期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
国家领导人著作英译规范的嬗变及其动因研究——从领导人著作的标题英译谈起
被引量:
20
1
作者
赵祥云
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第3期52-57,共6页
国家领导人著作英译经过六十余年的实践逐步形成了自身的规范体系。通过调查标题英译策略,并借助描述翻译学的"规范"概念,本文分析了国家领导人著作英译规范的嬗变,发现:《毛泽东选集》英译以直译为主,追求翻译的充分性;《邓...
国家领导人著作英译经过六十余年的实践逐步形成了自身的规范体系。通过调查标题英译策略,并借助描述翻译学的"规范"概念,本文分析了国家领导人著作英译规范的嬗变,发现:《毛泽东选集》英译以直译为主,追求翻译的充分性;《邓小平文选》英译策略较为灵活,更注重译文的交际效果;《习近平谈治国理政》英译策略变通多元,注重翻译的可接受性。论文从翻译诗学、社会历史语境、译者风格、受众群体等方面探讨了翻译规范嬗变的动因,并从社会性、目的性等方面反思国家领导人著作英译的规范问题,以期对构建中国对外政治话语体系有所启迪。
展开更多
关键词
国家领导人著作英译
标题
英译
翻译规范
动因
原文传递
题名
国家领导人著作英译规范的嬗变及其动因研究——从领导人著作的标题英译谈起
被引量:
20
1
作者
赵祥云
机构
华东师范大学
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第3期52-57,共6页
基金
华东师范大学研究生"科研创新实践"项目"构建对外话语体系视阈下的<习近平谈治国理政>英译策略研究"(项目编号:YKC17009)
教育部人文社会科学研究青年基金西部和边疆地区项目"新世纪(2000-2015)中国对美国非虚构文学的翻译与传播研究"(项目编号:17XJC740011)的部分成果
文摘
国家领导人著作英译经过六十余年的实践逐步形成了自身的规范体系。通过调查标题英译策略,并借助描述翻译学的"规范"概念,本文分析了国家领导人著作英译规范的嬗变,发现:《毛泽东选集》英译以直译为主,追求翻译的充分性;《邓小平文选》英译策略较为灵活,更注重译文的交际效果;《习近平谈治国理政》英译策略变通多元,注重翻译的可接受性。论文从翻译诗学、社会历史语境、译者风格、受众群体等方面探讨了翻译规范嬗变的动因,并从社会性、目的性等方面反思国家领导人著作英译的规范问题,以期对构建中国对外政治话语体系有所启迪。
关键词
国家领导人著作英译
标题
英译
翻译规范
动因
Keywords
English translation of Chinese leaders' works
title translation
translation norm
cause
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
国家领导人著作英译规范的嬗变及其动因研究——从领导人著作的标题英译谈起
赵祥云
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2018
20
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部