1
|
最佳关联性视角下的英语隐喻汉译——以廖美珍教授译作《在亚当之前》为例 |
张学津
|
《武汉工程职业技术学院学报》
|
2018 |
0 |
|
2
|
形合意合视角下的英汉语篇衔接转换对比及翻译——以廖美珍教授译作《在亚当之前》为例 |
张学津
|
《武汉工程职业技术学院学报》
|
2019 |
0 |
|
3
|
从译作《在亚当之前》看语篇翻译中的词汇衔接 |
李敏
|
《中国科教创新导刊》
|
2009 |
0 |
|
4
|
从译作《在亚当之前》看英译汉中否定含义的体现 |
叶俊
|
《高等函授学报(哲学社会科学版)》
|
2004 |
2
|
|
5
|
译作《在亚当之前》的等值信息传递 |
马利
|
《今日南国(理论创新版)》
|
2009 |
1
|
|
6
|
从译作《在亚当之前》看英译汉归化翻译的层次 |
吴于勤
|
《高等函授学报(哲学社会科学版)》
|
2012 |
1
|
|
7
|
浅析廖美珍教授中译《在亚当之前》中的词类转换法的使用 |
王玥
李卫
|
《英语广场(学术研究)》
|
2013 |
0 |
|
8
|
解读小说《在亚当之前》汉译中的概念合成 |
章明
|
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
|
2009 |
0 |
|
9
|
英译汉的语序转换分析——以译作《在亚当之前》为例 |
向晨
|
《江西科技学院学报》
|
2014 |
0 |
|
10
|
议《在亚当之前》廖美珍译本 |
邓景春
|
《海外英语》
|
2015 |
0 |
|
11
|
分析译作《在亚当之前》中对重复这一修辞格的灵活运用 |
唐林楠
|
《海外英语》
|
2011 |
0 |
|
12
|
从译本《在亚当之前》看英译汉中意合趋势的体现 |
陈为
|
《大众商务(下半月)》
|
2009 |
0 |
|
13
|
从译作《在亚当之前》看语境效应 |
万滢安
|
《海外英语》
|
2011 |
0 |
|
14
|
从动态对等看译作《在亚当之前》中多种翻译技巧的运用 |
汤婷
|
《英语广场(学术研究)》
|
2022 |
0 |
|
15
|
"不隔"的境界——《在亚当之前》的归化翻译 |
杨潇鸣
|
《海外英语》
|
2020 |
0 |
|
16
|
英汉翻译中“衔接”手段的转换——以译作《在亚当之前》为例 |
谢承凤
|
《海外英语》
|
2016 |
0 |
|
17
|
《在亚当之前》汉译文的语篇功能分析 |
杜洁
|
《群文天地》
|
2012 |
0 |
|
18
|
系统功能语言学视角下的翻译质量评估模式——以评析译作《在亚当之前》为例 |
卫立平
|
《华中师范大学研究生学报》
|
2012 |
0 |
|