期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
2010年度SCIE针灸科技论文发文国家、机构排名和合作团队分析
1
作者 焦宏官 杨硕 +2 位作者 赵英凯 王俊文 徐俊 《中医药导报》 2014年第8期10-13,17,共5页
目的:对SCIE(science citation Index expanded,SCIE)2010年发表的针灸论文进行文献计量学分析,发现其发文机构情况。方法:借助Thomson Data Analyzer(TDA)对针灸论文信息进行分析,采用频次统计、自相关矩阵分析等文献计量学方法。结果... 目的:对SCIE(science citation Index expanded,SCIE)2010年发表的针灸论文进行文献计量学分析,发现其发文机构情况。方法:借助Thomson Data Analyzer(TDA)对针灸论文信息进行分析,采用频次统计、自相关矩阵分析等文献计量学方法。结果:世界范围内的针灸研究国际合作分成两个主要阵营,中国阵营和美国阵营;韩国机构在针灸研究领域方面占有较大份额;中国针灸研究机构相对较分散,在国际带头研究机构中占有份额相对较小。结论:国际针灸研究大的发展趋势是广泛开展国际合作,针灸理论的向外推广需要借助语言和方法的支撑。 展开更多
关键词 信息计量学 国际合作团队 SCIE 针灸研究
下载PDF
中国典籍如何“走出去”“走进去”“走‘深’进去”?——以《史记》英译为例 被引量:7
2
作者 魏泓 《语言与翻译》 CSSCI 2020年第1期58-63,共6页
颇为成功的《史记》英译案例对于中国典籍如何"走向世界"深具启示意义。《史记》英译的系统性进程可分为三个阶段,其中产生了许多零星翻译和七个节译本。《史记》译本各具特色与功能,其中以倪豪士、华兹生、杨宪益的翻译内容... 颇为成功的《史记》英译案例对于中国典籍如何"走向世界"深具启示意义。《史记》英译的系统性进程可分为三个阶段,其中产生了许多零星翻译和七个节译本。《史记》译本各具特色与功能,其中以倪豪士、华兹生、杨宪益的翻译内容为最多。侧重可读性的华译接受广泛,大大拓宽了《史记》在西方的接受广度;志在充分性全译的倪译满足了学术读者需求,大大拓深了《史记》在西方的接受深度。中国典籍若要"走出去",需采用多种译介方式,调动多种系统因素。现阶段,要想让中国典籍"走进去""走‘深’进去",以汉学家为译者的译介主体、以汉学家主导的国际性团队合作模式最为可取。 展开更多
关键词 中国典籍 翻译 传播 汉学家 国际团队合作模式
下载PDF
论中国史学典籍如何“走出去”“走进去”?——以《史记》英译为例
3
作者 魏泓 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2024年第3期150-159,共10页
中国史学典籍的译介与传播需双管齐下,既要讲广度,又要讲深度。现阶段,中国史学典籍若要“走出去”,可以针对西方的广大读者采用多种译介方式,积极拓展对外出版渠道,加强读者接受效果,努力打造对外传播的多个途径,注意营造对外传播的系... 中国史学典籍的译介与传播需双管齐下,既要讲广度,又要讲深度。现阶段,中国史学典籍若要“走出去”,可以针对西方的广大读者采用多种译介方式,积极拓展对外出版渠道,加强读者接受效果,努力打造对外传播的多个途径,注意营造对外传播的系统性氛围;若让中国史学典籍“走进去”,不妨面对西方学术读者受众而采用异化翻译策略,弘扬利于深入传播的优秀汉学家主导的国际性合作模式,强化国际性出版与系统性传播效果。颇为成功的《史记》译介案例对于中国史学典籍的对外传播深具启示意义。拉斯韦尔“5W”传播理论对两条译介线路中的内容、主体、渠道、受众与效果方面的加强有着借鉴与指导作用。 展开更多
关键词 中国史学典籍 译介 传播 汉学家 国际团队合作模式
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部