-
题名圣经中译史研究的学术回顾和展望
被引量:5
- 1
-
-
作者
赵晓阳
-
机构
中国社会科学院近代史研究所
-
出处
《晋阳学刊》
CSSCI
2013年第2期8-14,共7页
-
文摘
圣经是基督教的唯一经典,圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内,出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本,这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍,而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从3个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。
-
关键词
圣经中译史
研究回顾
学术展望
-
Keywords
History of the Bible translation
Research review
Academic outlook
-
分类号
B971
[哲学宗教—宗教学]
-
-
题名耶稣会士利类思的圣经摘译实践
- 2
-
-
作者
胡文婷
-
机构
电子科技大学外国语学院
-
出处
《圣经文学研究》
2023年第1期273-301,共29页
-
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“蒙学经典《明心宝鉴》在西方的早期译介与传播(1500-1700)”(编号19YJC740018)的阶段性成果
-
文摘
圣经的中文翻译不仅是早期中西文化交流的结果,其译介历史还能反映文化间互动的内涵及特点。16至18世纪,来华传教士是圣经中译的主体,多采用摘译的形式。但学界对摘译本关注不足,其中耶稣会士利类思对圣经的译介亦常被忽略。本文立足于梵蒂冈图书馆藏本《弥撒经典》,梳理利类思的圣经摘译实践,并从文本出发,归纳其圣经译介的特点及其翻译策略,从而补充圣经早期中译研究。
-
关键词
利类思
圣经中译
《弥撒经典》
翻译特点
-
Keywords
Ludovico Buglio
Bible's Chinese translation
Misa Jingdian
translation characteristics
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《圣经》中译过程中的几个问题思考
- 3
-
-
作者
陈声柏
姜宗强
-
机构
兰州大学哲学社会学院
兰州大学宗教文化研究中心
西北师范大学马克思主义学院哲学系
-
出处
《宗教经典汉译研究》
2013年第1期105-120,共16页
-
基金
2011年度教育部人文社会科学研究西部与边疆地区项目[批准号11XJA730001]
2012年度教育部人文社会科学研究规划基金项目资助项目[批准号12YJA730004]
西北师范大学青年教师科研能力提升计划项目资助
-
文摘
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造的问题;等等。通过这些翻译过程中遇到的问题,笔者想要探讨宗教经典的翻译与其他作品翻译的不同处及特殊性,以及对于宗教经典而言何种翻译才能称之为最适切的翻译这些重要问题。
-
关键词
《圣经》中译
“译名”之争
“性别”之争“龙”的译名
“混沌”与
“创造”
-
分类号
B971
[哲学宗教—宗教学]
-
-
题名马希曼、拉沙与早期的《圣经》中译
被引量:21
- 4
-
-
作者
马敏
-
机构
华中师范大学历史文化学院
-
出处
《历史研究》
CSSCI
北大核心
1998年第4期44-54,共11页
-
文摘
马希曼、拉沙与早期的《圣经》中译马敏国内著述一般以为,近代历史上系统地把西方最重要的典籍《圣经》译成中文,介绍给中土,始自最早来华的英国新教传教士马礼逊。最近,笔者在英伦从事短期研究工作期间,十分偶然地在牛津大学的波德林图书馆(BodleianLib...
-
关键词
《圣经》中译
马礼逊
新教传教士
《新约》
浸礼会
译本
活版印刷
马太福音
《圣经》翻译
《旧约》
-
分类号
K203
[历史地理—中国史]
-
-
题名《圣经》中译与文化诠释:几个相关问题的思考
被引量:1
- 5
-
-
作者
陈声柏
姜宗强
-
机构
兰州大学哲学社会学院
兰州大学宗教文化研究中心
中国统一战线理论研究会民族宗教理论甘肃研究基地
西北师范大学马克思主义学院哲学系
-
出处
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2013年第1期175-181,共7页
-
基金
2011年度教育部人文社会科学研究西部与边疆地区项目(批准号11XJA730001)
2012年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(批准号12YJA730004)
西北师范大学青年教师科研能力提升计划项目资助
-
文摘
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题:"上帝"与"神"的译名之争、"大鱼"、"龙"的译名问题、上帝的"性别"之争。借此说明宗教经典的翻译与其它作品翻译的不同处及特殊性,并对何种翻译才能称之为最适切的宗教经典翻译的重要问题提出了自己的见解。
-
关键词
《圣经》中译
“译名”之争
“性别”之争
“龙”的译名
-
分类号
B971
[哲学宗教—宗教学]
-
-
题名犹太教产生的时间质疑──初三历史教学内容探讨
- 6
-
-
作者
葛红
-
机构
上海普雄中学
-
出处
《历史教学问题》
1999年第2期59-60,共2页
-
-
关键词
犹太教
教学内容
基督教
犹太人
雅赫维
希伯来人
公元前
新巴比伦王国
犹太王国
《圣经》中译
-
分类号
G633.5
[文化科学—教育学]
-
-
题名马礼逊回忆录
- 7
-
-
作者
杨慧玲(译)
-
机构
不详
-
出处
《书摘》
2020年第7期43-43,共1页
-
文摘
这本书主要围绕首位新教来华传教士马礼逊的一生,根据日记、书信等一手文献编辑成书。马礼逊1807年来到中国后,直到1834年在中国澳门去世,他创造了很多世界第一:第一个编写出版《汉英英汉词典》;第一部《圣经》中译本;第一所中英双语学校——英华书院;第一份中文报刊《察世俗每月统计传》;中国近现代印刷的开创者;英国来华使团阿美士德使团的翻译;英国汉学的奠基人;他的多重身份在中西文化交流史中留下了不可磨灭的印迹。
-
关键词
中英双语
中西文化交流史
马礼逊
《汉英英汉词典》
中文报刊
英华书院
来华传教士
《圣经》中译
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-