期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
理论与实践相映成趣的翻译教学素材——以联合国圣杰罗姆翻译竞赛文本为例
1
作者
王苏阳
《海外英语》
2021年第12期27-29,共3页
近年来,随着翻译学科的发展,翻译的科学性日益显现,不断挑战着以“师徒制”为基础的传统翻译教学理论与实践模式。然而,翻译教学中仍存在理论与实践相脱节的问题,导致培养对象中“理论家”与“实践派”常常自说自话,相融相适程度较低。...
近年来,随着翻译学科的发展,翻译的科学性日益显现,不断挑战着以“师徒制”为基础的传统翻译教学理论与实践模式。然而,翻译教学中仍存在理论与实践相脱节的问题,导致培养对象中“理论家”与“实践派”常常自说自话,相融相适程度较低。该文以联合国圣杰罗姆翻译竞赛文本趋势特点为例,分别从语篇类型、语言差异、文化意识、多模态教学四方面探讨翻译教学素材中理论与实践的结合点,为翻译教学素材选取、教学计划实施提供有益借鉴。
展开更多
关键词
翻译教学
教学素材
联合国
圣杰罗姆
翻译竞赛
下载PDF
职称材料
古代“为虎拔刺”文本流传与图像创造——兼谈敦煌行脚僧图像表现的人物集体性
2
作者
陈文彬
《敦煌研究》
北大核心
2024年第1期29-37,共9页
从中国古代为虎拔刺的报恩故事入手,首先梳理了其发展和来源,强调了其中印度传说的影响、佛教故事的参照。从文明互鉴的角度,对比了亚欧大陆东西两端对同类故事的发展和创造。基于文本诞生的图像叙事,也与宗教传播过程中对高僧、圣徒类...
从中国古代为虎拔刺的报恩故事入手,首先梳理了其发展和来源,强调了其中印度传说的影响、佛教故事的参照。从文明互鉴的角度,对比了亚欧大陆东西两端对同类故事的发展和创造。基于文本诞生的图像叙事,也与宗教传播过程中对高僧、圣徒类人物的宣扬相结合,成为一种“人间宗教”内涵中的图像模式,代表了一类人物的集体形象,如敦煌发现的伴虎行脚僧图像。宗教人物和猛兽的互动,是宗教宣扬的自然观的体现,将以猛兽为代表的动物作为人物的附属和象征。
展开更多
关键词
为虎拔刺
圣杰罗姆
伴虎行脚僧
文明互鉴
下载PDF
职称材料
翻译要精益求精——译Translation词条的体会
3
作者
邹国统
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第1期34-36,共3页
我从《大英百科全书·宏观教育》(New Encyclopaedia Britannica,MacrOpaedia,Vol.10)上查到Translation词条,觉得很好;就把它译出来了。接着,将译稿请张今教授审阅,他热心地校改了(下称一校)。我觉得比原译要好得多。就将稿件投《...
我从《大英百科全书·宏观教育》(New Encyclopaedia Britannica,MacrOpaedia,Vol.10)上查到Translation词条,觉得很好;就把它译出来了。接着,将译稿请张今教授审阅,他热心地校改了(下称一校)。我觉得比原译要好得多。就将稿件投《英语世界》。编辑部並不满足于经审校的译稿,又细心地校改了一遍(下称二校)。我觉得译稿更好了。 翻译确实要精益求精,才能忠于原文。下面选几段文字,比较三种译文,谈谈体会。
展开更多
关键词
TRANSLATION
英语世界
大英百科全书
TRANSLATOR
宏观教育
圣杰罗姆
附带意义
译诗
词汇意义
被动语态
下载PDF
职称材料
达·芬奇素描
4
《美术研究》
北大核心
2003年第3期91-91,共1页
关键词
达·芬奇
素描
《
圣
·
杰罗姆
在荒野上祈祷》
《坐姿的衣褶》《
圣
母像》
《老人半身像》
《少女的脸部》
原文传递
题名
理论与实践相映成趣的翻译教学素材——以联合国圣杰罗姆翻译竞赛文本为例
1
作者
王苏阳
机构
北京外国语大学高级翻译学院
出处
《海外英语》
2021年第12期27-29,共3页
基金
北京外国语大学基金项目“高端笔译人才培养的课程设置与教学法”(242500120011)的阶段性研究成果。
文摘
近年来,随着翻译学科的发展,翻译的科学性日益显现,不断挑战着以“师徒制”为基础的传统翻译教学理论与实践模式。然而,翻译教学中仍存在理论与实践相脱节的问题,导致培养对象中“理论家”与“实践派”常常自说自话,相融相适程度较低。该文以联合国圣杰罗姆翻译竞赛文本趋势特点为例,分别从语篇类型、语言差异、文化意识、多模态教学四方面探讨翻译教学素材中理论与实践的结合点,为翻译教学素材选取、教学计划实施提供有益借鉴。
关键词
翻译教学
教学素材
联合国
圣杰罗姆
翻译竞赛
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
古代“为虎拔刺”文本流传与图像创造——兼谈敦煌行脚僧图像表现的人物集体性
2
作者
陈文彬
机构
西北大学文化遗产学院
出处
《敦煌研究》
北大核心
2024年第1期29-37,共9页
基金
国家社科基金冷门绝学项目“敦煌壁画外来图像文明属性研究”(20VJXT014)。
文摘
从中国古代为虎拔刺的报恩故事入手,首先梳理了其发展和来源,强调了其中印度传说的影响、佛教故事的参照。从文明互鉴的角度,对比了亚欧大陆东西两端对同类故事的发展和创造。基于文本诞生的图像叙事,也与宗教传播过程中对高僧、圣徒类人物的宣扬相结合,成为一种“人间宗教”内涵中的图像模式,代表了一类人物的集体形象,如敦煌发现的伴虎行脚僧图像。宗教人物和猛兽的互动,是宗教宣扬的自然观的体现,将以猛兽为代表的动物作为人物的附属和象征。
关键词
为虎拔刺
圣杰罗姆
伴虎行脚僧
文明互鉴
Keywords
pulling a thorn from a tiger's paw
Saint Hierom
wandering monk accompanied by a tiger
mutual learning amongdifferentcivilizations
分类号
K879.21 [历史地理—考古学及博物馆学]
K879.4 [历史地理—考古学及博物馆学]
下载PDF
职称材料
题名
翻译要精益求精——译Translation词条的体会
3
作者
邹国统
机构
湖北省图书馆
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第1期34-36,共3页
文摘
我从《大英百科全书·宏观教育》(New Encyclopaedia Britannica,MacrOpaedia,Vol.10)上查到Translation词条,觉得很好;就把它译出来了。接着,将译稿请张今教授审阅,他热心地校改了(下称一校)。我觉得比原译要好得多。就将稿件投《英语世界》。编辑部並不满足于经审校的译稿,又细心地校改了一遍(下称二校)。我觉得译稿更好了。 翻译确实要精益求精,才能忠于原文。下面选几段文字,比较三种译文,谈谈体会。
关键词
TRANSLATION
英语世界
大英百科全书
TRANSLATOR
宏观教育
圣杰罗姆
附带意义
译诗
词汇意义
被动语态
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
达·芬奇素描
4
出处
《美术研究》
北大核心
2003年第3期91-91,共1页
关键词
达·芬奇
素描
《
圣
·
杰罗姆
在荒野上祈祷》
《坐姿的衣褶》《
圣
母像》
《老人半身像》
《少女的脸部》
分类号
J234 [艺术—美术]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
理论与实践相映成趣的翻译教学素材——以联合国圣杰罗姆翻译竞赛文本为例
王苏阳
《海外英语》
2021
0
下载PDF
职称材料
2
古代“为虎拔刺”文本流传与图像创造——兼谈敦煌行脚僧图像表现的人物集体性
陈文彬
《敦煌研究》
北大核心
2024
0
下载PDF
职称材料
3
翻译要精益求精——译Translation词条的体会
邹国统
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1991
0
下载PDF
职称材料
4
达·芬奇素描
《美术研究》
北大核心
2003
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部