期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
圆满调和,经典再现——论《英韵三字经》的精妙传译
1
作者 文永超 朱斌 《宜春学院学报》 2017年第11期65-68,共4页
《三字经》是经典原本,这就要求译本也要经典。赵彦春教授的《英韵三字经》摈弃了散文体翻译法,采用三词一行的诗体形式移译,在"音"、"形"、"义"三个方面都达到了"圆满调和"的境界,勘称经典译文。
关键词 《英韵三字经》 圆满调和 经典
下载PDF
论和谐翻译 被引量:6
2
作者 杨平 《北京第二外国语学院学报》 2008年第2期1-7,75,共8页
和谐翻译观发源于中西哲学和美学传统以及文学翻译和宗教翻译实践。这是超越直译与意译、形式与内容二元对立的一种协调、折中和圆满的翻译途径,目的是既要忠实于原文,又要通顺流畅,同时还要兼顾翻译中的各种要素,以达到圆满调和的理想... 和谐翻译观发源于中西哲学和美学传统以及文学翻译和宗教翻译实践。这是超越直译与意译、形式与内容二元对立的一种协调、折中和圆满的翻译途径,目的是既要忠实于原文,又要通顺流畅,同时还要兼顾翻译中的各种要素,以达到圆满调和的理想境界。 展开更多
关键词 和谐翻译 文质统一 直译意译兼顾 圆满调和
下载PDF
论和谐翻译 被引量:5
3
作者 杨平 《聊城大学学报(社会科学版)》 2008年第1期122-127,共6页
和谐翻译观发源于中西哲学和美学传统以及文学翻译和宗教翻译实践。这是超越直译与意译、形式与内容二元对立的一种协调、折中和圆满的翻译途径,目的是既要忠实于原文,又要通顺流畅,同时还要兼顾翻译中的各种要素,以达到圆满调和的理想... 和谐翻译观发源于中西哲学和美学传统以及文学翻译和宗教翻译实践。这是超越直译与意译、形式与内容二元对立的一种协调、折中和圆满的翻译途径,目的是既要忠实于原文,又要通顺流畅,同时还要兼顾翻译中的各种要素,以达到圆满调和的理想境界。 展开更多
关键词 和谐翻译 文质统一 直译意译兼顾 圆满调和
下载PDF
浅析翻译中的归化与异化 被引量:5
4
作者 杨司桂 《遵义师范学院学报》 2009年第1期49-52,共4页
归化与异化作为两种翻译策略是翻译研究和争论的焦点之一。本文将通过例证来说明这两大翻译策略各有千秋,最后指出在翻译实践中应充分发挥这两种策略的长处,使其达到"圆满调和"。
关键词 归化 异化 圆满调和
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部