期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国家形象自塑视域下沂蒙精神的对外传播研究
1
作者 李家霞 薛磊 《临沂大学学报》 2024年第2期1-9,共9页
沂蒙精神是中华民族精神的重要组成部分,体现沂蒙精神的红色文化和故事有助于塑造个体、集体乃至中华民族整体的形象,向世界展示一个真实、立体、全面的中国。然而,沂蒙精神的对外传播却面临四大挑战。在新形势下,需要探索沂蒙精神对外... 沂蒙精神是中华民族精神的重要组成部分,体现沂蒙精神的红色文化和故事有助于塑造个体、集体乃至中华民族整体的形象,向世界展示一个真实、立体、全面的中国。然而,沂蒙精神的对外传播却面临四大挑战。在新形势下,需要探索沂蒙精神对外传播的路径和策略,建立一套包含传播主体、客体、内容、渠道和效果的完整体系,以提升其国际传播效能,使之成为国家形象自塑的有力支撑和特色品牌,从而推动国际社会更深入地理解中国,并促进更广泛地合作。 展开更多
关键词 沂蒙精神 对外传播 国家形象自塑 外宣翻译
下载PDF
概念隐喻视角下中国国家形象自塑研究——以疫情题材纪录片为例 被引量:10
2
作者 谭文慧 朱耀云 王俊菊 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第5期38-43,共6页
本文从概念隐喻视角分析了中国疫情题材纪录片中的国家形象自塑。分析表明,疫情纪录片较为均衡地使用了结构隐喻和本体隐喻自塑了中国的整体国家形象,并通过战争、旅程、人体等隐喻子类型多维度塑造了中国的政治、制度、经济、科技、外... 本文从概念隐喻视角分析了中国疫情题材纪录片中的国家形象自塑。分析表明,疫情纪录片较为均衡地使用了结构隐喻和本体隐喻自塑了中国的整体国家形象,并通过战争、旅程、人体等隐喻子类型多维度塑造了中国的政治、制度、经济、科技、外交及国民等形象。此类纪录片结合调整概念隐喻框架、注重观念传播及选择多样化等表达手段,成功实现了对中国国家形象多方位、多角度、多层面的自塑。 展开更多
关键词 概念隐喻 国家形象自塑 新冠疫情
下载PDF
《中国日报》扶贫报道中的国家形象自塑研究 被引量:1
3
作者 王淑雯 颜镇源 《语料库语言学》 2022年第1期54-68,162,共16页
本研究以我国英语主流媒体China Daily在“十三五”期间有关“扶贫”的新闻报道为研究对象,将批评隐喻分析与国家形象建构相结合,分析“扶贫”新闻报道中的概念隐喻类型、分布特征和自塑的国家形象。研究发现:我国“扶贫”新闻报道中的... 本研究以我国英语主流媒体China Daily在“十三五”期间有关“扶贫”的新闻报道为研究对象,将批评隐喻分析与国家形象建构相结合,分析“扶贫”新闻报道中的概念隐喻类型、分布特征和自塑的国家形象。研究发现:我国“扶贫”新闻报道中的概念隐喻共有七种类型,包括冲突隐喻、旅程隐喻、人体隐喻、建筑隐喻、植物隐喻、书籍隐喻和圆形隐喻。概念隐喻类型分布不均衡,源域共鸣值及使用比例最大的是冲突隐喻,其次为旅程隐喻,而人体隐喻、建筑隐喻、植物隐喻、书籍隐喻和圆形隐喻的总占比不足10%。China Daily中有关“扶贫”的新闻报道自塑了勇于担当、稳步发展、持续成长及和谐共建的国家形象。本研究对于我国新闻媒体对外自塑国家形象、传播中国声音、提升软实力建设具有一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 扶贫 概念隐喻 批评隐喻分析 新闻报道 自塑国家形象
下载PDF
汉英口译级差资源中的国家形象自塑——以2019年总理记者会为例
4
作者 杨丽娟 汪琪 《海外英语》 2021年第19期222-223,239,共3页
随着全球化发展,如何塑造积极的国家形象备受各国关注。我国致力于提升在全球话语体系中的影响力,而外交场合中的汉英口译是重要影响因素之一。级差系统作为评价理论的重要组成部分,主要关注情感态度的等级强弱。该文从级差系统出发,采... 随着全球化发展,如何塑造积极的国家形象备受各国关注。我国致力于提升在全球话语体系中的影响力,而外交场合中的汉英口译是重要影响因素之一。级差系统作为评价理论的重要组成部分,主要关注情感态度的等级强弱。该文从级差系统出发,采用定量和定性分析相结合的研究方法对2019年总理记者会中英文本中的级差资源进行对比分析,研究口译活动中如何更好地处理级差资源以实现中国国家形象的成功自塑。 展开更多
关键词 国家形象自塑 汉英口译 级差资源 话语分析
下载PDF
国家形象自塑视阈下外交话语隐喻英译策略探析——以2020年外交部例行记者会发言为例
5
作者 肖志清 李静霞 《译苑新谭》 2023年第2期178-185,共8页
外交话语中隐喻英译策略的研究有助于有效传达外交话语内涵,提升国家形象自塑效果。本文运用语料库方法,以2020年外交部例行记者会发言中涉及新冠疫情的隐喻为研究对象,探究了国家形象自塑视阈下外交话语隐喻的英译策略选择。研究发现,2... 外交话语中隐喻英译策略的研究有助于有效传达外交话语内涵,提升国家形象自塑效果。本文运用语料库方法,以2020年外交部例行记者会发言中涉及新冠疫情的隐喻为研究对象,探究了国家形象自塑视阈下外交话语隐喻的英译策略选择。研究发现,2020年外交部例行记者会发言通过战争隐喻、拟人隐喻、自然隐喻等多种隐喻类别,在新冠疫情背景下,塑造了中国“新冠疫情的抗击者”“国际抗疫的合作者和推动者”“人民利益的维护者”三大主要形象。在这三大形象自塑驱动下,国家机构译者坚持“以我为主”“为我所用”的翻译原则,在翻译过程中结合中国的文化、历史背景和目的语受众的思维方式、语言习惯对原文隐喻的本体、喻体和喻义适当地进行了保留、转换或省略,实现了良好的国家形象自塑效果。 展开更多
关键词 新冠疫情 国家形象自塑 外交话语 隐喻 翻译策略
原文传递
史料翻译中译者主体性研究新视角
6
作者 张东秋 《长春大学学报》 2021年第9期38-42,共5页
史料翻译是对外传播中华文化、提升中国文化国际地位的重要途径。史料编撰者、译者和目的语读者在史料翻译过程中,其主体性会受到特定历史时期以及相关史学界研究发展进程的制约。必须坚持史料翻译过程中主体性发挥的原则、创新翻译方... 史料翻译是对外传播中华文化、提升中国文化国际地位的重要途径。史料编撰者、译者和目的语读者在史料翻译过程中,其主体性会受到特定历史时期以及相关史学界研究发展进程的制约。必须坚持史料翻译过程中主体性发挥的原则、创新翻译方法以及翻译策略,才能在新的历史时期讲好中国故事,实现输出文化主体的国家形象自塑。 展开更多
关键词 史料翻译 主体性发挥 文化输出 国家形象自塑
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部