done through the transformation process from territorial culture to translocal culture with economic motive behind as the driving force. These Chinese cases of global mixing, in turn, form a further support to Marvin Harris's cultural materialism theory.
文摘This paper focuses on seven aspects, which may embody one nation's cultural traits, such as customs, historic stories, philosophies and religions, literature and arts, historic sites and cultural relics, education and technology, and politics and economy to exemplify the important role of intercultural connotation in translation.
文摘As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's skopos theory, the core theory of functionalist approaches, the paper analyzes authentic examples and highlights the techniques of translation for this type. With representative examples, the paper illustrates the necessity of adopting skopos theory in Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions.
文摘Since translation is a kind of cross-cultural communication via language as a medium, this article mainly introduces the relationship between translation and language from different perspectives.
文摘Second language learners make errors in both comprehension and production in their Inter-language, and learners' errors have all along been one of the main focuses on language pedagogy. Based on the theoretical study of Inter-language, transfer, Contrastive Analysis and Error Analysis as well as the correlations among them, this paper concentrates on some production errors caused by negative transfer. Some typical inter-lingual errors made by Chinese-speaking English learners are categorized and analyzed from the syntactic perspective and lexical perspective. Hopefully by such an analysis of language transfer, the characteristics of Chinese-speaking English learners' Inter-language will be revealed, and it might be helpful for English teaching and enhancing learners' English proficiency.
文摘Translation is not only a language activity, but also a thinking activity, which involves the conversion of the two languages, and the language is both a thinking tool and the result of thinking. Language and thought are closely related, and they are both interacting and interdependent. Different thinking determines that the expression of both English and Chinese on the same topic is also different. Through the relationship between language and thought, standing on a higher philosophical point of thinking, we can investigate the effect of the differences between English and Chinese translation. The translator can pay more attention to the difference' s impact of translation, which assure a higher accuracy of the translation.
文摘Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization.