近年来,使用平行语料库进行汉译英研究已成为国内翻译学界的一大热点。本研究自建平行语料库,从词汇特征入手,对汉语学术著作《语言符号学》及其英译本,以及英语学术著作Handbook of Semiotics(以下简称Handbook)的词汇丰富度进行了比...近年来,使用平行语料库进行汉译英研究已成为国内翻译学界的一大热点。本研究自建平行语料库,从词汇特征入手,对汉语学术著作《语言符号学》及其英译本,以及英语学术著作Handbook of Semiotics(以下简称Handbook)的词汇丰富度进行了比较研究。研究结果表明:1)《语言符号学》英译本的词汇多样性与Handbook比较接近,未呈现出词汇范围窄化的倾向;2)相对于原作,《语言符号学》英译本的词汇密度有所降低,连词、介词和代词存在扩增现象;3)《语言符号学》英译本的词汇复杂度低于Handbook,前者的阅读难度相对较低。展开更多
文摘近年来,使用平行语料库进行汉译英研究已成为国内翻译学界的一大热点。本研究自建平行语料库,从词汇特征入手,对汉语学术著作《语言符号学》及其英译本,以及英语学术著作Handbook of Semiotics(以下简称Handbook)的词汇丰富度进行了比较研究。研究结果表明:1)《语言符号学》英译本的词汇多样性与Handbook比较接近,未呈现出词汇范围窄化的倾向;2)相对于原作,《语言符号学》英译本的词汇密度有所降低,连词、介词和代词存在扩增现象;3)《语言符号学》英译本的词汇复杂度低于Handbook,前者的阅读难度相对较低。