期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英国宗教改革时期英语《圣经》的翻译、出版与传播
被引量:
1
1
作者
董海珠
《安庆师范大学学报(社会科学版)》
2017年第2期94-97,共4页
宗教改革之前,罗马教皇是解释人们信仰的权威,教士用普通大众听不懂的拉丁语为人们主持宗教仪式,英语《圣经》被认为是异端。宗教改革时期,英国掀起翻译和出版英语《圣经》的高潮,最终《圣经》取代罗马教皇,成为人们信仰的权威。伴随着...
宗教改革之前,罗马教皇是解释人们信仰的权威,教士用普通大众听不懂的拉丁语为人们主持宗教仪式,英语《圣经》被认为是异端。宗教改革时期,英国掀起翻译和出版英语《圣经》的高潮,最终《圣经》取代罗马教皇,成为人们信仰的权威。伴随着英语《圣经》的发展,国王的态度却反复变化,他们希望"自上而下"地加强王权、统一人民的思想;而大众通过阅读、理解英语《圣经》却产生不同的思想,最终自下而上推动教会走向分裂。
展开更多
关键词
英国
宗教改革
英语
《
圣经
》
下载PDF
职称材料
英语圣经词源与英语学习
2
作者
杨星
《科技信息》
2010年第28期I0180-I0180,共1页
常见西方人士在口头,笔头的语言,文字表达中每每引用圣经中的典故和成语,作为受众,听到或看到这样的表达,首先要能慧眼识珠,知其出自圣经,其次要对圣经中的原意了然于胸,惟有如此,才能保证准确的理解其寓意。而对于英语学习者而言,掌握...
常见西方人士在口头,笔头的语言,文字表达中每每引用圣经中的典故和成语,作为受众,听到或看到这样的表达,首先要能慧眼识珠,知其出自圣经,其次要对圣经中的原意了然于胸,惟有如此,才能保证准确的理解其寓意。而对于英语学习者而言,掌握英语圣经词源知识对于准确理解,牢固记忆,灵活使用这些表达方式都是大有裨益的。
展开更多
关键词
英语
学习
英语
圣经
词源
典故
成语
下载PDF
职称材料
隐含在英语谚语中的圣经人名典故
3
作者
彭昀
《科技视界》
2012年第18期161-162,178,共3页
英语圣经是一部伟大的书籍,它对西方世界的影响之大是任何其他论著所不能及的。圣经中很多人物,故事,寓言和箴言也对英语世界产生了深厚的影响。人们在日常生活和写作中广泛使用,相沿成习,因此产生了大量的英语典故,也已经成为广泛使用...
英语圣经是一部伟大的书籍,它对西方世界的影响之大是任何其他论著所不能及的。圣经中很多人物,故事,寓言和箴言也对英语世界产生了深厚的影响。人们在日常生活和写作中广泛使用,相沿成习,因此产生了大量的英语典故,也已经成为广泛使用的英语的一个组成部分。其中圣经人物典故是其中一个非常特别的现象,没有圣经知识是很难理解其中内涵,因而也可能造成一些误解。本文笔者试简要列举藏在英语俗语中的圣经人名典故,浅析这一重要的语言现象,希望可以抛砖引玉,引起英语学习者对阅读圣经的兴趣和重视。
展开更多
关键词
英语
圣经
英语
谚语
人名典故
下载PDF
职称材料
英美文学作品中圣经引文的汉译问题
被引量:
4
4
作者
曹明伦
《四川大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018年第2期114-121,共8页
用现代汉语翻译英美文学作品,对其中引自英语《圣经》的文字,中译文应该与英语《圣经》原文的内容和风格保持一致,而不应该仅拘泥于某个权威中译本,如教会印发的"和合本"。英语《圣经》语言与现代英语有天然的亲缘性和兼容性...
用现代汉语翻译英美文学作品,对其中引自英语《圣经》的文字,中译文应该与英语《圣经》原文的内容和风格保持一致,而不应该仅拘泥于某个权威中译本,如教会印发的"和合本"。英语《圣经》语言与现代英语有天然的亲缘性和兼容性,援入英美文学作品显得珠联璧合,相得益彰;而中文"和合本"《圣经》的语言与现代汉语的兼容性不高,许多字句都难与英美文学作品现代翻译的语言风格契合。《圣经》有不同的英语版和中文版,要求读者或译者仅遵从一个版本,即便是具有权威性的版本,都是脱离了语言文学实际情况的不合理要求,不过中文"和合本"《圣经》仍值得文学译者参考或借鉴。
展开更多
关键词
英美文学
圣经
引文
英语
《
圣经
》
“和合本”《
圣经
》
汉译
下载PDF
职称材料
都铎时代威廉·廷代尔的译经活动及其影响
被引量:
1
5
作者
姜守明
《学海》
CSSCI
北大核心
2020年第5期156-161,共6页
都铎英国宗教改革是16世纪欧洲宗教改革的重要组成部分,客观上存在着两条不同的改革路径,从而形成了鲜明的英格兰特色。一是自上而下的官方改革,它是由都铎君主亨利八世及其子女们发动和推进的;二是自下而上的民间改革,它是由民间改革...
都铎英国宗教改革是16世纪欧洲宗教改革的重要组成部分,客观上存在着两条不同的改革路径,从而形成了鲜明的英格兰特色。一是自上而下的官方改革,它是由都铎君主亨利八世及其子女们发动和推进的;二是自下而上的民间改革,它是由民间改革先驱威廉·廷代尔先于官方发起的。长期植根于民间的威克里夫神学及异端派别罗拉德运动、大陆欧洲传入的基督教人文主义与路德信义宗新教思潮,共同构成了廷代尔改革思想形成的理论基础和社会根源。除了在国内从事布道、演讲与辩论的新教宣传外,廷代尔流亡海外后,克服重重困难,冲破教会的译经禁令,置个人的生命安危于不顾,全身心地投入圣经英译活动,将圣经直接从希腊文和希伯来文译成英文,以取代错误百出的所谓标准版《拉丁文圣经武加大译本》,为日后圣经英译提供了可靠的范本,推动了都铎宗教改革的发展和英语语言进一步走向成熟。
展开更多
关键词
威廉·廷代尔
圣经英语
民间宗教改革
都铎英国
下载PDF
职称材料
题名
英国宗教改革时期英语《圣经》的翻译、出版与传播
被引量:
1
1
作者
董海珠
机构
运城学院思政部
出处
《安庆师范大学学报(社会科学版)》
2017年第2期94-97,共4页
文摘
宗教改革之前,罗马教皇是解释人们信仰的权威,教士用普通大众听不懂的拉丁语为人们主持宗教仪式,英语《圣经》被认为是异端。宗教改革时期,英国掀起翻译和出版英语《圣经》的高潮,最终《圣经》取代罗马教皇,成为人们信仰的权威。伴随着英语《圣经》的发展,国王的态度却反复变化,他们希望"自上而下"地加强王权、统一人民的思想;而大众通过阅读、理解英语《圣经》却产生不同的思想,最终自下而上推动教会走向分裂。
关键词
英国
宗教改革
英语
《
圣经
》
Keywords
the English Reformation
the English Bible
unity
division
分类号
K561 [历史地理—世界史]
B971 [哲学宗教—宗教学]
下载PDF
职称材料
题名
英语圣经词源与英语学习
2
作者
杨星
机构
陕西理工学院大学外语教学部
出处
《科技信息》
2010年第28期I0180-I0180,共1页
文摘
常见西方人士在口头,笔头的语言,文字表达中每每引用圣经中的典故和成语,作为受众,听到或看到这样的表达,首先要能慧眼识珠,知其出自圣经,其次要对圣经中的原意了然于胸,惟有如此,才能保证准确的理解其寓意。而对于英语学习者而言,掌握英语圣经词源知识对于准确理解,牢固记忆,灵活使用这些表达方式都是大有裨益的。
关键词
英语
学习
英语
圣经
词源
典故
成语
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
隐含在英语谚语中的圣经人名典故
3
作者
彭昀
机构
广西民族师范学院
出处
《科技视界》
2012年第18期161-162,178,共3页
文摘
英语圣经是一部伟大的书籍,它对西方世界的影响之大是任何其他论著所不能及的。圣经中很多人物,故事,寓言和箴言也对英语世界产生了深厚的影响。人们在日常生活和写作中广泛使用,相沿成习,因此产生了大量的英语典故,也已经成为广泛使用的英语的一个组成部分。其中圣经人物典故是其中一个非常特别的现象,没有圣经知识是很难理解其中内涵,因而也可能造成一些误解。本文笔者试简要列举藏在英语俗语中的圣经人名典故,浅析这一重要的语言现象,希望可以抛砖引玉,引起英语学习者对阅读圣经的兴趣和重视。
关键词
英语
圣经
英语
谚语
人名典故
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
英美文学作品中圣经引文的汉译问题
被引量:
4
4
作者
曹明伦
机构
四川大学外国语学院
出处
《四川大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018年第2期114-121,共8页
文摘
用现代汉语翻译英美文学作品,对其中引自英语《圣经》的文字,中译文应该与英语《圣经》原文的内容和风格保持一致,而不应该仅拘泥于某个权威中译本,如教会印发的"和合本"。英语《圣经》语言与现代英语有天然的亲缘性和兼容性,援入英美文学作品显得珠联璧合,相得益彰;而中文"和合本"《圣经》的语言与现代汉语的兼容性不高,许多字句都难与英美文学作品现代翻译的语言风格契合。《圣经》有不同的英语版和中文版,要求读者或译者仅遵从一个版本,即便是具有权威性的版本,都是脱离了语言文学实际情况的不合理要求,不过中文"和合本"《圣经》仍值得文学译者参考或借鉴。
关键词
英美文学
圣经
引文
英语
《
圣经
》
“和合本”《
圣经
》
汉译
Keywords
English Bible
British and American literary works
CUV
Bible quotations
Chinese versions
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
都铎时代威廉·廷代尔的译经活动及其影响
被引量:
1
5
作者
姜守明
机构
南京师范大学社会发展学院
出处
《学海》
CSSCI
北大核心
2020年第5期156-161,共6页
基金
国家社科基金项目“16-17世纪英国宗教政策研究”(项目号:16BSS032)的阶段性成果。
文摘
都铎英国宗教改革是16世纪欧洲宗教改革的重要组成部分,客观上存在着两条不同的改革路径,从而形成了鲜明的英格兰特色。一是自上而下的官方改革,它是由都铎君主亨利八世及其子女们发动和推进的;二是自下而上的民间改革,它是由民间改革先驱威廉·廷代尔先于官方发起的。长期植根于民间的威克里夫神学及异端派别罗拉德运动、大陆欧洲传入的基督教人文主义与路德信义宗新教思潮,共同构成了廷代尔改革思想形成的理论基础和社会根源。除了在国内从事布道、演讲与辩论的新教宣传外,廷代尔流亡海外后,克服重重困难,冲破教会的译经禁令,置个人的生命安危于不顾,全身心地投入圣经英译活动,将圣经直接从希腊文和希伯来文译成英文,以取代错误百出的所谓标准版《拉丁文圣经武加大译本》,为日后圣经英译提供了可靠的范本,推动了都铎宗教改革的发展和英语语言进一步走向成熟。
关键词
威廉·廷代尔
圣经英语
民间宗教改革
都铎英国
分类号
B971 [哲学宗教—宗教学]
H315.9 [语言文字—英语]
K561.33 [历史地理—世界史]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英国宗教改革时期英语《圣经》的翻译、出版与传播
董海珠
《安庆师范大学学报(社会科学版)》
2017
1
下载PDF
职称材料
2
英语圣经词源与英语学习
杨星
《科技信息》
2010
0
下载PDF
职称材料
3
隐含在英语谚语中的圣经人名典故
彭昀
《科技视界》
2012
0
下载PDF
职称材料
4
英美文学作品中圣经引文的汉译问题
曹明伦
《四川大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018
4
下载PDF
职称材料
5
都铎时代威廉·廷代尔的译经活动及其影响
姜守明
《学海》
CSSCI
北大核心
2020
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部