期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英国宗教改革时期英语《圣经》的翻译、出版与传播 被引量:1
1
作者 董海珠 《安庆师范大学学报(社会科学版)》 2017年第2期94-97,共4页
宗教改革之前,罗马教皇是解释人们信仰的权威,教士用普通大众听不懂的拉丁语为人们主持宗教仪式,英语《圣经》被认为是异端。宗教改革时期,英国掀起翻译和出版英语《圣经》的高潮,最终《圣经》取代罗马教皇,成为人们信仰的权威。伴随着... 宗教改革之前,罗马教皇是解释人们信仰的权威,教士用普通大众听不懂的拉丁语为人们主持宗教仪式,英语《圣经》被认为是异端。宗教改革时期,英国掀起翻译和出版英语《圣经》的高潮,最终《圣经》取代罗马教皇,成为人们信仰的权威。伴随着英语《圣经》的发展,国王的态度却反复变化,他们希望"自上而下"地加强王权、统一人民的思想;而大众通过阅读、理解英语《圣经》却产生不同的思想,最终自下而上推动教会走向分裂。 展开更多
关键词 英国 宗教改革 英语圣经
下载PDF
英语圣经词源与英语学习
2
作者 杨星 《科技信息》 2010年第28期I0180-I0180,共1页
常见西方人士在口头,笔头的语言,文字表达中每每引用圣经中的典故和成语,作为受众,听到或看到这样的表达,首先要能慧眼识珠,知其出自圣经,其次要对圣经中的原意了然于胸,惟有如此,才能保证准确的理解其寓意。而对于英语学习者而言,掌握... 常见西方人士在口头,笔头的语言,文字表达中每每引用圣经中的典故和成语,作为受众,听到或看到这样的表达,首先要能慧眼识珠,知其出自圣经,其次要对圣经中的原意了然于胸,惟有如此,才能保证准确的理解其寓意。而对于英语学习者而言,掌握英语圣经词源知识对于准确理解,牢固记忆,灵活使用这些表达方式都是大有裨益的。 展开更多
关键词 英语学习 英语圣经词源 典故 成语
下载PDF
隐含在英语谚语中的圣经人名典故
3
作者 彭昀 《科技视界》 2012年第18期161-162,178,共3页
英语圣经是一部伟大的书籍,它对西方世界的影响之大是任何其他论著所不能及的。圣经中很多人物,故事,寓言和箴言也对英语世界产生了深厚的影响。人们在日常生活和写作中广泛使用,相沿成习,因此产生了大量的英语典故,也已经成为广泛使用... 英语圣经是一部伟大的书籍,它对西方世界的影响之大是任何其他论著所不能及的。圣经中很多人物,故事,寓言和箴言也对英语世界产生了深厚的影响。人们在日常生活和写作中广泛使用,相沿成习,因此产生了大量的英语典故,也已经成为广泛使用的英语的一个组成部分。其中圣经人物典故是其中一个非常特别的现象,没有圣经知识是很难理解其中内涵,因而也可能造成一些误解。本文笔者试简要列举藏在英语俗语中的圣经人名典故,浅析这一重要的语言现象,希望可以抛砖引玉,引起英语学习者对阅读圣经的兴趣和重视。 展开更多
关键词 英语圣经 英语谚语 人名典故
下载PDF
英美文学作品中圣经引文的汉译问题 被引量:4
4
作者 曹明伦 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第2期114-121,共8页
用现代汉语翻译英美文学作品,对其中引自英语《圣经》的文字,中译文应该与英语《圣经》原文的内容和风格保持一致,而不应该仅拘泥于某个权威中译本,如教会印发的"和合本"。英语《圣经》语言与现代英语有天然的亲缘性和兼容性... 用现代汉语翻译英美文学作品,对其中引自英语《圣经》的文字,中译文应该与英语《圣经》原文的内容和风格保持一致,而不应该仅拘泥于某个权威中译本,如教会印发的"和合本"。英语《圣经》语言与现代英语有天然的亲缘性和兼容性,援入英美文学作品显得珠联璧合,相得益彰;而中文"和合本"《圣经》的语言与现代汉语的兼容性不高,许多字句都难与英美文学作品现代翻译的语言风格契合。《圣经》有不同的英语版和中文版,要求读者或译者仅遵从一个版本,即便是具有权威性的版本,都是脱离了语言文学实际情况的不合理要求,不过中文"和合本"《圣经》仍值得文学译者参考或借鉴。 展开更多
关键词 英美文学 圣经引文 英语圣经 “和合本”《圣经 汉译
下载PDF
都铎时代威廉·廷代尔的译经活动及其影响 被引量:1
5
作者 姜守明 《学海》 CSSCI 北大核心 2020年第5期156-161,共6页
都铎英国宗教改革是16世纪欧洲宗教改革的重要组成部分,客观上存在着两条不同的改革路径,从而形成了鲜明的英格兰特色。一是自上而下的官方改革,它是由都铎君主亨利八世及其子女们发动和推进的;二是自下而上的民间改革,它是由民间改革... 都铎英国宗教改革是16世纪欧洲宗教改革的重要组成部分,客观上存在着两条不同的改革路径,从而形成了鲜明的英格兰特色。一是自上而下的官方改革,它是由都铎君主亨利八世及其子女们发动和推进的;二是自下而上的民间改革,它是由民间改革先驱威廉·廷代尔先于官方发起的。长期植根于民间的威克里夫神学及异端派别罗拉德运动、大陆欧洲传入的基督教人文主义与路德信义宗新教思潮,共同构成了廷代尔改革思想形成的理论基础和社会根源。除了在国内从事布道、演讲与辩论的新教宣传外,廷代尔流亡海外后,克服重重困难,冲破教会的译经禁令,置个人的生命安危于不顾,全身心地投入圣经英译活动,将圣经直接从希腊文和希伯来文译成英文,以取代错误百出的所谓标准版《拉丁文圣经武加大译本》,为日后圣经英译提供了可靠的范本,推动了都铎宗教改革的发展和英语语言进一步走向成熟。 展开更多
关键词 威廉·廷代尔 圣经英语 民间宗教改革 都铎英国
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部