期刊文献+
共找到411篇文章
< 1 2 21 >
每页显示 20 50 100
图里翻译规范视角下熊式一《天桥》自译研究
1
作者 陈怡 《今古文创》 2024年第13期103-105,共3页
本文以图里翻译规范理论为依据,通过分析熊式一自译《天桥》的过程,研究其蕴含的翻译规范。研究发现,熊式一之所以翻译由自己创作的《天桥》,一定程度上受到了社会背景以及自身因素的影响。译作多处使用归化翻译策略,充分证明译作符合... 本文以图里翻译规范理论为依据,通过分析熊式一自译《天桥》的过程,研究其蕴含的翻译规范。研究发现,熊式一之所以翻译由自己创作的《天桥》,一定程度上受到了社会背景以及自身因素的影响。译作多处使用归化翻译策略,充分证明译作符合可接受性原则。熊式一运用增译、改译、变换句式、明确具体信息等方法,使译作比原作更加完美。 展开更多
关键词 熊式一 《天桥》 自译 图里 翻译规范理论
下载PDF
图里翻译规范理论视角下生态文学的翻译研究--以《寂静的春天》为例
2
作者 武咪咪 《中国民族博览》 2024年第9期223-225,共3页
生态文学蕴含人与自然和谐共生的生态哲学思想,有其特殊的文体形式和内涵。《寂静的春天》是现代生态文学的代表作,也是现代环保运动的发轫之作。本文以图里的翻译规范理论为视角,从预备规范、初始规范、操作规范三方面探究马绍博译本... 生态文学蕴含人与自然和谐共生的生态哲学思想,有其特殊的文体形式和内涵。《寂静的春天》是现代生态文学的代表作,也是现代环保运动的发轫之作。本文以图里的翻译规范理论为视角,从预备规范、初始规范、操作规范三方面探究马绍博译本所呈现的翻译规范和译者抉择。 展开更多
关键词 生态文学 《寂静的春天》 图里 翻译规范理论
下载PDF
图里翻译规范视角下英译本《马桥词典》研究
3
作者 兰博 《今古文创》 2024年第19期106-110,共5页
寻根文学作品《马桥词典》是我国当代作家韩少功的代表作,用115个马桥方言词条勾勒出我国湖湘地区乡村生活的全貌,英国汉学家蓝诗玲将其译介到英语世界,并受到广泛喜爱,无疑与蓝诗玲在翻译过程中因遵循某种翻译规范而选取的翻译策略息... 寻根文学作品《马桥词典》是我国当代作家韩少功的代表作,用115个马桥方言词条勾勒出我国湖湘地区乡村生活的全貌,英国汉学家蓝诗玲将其译介到英语世界,并受到广泛喜爱,无疑与蓝诗玲在翻译过程中因遵循某种翻译规范而选取的翻译策略息息相关。在整个翻译过程的不同阶段,不同的翻译规范制约着译者对于译本的呈现。本文基于图里的翻译规范理论,分析探究汉学家蓝诗玲翻译《马桥词典》过程受到预备规范、初始规范、操作规范怎样的制约和影响,译本起到了再现源语信息、帮助读者理解原文、助益跨文化交流传播等文化功能,使其在传播中国特定地区方言、构建中国乡村形象等方面起到了积极的作用,为中华文化外译起到了良好的示范。 展开更多
关键词 图里 翻译规范 蓝诗玲 《马桥词典》 翻译策略
下载PDF
吉普赛民族的本土性书写与反叛性表达:埃米尔·库斯图里卡电影主题研究
4
作者 董贤慧 《时代人物》 2024年第26期0028-0031,共4页
埃米尔·库斯图里卡以其独特的电影风格和深刻的社会洞察力而闻名,充满诗意和视觉冲击力的影像风格 和强烈的个人色彩使其作品极具奇观性与张力。独特而复杂的生存背景使其频繁将国家历史、吉普赛民族和底层群众生 活作为电影书写... 埃米尔·库斯图里卡以其独特的电影风格和深刻的社会洞察力而闻名,充满诗意和视觉冲击力的影像风格 和强烈的个人色彩使其作品极具奇观性与张力。独特而复杂的生存背景使其频繁将国家历史、吉普赛民族和底层群众生 活作为电影书写的内容,通过魔幻现实主义的笔触和新现实主义视角展现南斯拉夫的命运。本文将重点研究库斯图里 卡在电影中对吉普赛民族的多维度呈现,聚焦导演对吉普赛这一游离于边缘的神秘民族的特殊关注,同时追问导演对 吉普赛民族如此狂热的原因的同时探析其作品的“深描”手法。 展开更多
关键词 埃米尔·库斯图里 南斯拉夫电影 吉普赛民族 电影主题
下载PDF
图里翻译规范下林语堂《兰亭集序》英译研究
5
作者 熊莉萍 莫新语 《宁波开放大学学报》 2023年第4期29-34,共6页
好的译作是中国典籍走向世界的重要方式。翻译活动需在两种语言规范下抉择,受特定的社会文化制约。以图里的翻译规范理论为研究视角,分析林语堂英译《兰亭集序》的翻译过程和影响因素。结果表明,林语堂在翻译《兰亭集序》时,遵循了预备... 好的译作是中国典籍走向世界的重要方式。翻译活动需在两种语言规范下抉择,受特定的社会文化制约。以图里的翻译规范理论为研究视角,分析林语堂英译《兰亭集序》的翻译过程和影响因素。结果表明,林语堂在翻译《兰亭集序》时,遵循了预备规范、初始规范和操作规范,使《兰亭集序》英译本成功进入西方世界。 展开更多
关键词 图里翻译规范理论 兰亭集序 林语堂
下载PDF
图里翻译规范视域下《北京折叠》英译研究
6
作者 童子雯 文炳 《英语广场(学术研究)》 2023年第17期17-20,共4页
《北京折叠》是郝景芳创作的一部中短篇科幻小说,于2016年获得雨果奖。本文以图里翻译规范理论为指导,从预备规范、初始规范及操作规范三个层面出发,选取部分英译典例,以描述性的方法探讨其英译本。研究发现,在预备规范下,翻译文本的选... 《北京折叠》是郝景芳创作的一部中短篇科幻小说,于2016年获得雨果奖。本文以图里翻译规范理论为指导,从预备规范、初始规范及操作规范三个层面出发,选取部分英译典例,以描述性的方法探讨其英译本。研究发现,在预备规范下,翻译文本的选择受到原作自身及译者背景的制约;在初始规范下,译者总体的翻译策略偏向于可接受性;在操作规范下,译者在选词及句法层面上灵活运用增译、减译等各类翻译技巧,但在人名英译上尚存在不足。 展开更多
关键词 图里翻译规范 《北京折叠》 科幻小说英译
下载PDF
大兴安岭北部伊图里河地区二长花岗岩的成因及构造背景 被引量:10
7
作者 吴涛涛 陈聪 +3 位作者 刘凯 鲍庆中 周永恒 宋万兵 《地质学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2016年第10期2637-2647,共11页
本文对大兴安岭北段伊图里河地区黑云二长花岗岩进行了系统的地球化学及锆石U-Pb同位素年代学研究,旨在查明其成岩时代及岩石成因,并探讨其构造意义。研究结果表明,该黑云二长花岗岩的LA-ICP-MS锆石U-Pb年龄为123.3±0.8Ma,表明其... 本文对大兴安岭北段伊图里河地区黑云二长花岗岩进行了系统的地球化学及锆石U-Pb同位素年代学研究,旨在查明其成岩时代及岩石成因,并探讨其构造意义。研究结果表明,该黑云二长花岗岩的LA-ICP-MS锆石U-Pb年龄为123.3±0.8Ma,表明其形成时代为早白垩世晚期。岩石具有具有高硅、富钾、富铝的特征,A/CNK比值较大(0.96~0.99),痕量元素具有轻稀土富集、重稀土亏损、富集Rb、K等大离子亲石元素和Th、Ce、Zr、Hf等高场强元素,贫Sr、P、Ti、Ba的特征。以上特征表明伊图里河地区花岗岩为具钾玄质系列岩石特征的铝质A型花岗岩,为中下地壳岩石部分熔融的产物,该期岩浆侵位活动可能发生在早白垩世晚期东部古太平洋板块向欧亚板块俯冲作用下的弧后伸展环境。 展开更多
关键词 大兴安岭 图里 早白垩世 A型花岗岩 伸展环境
下载PDF
从图里的翻译规范理论看张培基英译《差不多先生传》 被引量:6
8
作者 韩江洪 陈美 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2012年第6期80-86,共7页
以图里的翻译规范理论为依据,通过分析影响张培基译本的因素,研究张译本所体现的翻译规范;研究表明,张培基对源语文本的选择受社会文化环境的影响,其英译文遵循了直译为主、意译为辅,忠实、通顺,异化占主导地位以及神似的翻译规范;研究... 以图里的翻译规范理论为依据,通过分析影响张培基译本的因素,研究张译本所体现的翻译规范;研究表明,张培基对源语文本的选择受社会文化环境的影响,其英译文遵循了直译为主、意译为辅,忠实、通顺,异化占主导地位以及神似的翻译规范;研究同时发现张译本的成功也是张培基不固守等值论这一翻译规范,避免拘泥于形式,而侧重表达原文内容和意义,发挥其主动性和创造性的结果。 展开更多
关键词 翻译规范理论 图里 张培基 差不多先生传
下载PDF
图里河白桦群落结构及其物种多样性研究 被引量:5
9
作者 曾月娥 岳永杰 +1 位作者 张永刚 张红星 《水土保持研究》 CSCD 北大核心 2013年第3期155-160,166,共7页
对大兴安岭中部图里河育林林场白桦群落的树种组成、胸径、树高、白桦种群的分布格局及其物种多样性进行了研究。结果表明:(1)图里河白桦群落的树种组成简单,群落Ⅰ有白桦和山杨两种乔木树种,群落Ⅱ为白桦纯林,群落Ⅲ有白桦、山杨、兴... 对大兴安岭中部图里河育林林场白桦群落的树种组成、胸径、树高、白桦种群的分布格局及其物种多样性进行了研究。结果表明:(1)图里河白桦群落的树种组成简单,群落Ⅰ有白桦和山杨两种乔木树种,群落Ⅱ为白桦纯林,群落Ⅲ有白桦、山杨、兴安落叶松和朝鲜柳四种乔木树种。群落Ⅱ的林分密度最大,为1 760株/hm2。群落Ⅲ的林分密度最小,为1 660株/hm2。(2)白桦群落的胸径和树高分布清晰地反映了群落的水平和垂直结构。胸径呈截尾正态分布、偏正态分布及双峰山状分布;树高呈负偏态分布和单峰山状分布。(3)白桦群落的种群分布格局均为聚集分布,聚集程度大小顺序为群落Ⅱ>群落Ⅲ>群落Ⅰ。(4)白桦群落物种数分布范围为15~18种。白桦群落的丰富度指数、多样性指数即Simpson指数(D)和Shannon-Wiener指数(H′)均表现为群落Ⅲ>群落Ⅰ>群落Ⅱ,由群落的垂直结构可知,物种丰富度和多样性指数均为草本层>灌木层>乔木层,群落Ⅲ表现为草本层>乔木层>灌木层。 展开更多
关键词 群落结构 物种多样性 白桦 图里
下载PDF
图里翻译理论中译者的使命研究 被引量:7
10
作者 张建萍 赵宁 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2008年第2期141-144,共4页
作为特拉维夫翻译学派的主要代表人物之一,图里受埃文.佐哈尔及多元系统理论的影响,提出了许多有价值的翻译观点。在他的翻译理论中,关于翻译和规范的关系的见解更是独树一帜。图里提出了翻译模式中的规范概念,分别是原始规范、预先规... 作为特拉维夫翻译学派的主要代表人物之一,图里受埃文.佐哈尔及多元系统理论的影响,提出了许多有价值的翻译观点。在他的翻译理论中,关于翻译和规范的关系的见解更是独树一帜。图里提出了翻译模式中的规范概念,分别是原始规范、预先规范和操作规范。译者从翻译之前到翻译活动结束主要受到原语文化规范和目的语文化规范的制约,这两种规则如同线的两端,而译者的使命则是在两端间动态地选择自己需要的规则。探讨译者在规范的影响下的使命将会让翻译理论同翻译实践更好地结合,有助于二者的深化和发展。 展开更多
关键词 特拉维夫学派 图里 规范 译者的使命
下载PDF
图里与翻译规范理论 被引量:27
11
作者 张淑贞 赵宁 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2009年第6期136-137,共2页
图里是特拉维夫学派的代表人物之一,他的研究主要涉及三个方面:描写翻译研究与翻译规范,个案研究和母语译者与译者的培训。翻译规范是图里研究的理论基础和核心。图里的翻译规范理论为翻译学科的发展做出了很大贡献,也为中国的翻译研究... 图里是特拉维夫学派的代表人物之一,他的研究主要涉及三个方面:描写翻译研究与翻译规范,个案研究和母语译者与译者的培训。翻译规范是图里研究的理论基础和核心。图里的翻译规范理论为翻译学科的发展做出了很大贡献,也为中国的翻译研究的发展提供了重要的启示。 展开更多
关键词 图里 翻译规范 描写翻译研究 个案研究
下载PDF
谁的文本? 谁的历史?——论图里描写翻译学中的“客观描写” 被引量:7
12
作者 彭勇穗 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第1期75-79,共5页
图里的描写翻译学在国内介绍和应用颇多,但他为描写翻译研究所设计的方法鲜有批评者。倡导者和追随者常声称描写翻译研究在于客观再现翻译史。然而,该描写法在偏移、操作规律性、功能和规范等范畴间的解释性推导存在约简化、机械化阐释... 图里的描写翻译学在国内介绍和应用颇多,但他为描写翻译研究所设计的方法鲜有批评者。倡导者和追随者常声称描写翻译研究在于客观再现翻译史。然而,该描写法在偏移、操作规律性、功能和规范等范畴间的解释性推导存在约简化、机械化阐释的倾向,"界定性特征"的使用又将研究者的视角强加于被研究材料上,因而,该描写法与其说客观再现了翻译时的历史,不如说建构了历史。 展开更多
关键词 图里 译本偏移 翻译规范 描写翻译学
下载PDF
图里翻译规范论观照下的《简·爱》译本对比研究 被引量:3
13
作者 吕胜蓝 孙波 《黄冈师范学院学报》 2013年第4期97-100,共4页
图里的翻译规范论属于描述性翻译理论范畴,它从社会文化的视角对翻译进行研究。通过对图里理论的介绍以及其在《简·爱》三个中译本(李霁野、祝庆英、黄源深的译本)的比较分析中的应用,可以发现这三个中译本的产生都是受翻译规范控... 图里的翻译规范论属于描述性翻译理论范畴,它从社会文化的视角对翻译进行研究。通过对图里理论的介绍以及其在《简·爱》三个中译本(李霁野、祝庆英、黄源深的译本)的比较分析中的应用,可以发现这三个中译本的产生都是受翻译规范控制的。不同的规范在不同的阶段影响着翻译,进而产生不同的译作。 展开更多
关键词 翻译规范论 图里 《简·爱》 译本对比研究
下载PDF
图里翻译理论在中国的评介及应用 被引量:3
14
作者 文军 施佳 《民族翻译》 2009年第3期11-19,共9页
本文对中国学者发表的381篇有关图里(Gideon Toury)翻译理论的文章加以总结,简单介绍了图里的翻译理论在中国的译介及应用,并指出国内学者对图里翻译理论的误读、误用之处,以期图里的翻译理论能够对中国翻译研究的发展发挥更大的作用。
关键词 图里的翻译理论 译介及应用 误读误用
下载PDF
从图里的翻译规范理论看黄源深《简·爱》中译本 被引量:1
15
作者 张田 徐月 《宁波广播电视大学学报》 2013年第1期45-46,101,共3页
图里是描述性翻译研究的领军人物,他的翻译规范理论为翻译研究提供了一个新的方法。图里将翻译行为规范分为三类,分别是预备规范、初始规范和操作规范。《简·爱》是英国小说家夏洛特.勃朗特的代表作。以图里翻译规范理论,分析黄源... 图里是描述性翻译研究的领军人物,他的翻译规范理论为翻译研究提供了一个新的方法。图里将翻译行为规范分为三类,分别是预备规范、初始规范和操作规范。《简·爱》是英国小说家夏洛特.勃朗特的代表作。以图里翻译规范理论,分析黄源深译本的《简·爱》,并尝试对之作出评价。 展开更多
关键词 图里 翻译规范 简·爱 黄源深 译本
下载PDF
图里翻译规范理论视角下的《傲慢与偏见》中译本 被引量:1
16
作者 李薇 杨蓓 《大学英语教学与研究》 2014年第3期41-43,共3页
图里翻译规范理论是图里描写翻译思想内容中的核心部分。其并没有制定出任何翻译的规则,而是要在翻译的实践的过程中,寻得译者所遵守的规范,建立翻译限制因素的完善体系,丰富翻译的概念,让人们可以进行深深层的推敲与合理的解释翻译现象... 图里翻译规范理论是图里描写翻译思想内容中的核心部分。其并没有制定出任何翻译的规则,而是要在翻译的实践的过程中,寻得译者所遵守的规范,建立翻译限制因素的完善体系,丰富翻译的概念,让人们可以进行深深层的推敲与合理的解释翻译现象,从而提供更新颖、更全面的视角。小说《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,通过对婚姻的描写,再现了当时英国社会的爱情生活。虽然小说的题材略窄,故事也不是很出色,不过在平凡中却有着鲜明的人物形象。作者语言成熟,赋予每位主人公真实的情感,幽默、讽刺的对话反映了人物的个性特性,使得小说独具特色。本文以图里的翻译规范为视角,通过对《傲慢与偏见》两部中译本的分析比较,探究翻译规范对翻译文本所产生的影响。 展开更多
关键词 图里翻译规范 《傲慢与偏见》 宏观 微观
下载PDF
美国《红字》两个中译本比较探讨—基于图里翻译规范理论视角 被引量:3
17
作者 申向晶 《语文建设》 北大核心 2016年第4X期61-62,共2页
《红字》是由美国著名的浪漫主义作家霍桑于19世纪完成的长篇小说,在1850年正式发表,整部小说通过对女主人公海丝特·白兰的描写,进而宣传女权主义,在这部小说中,写作手法、人物、语言以及情节的塑造都非常具有特色,同时又十分注重... 《红字》是由美国著名的浪漫主义作家霍桑于19世纪完成的长篇小说,在1850年正式发表,整部小说通过对女主人公海丝特·白兰的描写,进而宣传女权主义,在这部小说中,写作手法、人物、语言以及情节的塑造都非常具有特色,同时又十分注重对人的心理的描写,因而这部小说在美国心理分析小说史上也有着重要的开创性作用。正是由于这是一部非常优秀的小说,因而很多中国译者也对其进行了翻译,在这些译本中,1945年的韩侍桁译本和1998年版的姚乃强译本是非常具有特色的,并且在国人中也有较大的影响力,而图里的翻译规范理论作为一种影响非常大并且不断发展的翻译理论,其在翻译中有着非常重要的影响。下面笔者将从图里的翻译规范理论出发,对美国《红字》的两个中译本进行比较研究,进而更好地去理解《红字》的两个不同译本。 展开更多
关键词 《红字》 两个中译本 图里翻译规范理论
下载PDF
我用电影质疑意大利--马可·图里奥·乔达纳影片中的当代意大利社会 被引量:1
18
作者 徐源 《当代电影》 CSSCI 北大核心 2008年第1期125-128,共4页
提及马可·图里奥·乔达纳的创作,虽然甚少能够读到深入分析的文章,但从一般影评、报道、介绍来看,都倾向于使用诸如影像优美、关注历史、思辨睿智、忧伤感人、温情脉脉等字眼来予以评价。的确,从1995年的《帕素里尼:意大... 提及马可·图里奥·乔达纳的创作,虽然甚少能够读到深入分析的文章,但从一般影评、报道、介绍来看,都倾向于使用诸如影像优美、关注历史、思辨睿智、忧伤感人、温情脉脉等字眼来予以评价。的确,从1995年的《帕素里尼:意大利的罪行》(Pasolini,an Italian Crime,1995)一片引起广泛关注开始,到2000年获得威尼斯电影节最佳剧本奖的《一百步》(The Hundred Steps,2000),再到2003年获得戛纳电影节“一种关注”单元最佳影片奖的《美丽青春》(TheBest of Youth,2003),直至2005年参展戛纳电影节, 展开更多
关键词 戛纳电影节 意大利 影片 图里 马可 社会 威尼斯 影评
下载PDF
李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译研究——基于图里翻译规范理论范式 被引量:3
19
作者 蒋晓萍 邓聪 陈微子 《长沙大学学报》 2019年第6期121-125,共5页
杂合语言是谭恩美的小说《喜福会》中最突出的一大语言特色,也是该作品翻译的一大难点。通过解读李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译策略,分析其对杂合语言现象的处理和应对,发现其充分体现并遵循了图里翻译规范理论的三个规范,... 杂合语言是谭恩美的小说《喜福会》中最突出的一大语言特色,也是该作品翻译的一大难点。通过解读李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译策略,分析其对杂合语言现象的处理和应对,发现其充分体现并遵循了图里翻译规范理论的三个规范,即预备规范、初始规范、操作规范,为华裔文学作品中杂合语言的翻译提供了新的启示。 展开更多
关键词 喜福会 杂合语言 图里翻译规范理论 翻译
下载PDF
图里翻译规范视角下政府工作报告英译研究 被引量:1
20
作者 司炳月 许正阳 吴美萱 《语言教育》 2020年第2期49-55,共7页
吉迪恩·图里的翻译规范理论为翻译研究打开了一扇新的大门。本文以图里的翻译规范为理论基础,分析了影响政府工作报告翻译的因素,探究其英语译本所体现的翻译规范。研究结果表明,预备规范下的政府工作报告受到政治因素和信息因素... 吉迪恩·图里的翻译规范理论为翻译研究打开了一扇新的大门。本文以图里的翻译规范为理论基础,分析了影响政府工作报告翻译的因素,探究其英语译本所体现的翻译规范。研究结果表明,预备规范下的政府工作报告受到政治因素和信息因素的影响;初始规范下的政府工作报告最大限度地实现了译文的"充分性";操作规范下的政府工作报告在微观层面上尽可能趋近于源语文化规范。译者主要采取的翻译策略是异化,并以归化手段为辅,相互补充。译文将原文的所有内容最大程度地、正确地表达出来,为报告信息的进一步传播打下坚实基础。 展开更多
关键词 图里 翻译规范 政府工作报告 英译研究
下载PDF
上一页 1 2 21 下一页 到第
使用帮助 返回顶部