期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
20世纪港台华人圣经翻译研究
1
作者 赵晓阳 《兰州学刊》 CSSCI 2022年第6期5-14,共10页
20世纪后圣经汉语翻译开启划时代的新转向,先是从外国传教士转向华人圣经学者为主译的时代,产生了诸多圣经译本。其次是20世纪下半叶圣经翻译主译场从大陆转移到了港台地区,产生了十余种圣经汉译本,它们不仅体现了20世纪70年代后白话文... 20世纪后圣经汉语翻译开启划时代的新转向,先是从外国传教士转向华人圣经学者为主译的时代,产生了诸多圣经译本。其次是20世纪下半叶圣经翻译主译场从大陆转移到了港台地区,产生了十余种圣经汉译本,它们不仅体现了20世纪70年代后白话文的时代变化,而且呈现出圣经汉译从20世纪上半叶的个人翻译到集体翻译的转向,甚至出现了非基督徒翻译的圣经译本。其中现代中文译本、圣经新译本、恢复本等圣经译本在海外华人中流传颇广,蕴含着丰富的汉语发展时代变化和基督教派特色。 展开更多
关键词 港台地区 现代中文译本 圣经新译本 恢复本
下载PDF
法语《圣经(新译本)》的诗性维度
2
作者 曹丹红 许钧 《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学)》 CSSCI 北大核心 2010年第5期150-157,共8页
2001年,法国巴雅尔出版社和加拿大保罗传媒出版社联合出版了一部全新《圣经》法译本。该译本由来自法国和加拿大27位《圣经》研究专家与20位作家合作,历时6年多完成。《圣经》内在特征、其法译本现状、新时代要求以及译者的文学追求是... 2001年,法国巴雅尔出版社和加拿大保罗传媒出版社联合出版了一部全新《圣经》法译本。该译本由来自法国和加拿大27位《圣经》研究专家与20位作家合作,历时6年多完成。《圣经》内在特征、其法译本现状、新时代要求以及译者的文学追求是促成新译本问世的主要原因。对《圣经》文本诗性维度的重视是该译本区别于以往大多数译本的最显著特点之一,包括对原文本词语色彩、口语化特征、多样性特征及艰涩行文风格的尊重和再现。此次《圣经》翻译活动对于我们进行其他经典文本的翻译具有多重启示意义。 展开更多
关键词 圣经(译本)》 诗性维度 经典翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部