对比了2007年版WHO INTERNATIONAL STANDARD TERMINOLOGIES ON TRADITIONAL MEDICINEIN THE WESTERN与2022年版WHO INTERNATIONAL STANDARD TERMINOLOGIES ON TRADITIONAL CHINESE MEDIICNE两个术语国际标准的正、副文本,根据自建语料库...对比了2007年版WHO INTERNATIONAL STANDARD TERMINOLOGIES ON TRADITIONAL MEDICINEIN THE WESTERN与2022年版WHO INTERNATIONAL STANDARD TERMINOLOGIES ON TRADITIONAL CHINESE MEDIICNE两个术语国际标准的正、副文本,根据自建语料库,统计出两个版本相同的中文术语有1364条,相同术语中英译一致的有531条,英译部分一致的有698条,英译完全不一致的为135条;对具有比较意义的833条英译不一致(含部分一致和完全不一致)的术语进行对比讨论,结果发现2022版较2007版在中文术语选取上更加注重中医理念框架的完整性,英译和语法更为准确,译文更具简洁性和流畅性,能够为中医英译实践提供更客观、更全面的国际化标准,是一部质量较高的中医药术语国际标准,能够更好推广中医药文化。展开更多
文摘对比了2007年版WHO INTERNATIONAL STANDARD TERMINOLOGIES ON TRADITIONAL MEDICINEIN THE WESTERN与2022年版WHO INTERNATIONAL STANDARD TERMINOLOGIES ON TRADITIONAL CHINESE MEDIICNE两个术语国际标准的正、副文本,根据自建语料库,统计出两个版本相同的中文术语有1364条,相同术语中英译一致的有531条,英译部分一致的有698条,英译完全不一致的为135条;对具有比较意义的833条英译不一致(含部分一致和完全不一致)的术语进行对比讨论,结果发现2022版较2007版在中文术语选取上更加注重中医理念框架的完整性,英译和语法更为准确,译文更具简洁性和流畅性,能够为中医英译实践提供更客观、更全面的国际化标准,是一部质量较高的中医药术语国际标准,能够更好推广中医药文化。