-
题名新世纪我国儿童图画书翻译热潮反思
被引量:1
- 1
-
-
作者
董海雅
-
机构
上海外国语大学国际教育学院
-
出处
《昆明学院学报》
2015年第2期12-15,20,共5页
-
基金
上海外国语大学第二届青年教师科研培育团队"英文儿童绘本的汉译研究"项目(QJTD13DHY01)
-
文摘
新世纪以来,外国图画书在我国的译介走过了一条从零星引进到如今呈井喷态势的快速发展之路,其速度和规模前所未有。然而,在图画书引发的翻译热潮下,过度宣传、翻译质量良莠不齐、编辑手段不到位等问题也日益凸显。鉴于此,翻译界与儿童文学研究界人士应参与进来,形成有效的翻译批评机制,共同促进图画书翻译质量的整体提高。出版社也应担负起应有的责任,对图画书的选材以及译文质量严格把关,加强引进版图书的文字质量。
-
关键词
外国图画书
引进版图画书
图画书翻译
翻译热潮
翻译质量
-
Keywords
foreign picture books
introduced picture books
translation of picture books
translation boom
quality of translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
I106.8
[文学—世界文学]
-
-
题名论图画书翻译中的风格再造
被引量:36
- 2
-
-
作者
徐德荣
江建利
-
机构
中国海洋大学
青岛理工大学
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第1期109-114,共6页
-
基金
2014年国家社会科学基金项目"儿童文学翻译的文体学研究"(项目编号:14BYY018)的阶段性成果
-
文摘
图画书的翻译看似简单,实则不易,其中尤为突出的是图画书的风格再造问题。图画书的风格是图画、文字以及图文关系三要素协同构成的有机整体,体现着作者思想、情感和审美倾向的区别性特质。图画书的译者首先需要"品文"、"研图"、"识关系"和"辨风格",然后在翻译中根据对原文风格的认知和图文关系的把握,通过语言手段的选择对原文的风格特征进行重新编码,在译文中再现原文体现出的思想、情感和审美等方面的特质,最终实现图画书翻译的风格再造。
-
关键词
图画书翻译
风格
思想
情感
审美
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-