期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
图里翻译规范下林语堂《兰亭集序》英译研究
1
作者 熊莉萍 莫新语 《宁波开放大学学报》 2023年第4期29-34,共6页
好的译作是中国典籍走向世界的重要方式。翻译活动需在两种语言规范下抉择,受特定的社会文化制约。以图里的翻译规范理论为研究视角,分析林语堂英译《兰亭集序》的翻译过程和影响因素。结果表明,林语堂在翻译《兰亭集序》时,遵循了预备... 好的译作是中国典籍走向世界的重要方式。翻译活动需在两种语言规范下抉择,受特定的社会文化制约。以图里的翻译规范理论为研究视角,分析林语堂英译《兰亭集序》的翻译过程和影响因素。结果表明,林语堂在翻译《兰亭集序》时,遵循了预备规范、初始规范和操作规范,使《兰亭集序》英译本成功进入西方世界。 展开更多
关键词 图里翻译规范理论 兰亭集序 林语堂
下载PDF
图里翻译规范视域下《北京折叠》英译研究
2
作者 童子雯 文炳 《英语广场(学术研究)》 2023年第17期17-20,共4页
《北京折叠》是郝景芳创作的一部中短篇科幻小说,于2016年获得雨果奖。本文以图里翻译规范理论为指导,从预备规范、初始规范及操作规范三个层面出发,选取部分英译典例,以描述性的方法探讨其英译本。研究发现,在预备规范下,翻译文本的选... 《北京折叠》是郝景芳创作的一部中短篇科幻小说,于2016年获得雨果奖。本文以图里翻译规范理论为指导,从预备规范、初始规范及操作规范三个层面出发,选取部分英译典例,以描述性的方法探讨其英译本。研究发现,在预备规范下,翻译文本的选择受到原作自身及译者背景的制约;在初始规范下,译者总体的翻译策略偏向于可接受性;在操作规范下,译者在选词及句法层面上灵活运用增译、减译等各类翻译技巧,但在人名英译上尚存在不足。 展开更多
关键词 图里翻译规范 《北京折叠》 科幻小说英译
下载PDF
美国《红字》两个中译本比较探讨—基于图里翻译规范理论视角 被引量:3
3
作者 申向晶 《语文建设》 北大核心 2016年第4X期61-62,共2页
《红字》是由美国著名的浪漫主义作家霍桑于19世纪完成的长篇小说,在1850年正式发表,整部小说通过对女主人公海丝特·白兰的描写,进而宣传女权主义,在这部小说中,写作手法、人物、语言以及情节的塑造都非常具有特色,同时又十分注重... 《红字》是由美国著名的浪漫主义作家霍桑于19世纪完成的长篇小说,在1850年正式发表,整部小说通过对女主人公海丝特·白兰的描写,进而宣传女权主义,在这部小说中,写作手法、人物、语言以及情节的塑造都非常具有特色,同时又十分注重对人的心理的描写,因而这部小说在美国心理分析小说史上也有着重要的开创性作用。正是由于这是一部非常优秀的小说,因而很多中国译者也对其进行了翻译,在这些译本中,1945年的韩侍桁译本和1998年版的姚乃强译本是非常具有特色的,并且在国人中也有较大的影响力,而图里的翻译规范理论作为一种影响非常大并且不断发展的翻译理论,其在翻译中有着非常重要的影响。下面笔者将从图里的翻译规范理论出发,对美国《红字》的两个中译本进行比较研究,进而更好地去理解《红字》的两个不同译本。 展开更多
关键词 《红字》 两个中译本 图里翻译规范理论
下载PDF
图里翻译规范理论视角下的《傲慢与偏见》中译本 被引量:1
4
作者 李薇 杨蓓 《大学英语教学与研究》 2014年第3期41-43,共3页
图里翻译规范理论是图里描写翻译思想内容中的核心部分。其并没有制定出任何翻译的规则,而是要在翻译的实践的过程中,寻得译者所遵守的规范,建立翻译限制因素的完善体系,丰富翻译的概念,让人们可以进行深深层的推敲与合理的解释翻译现象... 图里翻译规范理论是图里描写翻译思想内容中的核心部分。其并没有制定出任何翻译的规则,而是要在翻译的实践的过程中,寻得译者所遵守的规范,建立翻译限制因素的完善体系,丰富翻译的概念,让人们可以进行深深层的推敲与合理的解释翻译现象,从而提供更新颖、更全面的视角。小说《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,通过对婚姻的描写,再现了当时英国社会的爱情生活。虽然小说的题材略窄,故事也不是很出色,不过在平凡中却有着鲜明的人物形象。作者语言成熟,赋予每位主人公真实的情感,幽默、讽刺的对话反映了人物的个性特性,使得小说独具特色。本文以图里的翻译规范为视角,通过对《傲慢与偏见》两部中译本的分析比较,探究翻译规范对翻译文本所产生的影响。 展开更多
关键词 图里翻译规范 《傲慢与偏见》 宏观 微观
下载PDF
李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译研究——基于图里翻译规范理论范式 被引量:3
5
作者 蒋晓萍 邓聪 陈微子 《长沙大学学报》 2019年第6期121-125,共5页
杂合语言是谭恩美的小说《喜福会》中最突出的一大语言特色,也是该作品翻译的一大难点。通过解读李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译策略,分析其对杂合语言现象的处理和应对,发现其充分体现并遵循了图里翻译规范理论的三个规范,... 杂合语言是谭恩美的小说《喜福会》中最突出的一大语言特色,也是该作品翻译的一大难点。通过解读李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译策略,分析其对杂合语言现象的处理和应对,发现其充分体现并遵循了图里翻译规范理论的三个规范,即预备规范、初始规范、操作规范,为华裔文学作品中杂合语言的翻译提供了新的启示。 展开更多
关键词 喜福会 杂合语言 图里翻译规范理论 翻译
下载PDF
图里翻译规范理论视角下泉州英语导游词研究 被引量:2
6
作者 张思思 《大学教育》 2018年第12期115-118,共4页
在"一带一路"背景下,"古泉州(刺桐)史迹"作为2018年世界文化遗产申报项目,助推泉州旅游业的发展。英语导游词的规范是打造国际旅游目的地的重要一环。图里的翻译规范理论以泉州申遗景点为研究对象,探讨英语导游词... 在"一带一路"背景下,"古泉州(刺桐)史迹"作为2018年世界文化遗产申报项目,助推泉州旅游业的发展。英语导游词的规范是打造国际旅游目的地的重要一环。图里的翻译规范理论以泉州申遗景点为研究对象,探讨英语导游词的翻译策略具有的社会现实意义。在翻译规范理论指导下,译者要选择具有经济价值和独特旅游文化信息的内容进行翻译,同时,应以文化为取向。译者可进行创造性翻译,且要以宣传符合规范的译法为己任。 展开更多
关键词 图里翻译规范 英语导游词 翻译策略
下载PDF
从图里翻译规范看陈根生西译《儒林外史》 被引量:1
7
作者 闫露瑶 《今古文创》 2022年第17期105-107,共3页
《儒林外史》作为中国的一部著名长篇小说,在世界上已有多种语言的译本,传播广泛,对其译本的研究有助于后来的译者进行更加恰当的翻译。本文将根据图里的翻译规范理论对陈根生的《儒林外史》西班牙语译本进行分析,探究图里规范对译者的... 《儒林外史》作为中国的一部著名长篇小说,在世界上已有多种语言的译本,传播广泛,对其译本的研究有助于后来的译者进行更加恰当的翻译。本文将根据图里的翻译规范理论对陈根生的《儒林外史》西班牙语译本进行分析,探究图里规范对译者的影响,同时指出译者翻译存在的问题。研究发现,译者在翻译过程中使用的翻译方法和技巧在一定程度上受到图里规范的影响。同时,从传播特色文化角度看,译者在翻译一些代表中国特色文化的词语时存在欠缺,这对后人翻译《儒林外史》提供了一定的建议和全新的视角。 展开更多
关键词 《儒林外史》 图里翻译规范 西译本
下载PDF
图里翻译规范理论视角下的《时间机器》
8
作者 王雪 《才智》 2015年第9期263-263,共1页
吉蒂昂·图里是世界著名翻译理论家,他是特拉维夫学派的代表人物之一。图里的研究主要涉及三个方面:描写翻译研究与翻译规范,个案研究和母语译者与译者的培训,其中翻译规范是图里研究理论的核心和基础。图里的翻译规范理论为翻译学... 吉蒂昂·图里是世界著名翻译理论家,他是特拉维夫学派的代表人物之一。图里的研究主要涉及三个方面:描写翻译研究与翻译规范,个案研究和母语译者与译者的培训,其中翻译规范是图里研究理论的核心和基础。图里的翻译规范理论为翻译学的发展做出了巨大的贡献,也为中国的翻译研究发展提供了非常重要的启示。《时间机器》是赫伯特·乔治·威尔斯的成名作,他1866年出生于伦敦,是20世纪初英国的著名科幻作家。本文主要从图里翻译规范理论视角下对《时间机器》进行分析,探究翻译规范对翻译文本所产生的影响。 展开更多
关键词 图里翻译规范 《时间机器》 科幻小说 视角
原文传递
图里翻译规范下的《小人物日记》译本浅析
9
作者 许志欣 《明日风尚》 2017年第9期256-256,252,共2页
《小人物日记》(1891)是一本日记体小说。小职员查尔斯·普特尔以日记的形式叙述自己的日常生活,实则反应了英国某些古板守旧的中产阶级的生活。问世一百多年以来,英语国家的读者对此十分熟悉,也十分青睐该小说,但对于国内读者却十... 《小人物日记》(1891)是一本日记体小说。小职员查尔斯·普特尔以日记的形式叙述自己的日常生活,实则反应了英国某些古板守旧的中产阶级的生活。问世一百多年以来,英语国家的读者对此十分熟悉,也十分青睐该小说,但对于国内读者却十分陌生。所以,迄今为止,学术界对此书的研究甚少。本文从图里翻译规范理论的视角,来分析该小说由孙仲旭先生翻译的汉语译本。一方面,希望借此研究来引起国内读者对此书的关注;另一方面,也希望更对的研究者对该小说,以及日记体小说进行分析,阐述。 展开更多
关键词 《小人物日记》 孙仲旭 图里翻译规范
原文传递
汉语认同对鲁迅翻译策略的影响研究 被引量:1
10
作者 徐小佳 史可欣 《宁波教育学院学报》 2016年第5期90-93,116,共5页
以图里翻译规范理论为基础,分析鲁迅翻译的特点及其产生的动因,研究表明:鲁迅主张"直译"与"硬译"策略,在后期"硬译"策略更为突出,这主要是由于特殊时代背景、翻译目的以及读者的期待等客观历史"事实... 以图里翻译规范理论为基础,分析鲁迅翻译的特点及其产生的动因,研究表明:鲁迅主张"直译"与"硬译"策略,在后期"硬译"策略更为突出,这主要是由于特殊时代背景、翻译目的以及读者的期待等客观历史"事实"的规约所致,且译者及其所代表群体的共同价值认同心理将在其践行翻译思想的过程中予以反映与折射。 展开更多
关键词 图里翻译规范理论 鲁迅翻译 “硬译” 汉语认同危机 反思
下载PDF
从图里的翻译规范理论看林乐知《文学兴国策》中译本
11
作者 贾湲湲 《汉字文化》 2018年第3期40-44,共5页
本文以吉迪恩·图里的翻译规范理论为理论基础,分别从初始规范、预备规范、操作规范分析林乐知译介《文学兴国策》时受规范影响对翻译策略的选择,通过使用中国书信格式、以中国社会文化特征词对译西方文化特征词、将儒家学说与译文... 本文以吉迪恩·图里的翻译规范理论为理论基础,分别从初始规范、预备规范、操作规范分析林乐知译介《文学兴国策》时受规范影响对翻译策略的选择,通过使用中国书信格式、以中国社会文化特征词对译西方文化特征词、将儒家学说与译文巧妙融合等策略,实现其传教目的。以期厘清晚晴时期社会翻译活动的脉络,对当代中国翻译研究的发展做出更好的梳理。 展开更多
关键词 图里翻译规范理论 林乐知 《文学兴国策》中译本 探析
原文传递
习近平关于中国外交论述中的中国特色词英译特点
12
作者 赵艺林 张妍 尹丽君 《神州》 2018年第18期58-59,共2页
习近平关于外交论述英译研究对宣传中国的外交方针政策有着重要意义。本文通过对习近平论外交中的涉及政治,经济和文化中国特色词的中英语料收集,整理分析其相应的翻译策略。并结合图里的翻译规范理论,对这些英译策略的选择和目的加... 习近平关于外交论述英译研究对宣传中国的外交方针政策有着重要意义。本文通过对习近平论外交中的涉及政治,经济和文化中国特色词的中英语料收集,整理分析其相应的翻译策略。并结合图里的翻译规范理论,对这些英译策略的选择和目的加以探讨。初始规范要求涉及中国大政方针的特色词以充分性为首选,选择忠实中文原文的直译,意译和增译的翻译策略为主,而操作规范要求以译本的可接受性为重,对于非政治性的特色词翻译省译,缩译和借译明显增加,以保证译本易懂顺畅。 展开更多
关键词 习近平关于外交论述 中国特色词 英译策略 图里翻译规范理论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部