期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国基督教知识分子对God汉语译名的理解——对《万国公报》“圣号”讨论的研究
1
作者 程小娟 《圣经文学研究》 2007年第1期328-347,共20页
God的翻译问题是圣经汉译史上争论最多的问题之一,作为接受者,中国人的理解是解决这一问题不可忽视的因素。然而长久以来,传教士对这一因素并未表现出足够的重视,罕有中国人参与讨论。《万国公报》1877年至1878年以"圣号论"... God的翻译问题是圣经汉译史上争论最多的问题之一,作为接受者,中国人的理解是解决这一问题不可忽视的因素。然而长久以来,传教士对这一因素并未表现出足够的重视,罕有中国人参与讨论。《万国公报》1877年至1878年以"圣号论"为论题发表的一系列文章表达出了中国基督教知识分子对God中文译名的理解,成为有关这一论题的珍贵资料。本文对这批资料进行了详细分析,发现参与讨论的中国基督徒在译名问题上有着自己独立的观点和独特的理解,他们没有完全追随传教士的意见,而是从自己的文化传统和生存处境出发,提出了自己的理解和判断。他们还努力从各个角度对自己的观点进行理性的论证,并在论证中表现出双向诠释的倾向。同时,他们在讨论中也表现出了宽容的态度,既顾全了大局,也为自己原有的文化身份争取到一定的生存空间。对这一讨论的研究既让我们看到在文化传播中其接受者身份和处境的不可回避,也让我们看到在传播者和接受者相互作用中产生的变动因素,以及这种变动对传播的达成所具有的重要意义。 展开更多
关键词 《万国公报》 圣号论 中国基督徒 文化身份 文化交流
下载PDF
佛曲《频伽音》([叫街声])研究 被引量:2
2
作者 袁静芳 《星海音乐学院学报》 CSSCI 2017年第3期5-19,共15页
文章对明永乐十五年(1417)成祖朱棣主持编辑的佛教歌曲集《诸佛世尊如来菩萨尊者名称歌曲》中的《频伽音》与清代《九宫大成南北词宫谱》中的10首[叫声]曲牌的词格结构、句式类别进行了分析,总结了《频伽音》与[叫声]的结构特点,认为我... 文章对明永乐十五年(1417)成祖朱棣主持编辑的佛教歌曲集《诸佛世尊如来菩萨尊者名称歌曲》中的《频伽音》与清代《九宫大成南北词宫谱》中的10首[叫声]曲牌的词格结构、句式类别进行了分析,总结了《频伽音》与[叫声]的结构特点,认为我国民间大量的"叫声""叫街声"的传承形成了一个庞大的乐目家族。这一家族超越了必须以某一旋律维系与贯穿的原则,而以演唱功能和职业特征作为乐目家族维系的标准。由《频伽音》衍变的众多佛教歌曲《弘利益之曲》,显示了悠久的历史传承,承载了丰厚的民间音乐资源,更为重要的是反映了编创者理念上的开放性及其佛曲编创的创新性。 展开更多
关键词 《频伽音》 [叫街声] 《弘利益之曲》 圣号
下载PDF
初修者应如何念诵圣号——以念“南无观世音菩萨”为例
3
作者 释宗宙 《法音》 2021年第3期70-71,共2页
一、观察修和止住修的关系“南无观世音菩萨”这一句圣号,含摄了无量的法义。正如禅宗参“念佛是谁”一样,若能体悟“观世音菩萨”圣号的深义,则对我们的修行有巨大的助益。所谓“修”,实际上可分为两种修法,即止住修和观择修。如果我... 一、观察修和止住修的关系“南无观世音菩萨”这一句圣号,含摄了无量的法义。正如禅宗参“念佛是谁”一样,若能体悟“观世音菩萨”圣号的深义,则对我们的修行有巨大的助益。所谓“修”,实际上可分为两种修法,即止住修和观择修。如果我们是以止住修为主时,则不应去思择观世音菩萨的意思是什么,他是怎么“观”的,“世音”是什么意思。 展开更多
关键词 观世音菩萨 念佛 禅宗 修行 体悟 圣号
原文传递
谈天说地论神人——从《古新圣经·化成之经》前二篇看贺清泰的解经学 被引量:1
4
作者 李奭学 《学术月刊》 CSSCI 北大核心 2016年第5期173-184,172,共13页
法籍耶稣会士贺清泰在乾嘉年间中译武加大本《圣经》,全书近半系注解。本文讨论《化成之经》前二章所解的天主及其化成天地与人等问题。贺清泰随明代耶稣会士解经,结论为天主无形、三位一体或天主无中生有等化成天地与万物的大能。他顺... 法籍耶稣会士贺清泰在乾嘉年间中译武加大本《圣经》,全书近半系注解。本文讨论《化成之经》前二章所解的天主及其化成天地与人等问题。贺清泰随明代耶稣会士解经,结论为天主无形、三位一体或天主无中生有等化成天地与万物的大能。他顺此续谈圣号,总论宇宙万象,结为托勒密及第谷一脉的地心说。贺氏复援引天主教的传统释经,而在人类这方面,关怀的是夏娃取自亚当的肋骨,目的在夫妻互敬互重,又回应了明末耶稣会士的相关论述。 展开更多
关键词 贺清泰 古新圣经 圣号 地心说 圣经解经学
原文传递
汉语语境中的基督教God——一种跨文化的圣经解释学
5
作者 王梓 《基督宗教研究》 CSSCI 2014年第1期240-261,共22页
如何用汉语准确的表达《圣经》中的God?——'上帝'?'神'?抑或是其他的名称?基督教圣号的翻译问题,早在其传入中国伊始就成为人们争论的焦点之一,并在随后几百年的岁月中时沉时浮,断断续续,直到今日也没有得到真正的解... 如何用汉语准确的表达《圣经》中的God?——'上帝'?'神'?抑或是其他的名称?基督教圣号的翻译问题,早在其传入中国伊始就成为人们争论的焦点之一,并在随后几百年的岁月中时沉时浮,断断续续,直到今日也没有得到真正的解决。事实上,用'上帝'来指称基督教中的最高神,这一点早已深入人心;当谈起'上帝',绝大多数中国人都会联想到基督教中的最高主宰者。然而,在中西学者中如何恰当地在汉语语境中来表达《圣经》 展开更多
关键词 解释学 人们 上帝 跨文化 圣经 中国 圣号 语境 学者
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部