The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguit...The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguity of the Chinese language itself. Moreover, the classical Chinese poetry displays its unique features and beauty which can not be rendered into English in terms of aesthetic function of language.展开更多
Christopher Janaway's recent book on Plato's critique of the arts discusses, among other things, Book 10 of the Republic. This paper claims that his comments upon passages in Republic 10 overl Plato's ook the Ion a...Christopher Janaway's recent book on Plato's critique of the arts discusses, among other things, Book 10 of the Republic. This paper claims that his comments upon passages in Republic 10 overl Plato's ook the Ion and status of the Republic as itself a work of dramatic mimesis, ignore the dialectical form of the work, and miss that in various dialogues, Plato evinces a high view of poetry and the arts and even envisions a techne poietike. The paper defends these claims by constructing a three-stage argument that Plato holds a high view of poetry: (1) It first sketches an outline of a reading of the Ion as a dialogue that, despite being aporetic, nevertheless points ahead to a Socratic philosophizing that is craft-like and open to divine inspiration, and not only recognizes the value of poetry but also sometimes composes poetry; (2) Then, it discusses Socrates' use, in his conversational strategies in the Republic, of the techne of rhetoric described in the Phaedrus; and finally, (3) It considers four arguments against mimetic poetry in Republic 10 (598b8-606d7), and sketches an interpretation of them that takes issue with Janaway's. It argues that they are meant to invite readers to a higher dialectical standpoint, from which might come into view the value of mimetic poetry to a community guided by a Basilike techne展开更多
Though there is no exact equivalence of western "pastoral" in Chinese, the description of nature did appear abundantly in both cultures. Western pastorals can be traced back to Roman times while Chinese "Tian Yuan ...Though there is no exact equivalence of western "pastoral" in Chinese, the description of nature did appear abundantly in both cultures. Western pastorals can be traced back to Roman times while Chinese "Tian Yuan Shi" (田园诗), which may serve the best similarities, appeared as early as in East-Jin Dynasty (316-420 A.D.). Poets in both cultures praised country life and wanted to have a rest in the nature. Despite these similarities or "parallel", there are also some differences in two kinds of literature which have been widely discussed. Among all the differences, nature's function-spirit purification and consolation or a refuge-in fact varies in Chinese and western pastoral poetries. This means what the authors of these literary works expected from nature by panegyrizing nature highly and indulging themselves in nature differ significantly in two cultures. This phenomenon has been under thoughtful investigation. Different cultural, religious and historical backgrounds in Chinese and western cultures are exploited to explain these differences. However, these explanations are all phenomena themselves and lack the definitiveness and inevitability. The different western history opposite to the absence of subjective rights in China, which can find further resource in cultural geography, is examined in this paper to provide a more desirable answer.展开更多
The paper makes a brief introduction of Langston Hughes and his works, and takes one of his short stories—Early Autumn, as an example to illustrate his writing style of realism—to show Hughes is an excellent and ver...The paper makes a brief introduction of Langston Hughes and his works, and takes one of his short stories—Early Autumn, as an example to illustrate his writing style of realism—to show Hughes is an excellent and versatile writer.展开更多
Language, literature, customs and traditions, music and art are cultural items that were transmitted from generation to generation throughout history. In this context, literature is an important source of music cultur...Language, literature, customs and traditions, music and art are cultural items that were transmitted from generation to generation throughout history. In this context, literature is an important source of music culture that takes inspiration from the customs and traditions of a society. Prosodic meter is echoed in form, usul and general structure in works composed from the divan literature and almost lives in the work. In the same way, when examples of folk literature composed by composers and performed by poets and a^lks are examined, it is observed that there are parallels between literary features and form, structure and rhythmic features. The aim of this paper is to reveal the integral link between Melody-Usul and Meter in Ottoman Turkish Music展开更多
The mood is intended to send poetry lyric and a form of expressive, while the Chinese have a long attention of the "mood" to convey tradition and from the east, we can see the nation' s awareness of thinking, orien...The mood is intended to send poetry lyric and a form of expressive, while the Chinese have a long attention of the "mood" to convey tradition and from the east, we can see the nation' s awareness of thinking, oriental poet emphasis of things' teaser, expression of mood. Therefore, secondary school teachers in the resolution of the "Chinese New Standard" in Chinese classical poetry pay attention to poetry with the main objective unity, and the traditional interpretation of metaphor Fu poetry "mood."展开更多
The Third-Generation Poetry of China (namely Post-misty Poetry too) initiated with the introduction of Western modernist poetry, especially sorts of American Post-modernist poetry schools into China. "The relation ...The Third-Generation Poetry of China (namely Post-misty Poetry too) initiated with the introduction of Western modernist poetry, especially sorts of American Post-modernist poetry schools into China. "The relation between American poetry and Chinese poetry has a long history, which lies in the influences on the creation of the Third-Generation poets. This influence is probably unprecedented in its depth and breadth." "Irrational association" and "leaping images" proposed by American Deep Image poets influenced by Freudian and Jungian unconscious perception gained an extraordinary appreciation among the Third-Generation poets who were in pursuit constantly of the experiments on poetic form and language. This paper mainly discusses the influences of American Deep Image on the Third-Generation poets of China through a case study of WANG Yin and CHEN Dongdong's poems.展开更多
The Epic hero Beowulf is honored as a great leader of his nation, but such a hero is isolated. He was not born a hero. In his growth, he is often detached from his family and society. Isolation makes up the critical p...The Epic hero Beowulf is honored as a great leader of his nation, but such a hero is isolated. He was not born a hero. In his growth, he is often detached from his family and society. Isolation makes up the critical part of the process of being a great hero.展开更多
This study critically examines selections from the political poetry of African American writer Amiri Baraka (Le Roi Jones) and Arab American writer Suheir Hammad and the path they have chosen for themselves as exile...This study critically examines selections from the political poetry of African American writer Amiri Baraka (Le Roi Jones) and Arab American writer Suheir Hammad and the path they have chosen for themselves as exiles reflected in their writing. Edward Said's theory of exile is employed to illuminate common areas of interests that link the two writers together as exiles. The study reveals their attitude toward various issues that impact both races, the African American and Arab American such as imperialism, colonization, and oppression. Their poetry underlines the impact of capitalism and racism on US society and other nations disempowered by imperialism.展开更多
Based on the “Ming-Qing Women’s Writings (MQWW), a digital archive and database” project and the “China Biographical Database (CBDB)” project, which have been collaborating since 2008, this paper uses dif...Based on the “Ming-Qing Women’s Writings (MQWW), a digital archive and database” project and the “China Biographical Database (CBDB)” project, which have been collaborating since 2008, this paper uses different digital methods to analyse the Ming-Qing women poets’ lives, such as the themes of their poems, their geographical distribution, and their social networks. The aim of this paper is to show researchers various prospects for the integration of digital humanities projects.展开更多
Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical ...Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical Chinese poems; on the other hand, it provides an opportunity to transmit Chinese classical culture into western culture. While translatability of CCP translation, coupled with its untranslatability is considered a contentious topic in translation circle. Admittedly, in the process of CCP translation, some problems or barriers turn out to be our stumbling stone. But generally speaking, most of the poetry are translatable and untranslatability can be transformed into translatability with certain strategies. This thesis have compared the similarities and differences between Chinese and western poems to analyze the reasons why CCP can or cannot be translated and lays much emphasis on untranslatability as well as the compensation of untranslatability. Lastly, foreignization and domestication are recommended as two strategies in CCP translation when untranslatability occurs.展开更多
This is a poem review which analyzes The Mill that was written by a new poet in China, looking at it from the conceptual perspective. The conceptual shift and collocation between concreteness and abstractness enable h...This is a poem review which analyzes The Mill that was written by a new poet in China, looking at it from the conceptual perspective. The conceptual shift and collocation between concreteness and abstractness enable her poems to carry both linguistic power and emotional strength; the conceptual images created by her abstract thinking and unique perception make her poems achieve originality and readability; her conceptual self built by the use of first person pronouns is actually not that of a person but that of a personified mule who was indignant about its heavy workload yet unable to speak against its predestined destiny. Although suffering from brain paralysis, the poet is shown by this review to be a sensible manipulator of words, which reveal the unique beauty in her language and show the suppressed sadness in her heart.展开更多
Wordsworth's Prelude of 1799 is presenting a poetic voice of education through nature that goes beyond nature. This essay considers the cycles and developments in the poem under the four themes of Unity; Impression; ...Wordsworth's Prelude of 1799 is presenting a poetic voice of education through nature that goes beyond nature. This essay considers the cycles and developments in the poem under the four themes of Unity; Impression; Time, Age and Season; Revolution.展开更多
The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer th...The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer the question of how elements of the vocabulary of sciences (literature and philosophy) as well as cultural specific items are rendered in the Wolof target text. Therefore, in this work, I explore methods and strategies of translation like borrowings, paraphrases, and analyze furthermore some differences noticeable in the translation of some poems at the cultural level. These analysis-steps enable the investigation of, contextually, the central issue of "cultural translatability" and the reception of translation of European poetry into African languages in general and German poetry into Wolof in particular. The article also focuses on the importance of the reception of German poetry in Wolof as a means of intercultural communication between German and Wolof-speaking countries but as means to develop African languages like Wolof in which the translation of the selected poems has been operated.展开更多
Tennyson's poem "Boaidicea", published in 1864 but at least conceived in 1858, has never been very highly regarded. It is usually omitted from editions of the complete poetical works. There are two reasons for this...Tennyson's poem "Boaidicea", published in 1864 but at least conceived in 1858, has never been very highly regarded. It is usually omitted from editions of the complete poetical works. There are two reasons for this. Firstly, written in an approximation of Catullan/Callimachan galliambics, it is no easy read. Secondly and more importantly, however, it sits most awkwardly within a huge body of contemporary art -paintings, sculptures, and novels as well as poems which present the (properly) Queen Regent of the Iceni as the spiritual ancestor of Victoria (the Gaelic word boudicca does, after all, men "victory"). Far from portraying Boadicea (as the name was then commonly spelt from the 18th to themed 20th centuries) as the harbinger of British imperial glory, Tennyson presents her as the half-mad victim of Roman oppression, brutalized by her own experiences into a personal vendetta. I argue that this poem is a riposte to Sir William Thornycroft's bronze statue of Boadicea, a symbol of patriotic pride. It was begun at roughly the same time as the poem, both at the behest of Prince Albert; Tennyson would have seen Thornycroft's models. In the poem, Tennyson envisions Bo/idicea reducing Colchester and Londonto a red-black stain infested with carrion eaters, and he seems to be asking whether this colour, ironically reflected in the finished statue of the Regent, chariot and horses (she used cavalry and chariots to attack Londinium, after all) is anything like a becoming tribute to Victoria. As for the dating of composition, Tennyson's the most likely model for Boaidicea is Lakshmibai, Queen Regent of Jhansi, who, during the Indian Mutiny of late 1857, is reputed to have ordered a massacre of English civilians who were tortured and dismembered in much the same as Boudicca's victims. The poem is thus a meditation on the evils inherent in empire building and its effect upon native peoples.展开更多
As one of the greatest female poets in the nineteenth century of American literature, Emily Dickinson depicted the beauty in death with the unique secluded touch. Death, the most recurrent theme of her poems, is adequ...As one of the greatest female poets in the nineteenth century of American literature, Emily Dickinson depicted the beauty in death with the unique secluded touch. Death, the most recurrent theme of her poems, is adequately unfolded in her I felt a funeral, in my brain. The beauty of death is revealed from visual and auditory perspectives.展开更多
The relationship between time and consciousness is what T. S. Eliot concerns much in his early modernist poem The love song of J. Alfred Prufrock. This paper is an analysis of the way Eliot employs the stream of consc...The relationship between time and consciousness is what T. S. Eliot concerns much in his early modernist poem The love song of J. Alfred Prufrock. This paper is an analysis of the way Eliot employs the stream of consciousness technique to create a typical Western modern man who suffers greatly from meaningless life and spiritual crisis.展开更多
Robert Burns wrote about 700 poems and songs. But the first poem that was translated into Chinese is "A Red, Red Rose". It was collected into a book compiled in 1908 which was published in 1911. It was retranslated ...Robert Burns wrote about 700 poems and songs. But the first poem that was translated into Chinese is "A Red, Red Rose". It was collected into a book compiled in 1908 which was published in 1911. It was retranslated many times at different times, mostly by people who were both poets and translators at the same time. And almost all the translators were famous poets such as Su Manshu, Yuan Shuipai, Wang Zuoliang, Yuan Kejia, and Guo Moruo. These translators had their own unique taste and typical features. This article will present a survey of translation history and at the same time give some comments on different versions.展开更多
文摘The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguity of the Chinese language itself. Moreover, the classical Chinese poetry displays its unique features and beauty which can not be rendered into English in terms of aesthetic function of language.
文摘Christopher Janaway's recent book on Plato's critique of the arts discusses, among other things, Book 10 of the Republic. This paper claims that his comments upon passages in Republic 10 overl Plato's ook the Ion and status of the Republic as itself a work of dramatic mimesis, ignore the dialectical form of the work, and miss that in various dialogues, Plato evinces a high view of poetry and the arts and even envisions a techne poietike. The paper defends these claims by constructing a three-stage argument that Plato holds a high view of poetry: (1) It first sketches an outline of a reading of the Ion as a dialogue that, despite being aporetic, nevertheless points ahead to a Socratic philosophizing that is craft-like and open to divine inspiration, and not only recognizes the value of poetry but also sometimes composes poetry; (2) Then, it discusses Socrates' use, in his conversational strategies in the Republic, of the techne of rhetoric described in the Phaedrus; and finally, (3) It considers four arguments against mimetic poetry in Republic 10 (598b8-606d7), and sketches an interpretation of them that takes issue with Janaway's. It argues that they are meant to invite readers to a higher dialectical standpoint, from which might come into view the value of mimetic poetry to a community guided by a Basilike techne
文摘Though there is no exact equivalence of western "pastoral" in Chinese, the description of nature did appear abundantly in both cultures. Western pastorals can be traced back to Roman times while Chinese "Tian Yuan Shi" (田园诗), which may serve the best similarities, appeared as early as in East-Jin Dynasty (316-420 A.D.). Poets in both cultures praised country life and wanted to have a rest in the nature. Despite these similarities or "parallel", there are also some differences in two kinds of literature which have been widely discussed. Among all the differences, nature's function-spirit purification and consolation or a refuge-in fact varies in Chinese and western pastoral poetries. This means what the authors of these literary works expected from nature by panegyrizing nature highly and indulging themselves in nature differ significantly in two cultures. This phenomenon has been under thoughtful investigation. Different cultural, religious and historical backgrounds in Chinese and western cultures are exploited to explain these differences. However, these explanations are all phenomena themselves and lack the definitiveness and inevitability. The different western history opposite to the absence of subjective rights in China, which can find further resource in cultural geography, is examined in this paper to provide a more desirable answer.
文摘The paper makes a brief introduction of Langston Hughes and his works, and takes one of his short stories—Early Autumn, as an example to illustrate his writing style of realism—to show Hughes is an excellent and versatile writer.
文摘Language, literature, customs and traditions, music and art are cultural items that were transmitted from generation to generation throughout history. In this context, literature is an important source of music culture that takes inspiration from the customs and traditions of a society. Prosodic meter is echoed in form, usul and general structure in works composed from the divan literature and almost lives in the work. In the same way, when examples of folk literature composed by composers and performed by poets and a^lks are examined, it is observed that there are parallels between literary features and form, structure and rhythmic features. The aim of this paper is to reveal the integral link between Melody-Usul and Meter in Ottoman Turkish Music
文摘The mood is intended to send poetry lyric and a form of expressive, while the Chinese have a long attention of the "mood" to convey tradition and from the east, we can see the nation' s awareness of thinking, oriental poet emphasis of things' teaser, expression of mood. Therefore, secondary school teachers in the resolution of the "Chinese New Standard" in Chinese classical poetry pay attention to poetry with the main objective unity, and the traditional interpretation of metaphor Fu poetry "mood."
文摘The Third-Generation Poetry of China (namely Post-misty Poetry too) initiated with the introduction of Western modernist poetry, especially sorts of American Post-modernist poetry schools into China. "The relation between American poetry and Chinese poetry has a long history, which lies in the influences on the creation of the Third-Generation poets. This influence is probably unprecedented in its depth and breadth." "Irrational association" and "leaping images" proposed by American Deep Image poets influenced by Freudian and Jungian unconscious perception gained an extraordinary appreciation among the Third-Generation poets who were in pursuit constantly of the experiments on poetic form and language. This paper mainly discusses the influences of American Deep Image on the Third-Generation poets of China through a case study of WANG Yin and CHEN Dongdong's poems.
文摘The Epic hero Beowulf is honored as a great leader of his nation, but such a hero is isolated. He was not born a hero. In his growth, he is often detached from his family and society. Isolation makes up the critical part of the process of being a great hero.
文摘This study critically examines selections from the political poetry of African American writer Amiri Baraka (Le Roi Jones) and Arab American writer Suheir Hammad and the path they have chosen for themselves as exiles reflected in their writing. Edward Said's theory of exile is employed to illuminate common areas of interests that link the two writers together as exiles. The study reveals their attitude toward various issues that impact both races, the African American and Arab American such as imperialism, colonization, and oppression. Their poetry underlines the impact of capitalism and racism on US society and other nations disempowered by imperialism.
文摘Based on the “Ming-Qing Women’s Writings (MQWW), a digital archive and database” project and the “China Biographical Database (CBDB)” project, which have been collaborating since 2008, this paper uses different digital methods to analyse the Ming-Qing women poets’ lives, such as the themes of their poems, their geographical distribution, and their social networks. The aim of this paper is to show researchers various prospects for the integration of digital humanities projects.
文摘Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical Chinese poems; on the other hand, it provides an opportunity to transmit Chinese classical culture into western culture. While translatability of CCP translation, coupled with its untranslatability is considered a contentious topic in translation circle. Admittedly, in the process of CCP translation, some problems or barriers turn out to be our stumbling stone. But generally speaking, most of the poetry are translatable and untranslatability can be transformed into translatability with certain strategies. This thesis have compared the similarities and differences between Chinese and western poems to analyze the reasons why CCP can or cannot be translated and lays much emphasis on untranslatability as well as the compensation of untranslatability. Lastly, foreignization and domestication are recommended as two strategies in CCP translation when untranslatability occurs.
文摘This is a poem review which analyzes The Mill that was written by a new poet in China, looking at it from the conceptual perspective. The conceptual shift and collocation between concreteness and abstractness enable her poems to carry both linguistic power and emotional strength; the conceptual images created by her abstract thinking and unique perception make her poems achieve originality and readability; her conceptual self built by the use of first person pronouns is actually not that of a person but that of a personified mule who was indignant about its heavy workload yet unable to speak against its predestined destiny. Although suffering from brain paralysis, the poet is shown by this review to be a sensible manipulator of words, which reveal the unique beauty in her language and show the suppressed sadness in her heart.
文摘Wordsworth's Prelude of 1799 is presenting a poetic voice of education through nature that goes beyond nature. This essay considers the cycles and developments in the poem under the four themes of Unity; Impression; Time, Age and Season; Revolution.
文摘The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer the question of how elements of the vocabulary of sciences (literature and philosophy) as well as cultural specific items are rendered in the Wolof target text. Therefore, in this work, I explore methods and strategies of translation like borrowings, paraphrases, and analyze furthermore some differences noticeable in the translation of some poems at the cultural level. These analysis-steps enable the investigation of, contextually, the central issue of "cultural translatability" and the reception of translation of European poetry into African languages in general and German poetry into Wolof in particular. The article also focuses on the importance of the reception of German poetry in Wolof as a means of intercultural communication between German and Wolof-speaking countries but as means to develop African languages like Wolof in which the translation of the selected poems has been operated.
文摘Tennyson's poem "Boaidicea", published in 1864 but at least conceived in 1858, has never been very highly regarded. It is usually omitted from editions of the complete poetical works. There are two reasons for this. Firstly, written in an approximation of Catullan/Callimachan galliambics, it is no easy read. Secondly and more importantly, however, it sits most awkwardly within a huge body of contemporary art -paintings, sculptures, and novels as well as poems which present the (properly) Queen Regent of the Iceni as the spiritual ancestor of Victoria (the Gaelic word boudicca does, after all, men "victory"). Far from portraying Boadicea (as the name was then commonly spelt from the 18th to themed 20th centuries) as the harbinger of British imperial glory, Tennyson presents her as the half-mad victim of Roman oppression, brutalized by her own experiences into a personal vendetta. I argue that this poem is a riposte to Sir William Thornycroft's bronze statue of Boadicea, a symbol of patriotic pride. It was begun at roughly the same time as the poem, both at the behest of Prince Albert; Tennyson would have seen Thornycroft's models. In the poem, Tennyson envisions Bo/idicea reducing Colchester and Londonto a red-black stain infested with carrion eaters, and he seems to be asking whether this colour, ironically reflected in the finished statue of the Regent, chariot and horses (she used cavalry and chariots to attack Londinium, after all) is anything like a becoming tribute to Victoria. As for the dating of composition, Tennyson's the most likely model for Boaidicea is Lakshmibai, Queen Regent of Jhansi, who, during the Indian Mutiny of late 1857, is reputed to have ordered a massacre of English civilians who were tortured and dismembered in much the same as Boudicca's victims. The poem is thus a meditation on the evils inherent in empire building and its effect upon native peoples.
文摘As one of the greatest female poets in the nineteenth century of American literature, Emily Dickinson depicted the beauty in death with the unique secluded touch. Death, the most recurrent theme of her poems, is adequately unfolded in her I felt a funeral, in my brain. The beauty of death is revealed from visual and auditory perspectives.
文摘The relationship between time and consciousness is what T. S. Eliot concerns much in his early modernist poem The love song of J. Alfred Prufrock. This paper is an analysis of the way Eliot employs the stream of consciousness technique to create a typical Western modern man who suffers greatly from meaningless life and spiritual crisis.
文摘Robert Burns wrote about 700 poems and songs. But the first poem that was translated into Chinese is "A Red, Red Rose". It was collected into a book compiled in 1908 which was published in 1911. It was retranslated many times at different times, mostly by people who were both poets and translators at the same time. And almost all the translators were famous poets such as Su Manshu, Yuan Shuipai, Wang Zuoliang, Yuan Kejia, and Guo Moruo. These translators had their own unique taste and typical features. This article will present a survey of translation history and at the same time give some comments on different versions.