期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
理论与实践相映成趣的翻译教学素材——以联合国圣杰罗姆翻译竞赛文本为例
1
作者 王苏阳 《海外英语》 2021年第12期27-29,共3页
近年来,随着翻译学科的发展,翻译的科学性日益显现,不断挑战着以“师徒制”为基础的传统翻译教学理论与实践模式。然而,翻译教学中仍存在理论与实践相脱节的问题,导致培养对象中“理论家”与“实践派”常常自说自话,相融相适程度较低。... 近年来,随着翻译学科的发展,翻译的科学性日益显现,不断挑战着以“师徒制”为基础的传统翻译教学理论与实践模式。然而,翻译教学中仍存在理论与实践相脱节的问题,导致培养对象中“理论家”与“实践派”常常自说自话,相融相适程度较低。该文以联合国圣杰罗姆翻译竞赛文本趋势特点为例,分别从语篇类型、语言差异、文化意识、多模态教学四方面探讨翻译教学素材中理论与实践的结合点,为翻译教学素材选取、教学计划实施提供有益借鉴。 展开更多
关键词 翻译教学 教学素材 联合国 圣杰罗姆翻译竞赛
下载PDF
古代“为虎拔刺”文本流传与图像创造——兼谈敦煌行脚僧图像表现的人物集体性
2
作者 陈文彬 《敦煌研究》 北大核心 2024年第1期29-37,共9页
从中国古代为虎拔刺的报恩故事入手,首先梳理了其发展和来源,强调了其中印度传说的影响、佛教故事的参照。从文明互鉴的角度,对比了亚欧大陆东西两端对同类故事的发展和创造。基于文本诞生的图像叙事,也与宗教传播过程中对高僧、圣徒类... 从中国古代为虎拔刺的报恩故事入手,首先梳理了其发展和来源,强调了其中印度传说的影响、佛教故事的参照。从文明互鉴的角度,对比了亚欧大陆东西两端对同类故事的发展和创造。基于文本诞生的图像叙事,也与宗教传播过程中对高僧、圣徒类人物的宣扬相结合,成为一种“人间宗教”内涵中的图像模式,代表了一类人物的集体形象,如敦煌发现的伴虎行脚僧图像。宗教人物和猛兽的互动,是宗教宣扬的自然观的体现,将以猛兽为代表的动物作为人物的附属和象征。 展开更多
关键词 为虎拔刺 圣杰罗姆 伴虎行脚僧 文明互鉴
下载PDF
翻译要精益求精——译Translation词条的体会
3
作者 邹国统 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第1期34-36,共3页
我从《大英百科全书·宏观教育》(New Encyclopaedia Britannica,MacrOpaedia,Vol.10)上查到Translation词条,觉得很好;就把它译出来了。接着,将译稿请张今教授审阅,他热心地校改了(下称一校)。我觉得比原译要好得多。就将稿件投《... 我从《大英百科全书·宏观教育》(New Encyclopaedia Britannica,MacrOpaedia,Vol.10)上查到Translation词条,觉得很好;就把它译出来了。接着,将译稿请张今教授审阅,他热心地校改了(下称一校)。我觉得比原译要好得多。就将稿件投《英语世界》。编辑部並不满足于经审校的译稿,又细心地校改了一遍(下称二校)。我觉得译稿更好了。 翻译确实要精益求精,才能忠于原文。下面选几段文字,比较三种译文,谈谈体会。 展开更多
关键词 TRANSLATION 英语世界 大英百科全书 TRANSLATOR 宏观教育 圣杰罗姆 附带意义 译诗 词汇意义 被动语态
下载PDF
达·芬奇素描
4
《美术研究》 北大核心 2003年第3期91-91,共1页
关键词 达·芬奇 素描 ·杰罗姆在荒野上祈祷》 《坐姿的衣褶》《母像》 《老人半身像》 《少女的脸部》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部