期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
谈欧洲学者对国际术语标准化原则的重新审视 被引量:2
1
作者 邱碧华 《中国科技术语》 2017年第2期11-16,共6页
20世纪90年代以来,普通术语学作为一种传统理论愈来愈受到多方面的挑战,术语学作为一门独立的学科,有被理论蓬勃发展的专业词典编纂学或知识工程吸收掉的危险。"本体术语学"这一理论范式的出现,验证了维斯特普通术语学理论的... 20世纪90年代以来,普通术语学作为一种传统理论愈来愈受到多方面的挑战,术语学作为一门独立的学科,有被理论蓬勃发展的专业词典编纂学或知识工程吸收掉的危险。"本体术语学"这一理论范式的出现,验证了维斯特普通术语学理论的科学性本质,也巩固了术语学作为一门独立学科存在的学科地位。罗什教授和他的研究小组对ISO 704和ISO 1087以及国际术语手册进行了科学性审视,为重新修订和完善国际术语标准并使其符合时代要求做出了贡献。文章旨在介绍其审视过程,为深入理解国际术语原则提供途径。 展开更多
关键词 国际术语标准 逻辑 知识论 知识本体 本体术语
下载PDF
WHO中医药术语国际标准两个版本比较研究
2
作者 高雨琪 蒋基昌 文娟 《亚太传统医药》 2024年第8期207-212,共6页
对比了2007年版WHO INTERNATIONAL STANDARD TERMINOLOGIES ON TRADITIONAL MEDICINEIN THE WESTERN与2022年版WHO INTERNATIONAL STANDARD TERMINOLOGIES ON TRADITIONAL CHINESE MEDIICNE两个术语国际标准的正、副文本,根据自建语料库... 对比了2007年版WHO INTERNATIONAL STANDARD TERMINOLOGIES ON TRADITIONAL MEDICINEIN THE WESTERN与2022年版WHO INTERNATIONAL STANDARD TERMINOLOGIES ON TRADITIONAL CHINESE MEDIICNE两个术语国际标准的正、副文本,根据自建语料库,统计出两个版本相同的中文术语有1364条,相同术语中英译一致的有531条,英译部分一致的有698条,英译完全不一致的为135条;对具有比较意义的833条英译不一致(含部分一致和完全不一致)的术语进行对比讨论,结果发现2022版较2007版在中文术语选取上更加注重中医理念框架的完整性,英译和语法更为准确,译文更具简洁性和流畅性,能够为中医英译实践提供更客观、更全面的国际化标准,是一部质量较高的中医药术语国际标准,能够更好推广中医药文化。 展开更多
关键词 术语国际标准 英译 比较研究
下载PDF
中医病名英译规范——评《中医药学名词》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》 被引量:2
3
作者 谢舒婷 《牡丹江大学学报》 2012年第11期119-121,共3页
中医病名的正确翻译建立在对中医疾病命名原则与对文字、医理的准确把握上,在翻译中要综合应用意译、直译、音译的方法。通过介绍《中医药学名词》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》对疾病名称的翻译原则策略,对比分析四个译例,... 中医病名的正确翻译建立在对中医疾病命名原则与对文字、医理的准确把握上,在翻译中要综合应用意译、直译、音译的方法。通过介绍《中医药学名词》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》对疾病名称的翻译原则策略,对比分析四个译例,指出这两本书中还存在着诸多谬误亟待修正。 展开更多
关键词 中医病名英译 《中医药学名词》 《中医基本名词术语中英对照国际标准》(简称ISN)
下载PDF
基于自建心血管疾病语料库的中医术语标准应用研究
4
作者 冀瑾瑾 肖梦丽 +5 位作者 张慧娥 赵梦杰 谭琴 程玉荣 李庆娜 陆芳 《中医药导报》 2024年第9期169-174,共6页
目的:通过比较自建中医心血管疾病语料库与世界中医药学会联合会制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》的异同,研究中医英文术语的应用情况。方法:以《中医基本名词术语中英对照国际标准》为研究对象,搜索心血管领域相关中医英文... 目的:通过比较自建中医心血管疾病语料库与世界中医药学会联合会制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》的异同,研究中医英文术语的应用情况。方法:以《中医基本名词术语中英对照国际标准》为研究对象,搜索心血管领域相关中医英文期刊,建立语料库。采用语料库分析工具Ant Con进行术语词频统计与分析,通过Excel表比较语料库与《中医基本名词术语中英对照国际标准》词汇的异同。结果:显示自建语料库类符630个,形符4291个;《中医基本名词术语中英对照国际标准》类符1910个,形符11735个。语料库与《中医基本名词术语中英对照国际标准》相比,相同单词326个,占比51.75%(326/630),语料库的特有单词304个,占比48.25%(304/630)。将语料库中排名前二十的高频单词与《中医基本名词术语中英对照国际标准》对比,两者核心单词基本一致。将语料库中排名前二十的高频词组与《中医基本名词术语中英对照国际标准》词组进行比较,两者相同表达的词组频数为356,占比57.14%(356/623),语料库特有词组频数为267,占比42.86%(267/623)。语料库词组与《中医基本名词术语中英对照国际标准》的不同主要表现在介词的使用、动词的选择、拼音的应用、词语的精炼4个方面。而造成不同的主要原因是中医术语标准在实际应用效果不佳,中医术语标准版本的多样性和动态性,以及中医术语的定位不清晰。结论:本研究的语料库与《中医基本名词术语中英对照国际标准》中英文术语有很大不同,存在乱译、术语不统一的现象。我们要充分利用现有的指南和标准,规范应用中医术语,进一步提升我国中医药标准制定质量,增强国际交流。 展开更多
关键词 中医术语 术语标准 英文术语 《中医基本名词术语中英对照国际标准 心血管疾病 语料库 中医药标准
下载PDF
《传统医学名词术语国际标准》英译问题探讨 被引量:2
5
作者 马伦 李永安 曲倩倩 《西部中医药》 2021年第7期158-160,F0003,共4页
分析世界卫生组织(WHO)西太平洋区颁布的《传统医学国际标准名词术语》中存在的英译问题,指出中医术语英译应结合语境,深究内涵,力求准确。
关键词 《传统医学国际标准名词术语 中医术语 英译问题
下载PDF
从归化与异化策略探讨方剂名称的翻译——基于《中医基本名词术语中英对照国际标准》
6
作者 刘倩楠 扈李娟 《海外英语》 2020年第22期61-63,共3页
归化和异化翻译策略,其实既对立统一,又相辅相成。从归化与异化动态使用角度,探讨《中医基本名词术语中英对照国际标准》(ISN)中方剂部分的英译,进而提出方剂名英译总结构,并针对不同类型方剂名,提出使用归化与异化策略应有所侧重,以寻... 归化和异化翻译策略,其实既对立统一,又相辅相成。从归化与异化动态使用角度,探讨《中医基本名词术语中英对照国际标准》(ISN)中方剂部分的英译,进而提出方剂名英译总结构,并针对不同类型方剂名,提出使用归化与异化策略应有所侧重,以寻求原作者和目标读者之间的动态平衡点。 展开更多
关键词 归化 异化 《中医基本名词术语中英对照国际标准 方剂名称英译
下载PDF
标准化视阈下中医术语英译标准 被引量:6
7
作者 赵霞 《亚太传统医药》 2015年第20期141-143,共3页
中医名词术语英译标准较多且不统一,有些译文甚至相互矛盾。除译者因素外,造成这一现象的另一个重要原因是中医药中文原文标准不一致,名词术语在中文层面蕴含不确定因素。但目前中医药标准化的研究主要集中在中文以及医学层面,较少考量... 中医名词术语英译标准较多且不统一,有些译文甚至相互矛盾。除译者因素外,造成这一现象的另一个重要原因是中医药中文原文标准不一致,名词术语在中文层面蕴含不确定因素。但目前中医药标准化的研究主要集中在中文以及医学层面,较少考量中文术语对外翻译时是否会产生歧义,对中医药国际标准的研究主要从翻译层面展开,缺少中医药标准与中医药国际标准相互映照的研究。从标准化角度探讨中医英译标准化问题,认为统一、明确的中医药术语是制定统一的中医药术语国际标准的基础。制定中医药术语标准时应增加对外翻译维度,保证术语不仅能对内准确传达信息,在对外翻译时,原文本身亦不应产生歧义。此外,还应加强中医药标准与中医药国际标准相互映照的研究,为中医药翻译标准化的研究与政策制定提供一个新视角。 展开更多
关键词 中医名词术语 中医名词术语国际标准 中医英译
下载PDF
北大西洋公约组织术语标准化工作的历史和现状 被引量:1
8
作者 邱碧华 《中国科技术语》 2017年第1期21-25,共5页
20世纪末,欧洲的贸易和职业领域中出现了对职业标准化的需求,这为术语标准化提供了更为优良的现实条件。国际标准化组织与时俱进,出台了一系列规范术语工作的标准。这也为北大西洋公约组织的术语标准化工作提供了现成的方法指南。经过2... 20世纪末,欧洲的贸易和职业领域中出现了对职业标准化的需求,这为术语标准化提供了更为优良的现实条件。国际标准化组织与时俱进,出台了一系列规范术语工作的标准。这也为北大西洋公约组织的术语标准化工作提供了现成的方法指南。经过20多年的努力,"北约"的术语标准化工作从"业余"走向专业,今天已拥有专业化的术语标准化队伍和一流的术语数据库,并与世界各大国际组织共享术语资源和门户网站。文章遵循"北约"术语标准化工作的历史演变这一脉络,介绍其术语标准化工作的历史和现状,旨在为广大读者提供了解西方国际组织术语标准化工作的一条途径,也期望对中国的术语标准化工作实践提供一些借鉴。 展开更多
关键词 北大西洋公约组织 北约军事标准化机构 北约术语会议 国际标准化组织的术语标准 北约术语数据库 术语全球工作平台
下载PDF
SNOMED CT运行管理机制及对中医临床术语管理方式的启示 被引量:7
9
作者 曹馨宇 郭玉峰 +3 位作者 虞雪云 周霞继 周洪伟 谢琪 《中国科技术语》 2016年第5期8-13,共6页
医学系统命名法一临床术语(SNOMED CT)是目前世界上内容最广泛的临床医学术语与信息编码系统。SNOMED CT在电子医学记录、ICU监测、决策支持、医疗研究等各个领域内的广泛应用,都得益于国际卫生术语标准制定组织(IHTSDO)对其进行的有效... 医学系统命名法一临床术语(SNOMED CT)是目前世界上内容最广泛的临床医学术语与信息编码系统。SNOMED CT在电子医学记录、ICU监测、决策支持、医疗研究等各个领域内的广泛应用,都得益于国际卫生术语标准制定组织(IHTSDO)对其进行的有效组织管理及推广运行。IHTSDO对SNOMED CT的组织管理经验有利于中医临床标准术语集的构建、发展、管理与应用,对中医药信息标准的统一与推广都具有重要的参考价值与借鉴作用。 展开更多
关键词 医学系统命名法-临床术语 中医临床术语 国际卫生术语标准制定组织
下载PDF
标准化基本方法在中医翻译中的应用
10
作者 张杨昀星 桑珍 《现代语言学》 2020年第1期64-68,共5页
中医翻译在中医国际化战略中起着基础性作用。本文针对当今中医翻译中出现的术语使用不规范,术语不一致等乱象进行简要分析,将中医翻译目的和原则与标准化原理进行比对,首次提出将标准化基本方法应用于中医翻译中,并对具体可行性进行了... 中医翻译在中医国际化战略中起着基础性作用。本文针对当今中医翻译中出现的术语使用不规范,术语不一致等乱象进行简要分析,将中医翻译目的和原则与标准化原理进行比对,首次提出将标准化基本方法应用于中医翻译中,并对具体可行性进行了深入阐述。本研究结果将对解决中医翻译中的各种问题提供解决思路。 展开更多
关键词 中医翻译 标准化基本方法 中医术语国际标准
下载PDF
统一旗帜下的翻译标准之争——评《中医基本名词术语中英对照国际标准》病名部分 被引量:3
11
作者 谢舒婷 《中医学报》 CAS 2013年第1期53-54,共2页
目的:探讨中医病名翻译的规范化原则。方法:分析《中医基本名词术语中英对照国际标准》中病名部分,探讨其翻译原则与实践的矛盾之处。结果:该书病名部分翻译存在实践与其所提倡的原则相悖的情况,某些词条的翻译仍然不够准确,需要进一步... 目的:探讨中医病名翻译的规范化原则。方法:分析《中医基本名词术语中英对照国际标准》中病名部分,探讨其翻译原则与实践的矛盾之处。结果:该书病名部分翻译存在实践与其所提倡的原则相悖的情况,某些词条的翻译仍然不够准确,需要进一步的修订。结论:中医术语英文翻译仍处于较为混乱的局面,要统一名词术语翻译仍是漫漫长路。 展开更多
关键词 中医病名 中医基本名词术语中英对照国际标准 翻译标准
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部