期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国家领导人著作英译规范的嬗变及其动因研究——从领导人著作的标题英译谈起 被引量:20
1
作者 赵祥云 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第3期52-57,共6页
国家领导人著作英译经过六十余年的实践逐步形成了自身的规范体系。通过调查标题英译策略,并借助描述翻译学的"规范"概念,本文分析了国家领导人著作英译规范的嬗变,发现:《毛泽东选集》英译以直译为主,追求翻译的充分性;《邓... 国家领导人著作英译经过六十余年的实践逐步形成了自身的规范体系。通过调查标题英译策略,并借助描述翻译学的"规范"概念,本文分析了国家领导人著作英译规范的嬗变,发现:《毛泽东选集》英译以直译为主,追求翻译的充分性;《邓小平文选》英译策略较为灵活,更注重译文的交际效果;《习近平谈治国理政》英译策略变通多元,注重翻译的可接受性。论文从翻译诗学、社会历史语境、译者风格、受众群体等方面探讨了翻译规范嬗变的动因,并从社会性、目的性等方面反思国家领导人著作英译的规范问题,以期对构建中国对外政治话语体系有所启迪。 展开更多
关键词 国家领导人著作英译 标题英译 翻译规范 动因
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部