期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛英译汉人工译本和在线译本为例
被引量:
22
1
作者
蒋跃
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2014年第5期98-102,共5页
本研究基于语料和计量语言学方法,获取人工译本和机器在线译本的语言结构的计量特征,而后考察这些特征在译者(译本)翻译风格的描写乃至翻译质量对比方面的实际应用。通过对5篇翻译竞赛的机器在线及人工译本语料中13个语言结构特征分布...
本研究基于语料和计量语言学方法,获取人工译本和机器在线译本的语言结构的计量特征,而后考察这些特征在译者(译本)翻译风格的描写乃至翻译质量对比方面的实际应用。通过对5篇翻译竞赛的机器在线及人工译本语料中13个语言结构特征分布的统计和分析,发现了12个具有显著分布差异的语言结构特征。实验结果分析表明,人工翻译和机器在线翻译都不同程度地表现出了翻译文体固有的特征和翻译的共性,但后者更甚。后者在词汇的丰富度、变化度、密集度,句法结构的复杂度和变化度上尚与人工翻译有明显差距,助词和指代方式显化更为明显。这些特点提示,机器在线翻译尚需加强上述语言结构特征及句型的汇集和匹配。另外,计量语言学中的计量方法可应用于人机乃至各种译本间的对比,有一定的理论价值和应用前景。
展开更多
关键词
语言计量特征
人工
译本
机器
在线译本
对比
密集度
原文传递
基于语料库的人机文学译本语言特征对比研究——以《傲慢与偏见》三个译本为例
被引量:
14
2
作者
韩红建
蒋跃
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第5期102-106,共5页
本研究基于由《傲慢与偏见》两个人工译本与一个在线机译本及其英语原文构成的平行语料库,从词法和句法层面对比了人机译本的16个语言计量特征及风格特征。结果表明,在线译本在词法、句法和情感表达等方面都远不如人工译本,在代词、助...
本研究基于由《傲慢与偏见》两个人工译本与一个在线机译本及其英语原文构成的平行语料库,从词法和句法层面对比了人机译本的16个语言计量特征及风格特征。结果表明,在线译本在词法、句法和情感表达等方面都远不如人工译本,在代词、助词和连词使用上"显化"明显,在标准类型比和词汇密度方面"简化"不足,而句法层面无"明晰化"倾向。这与其在词性转换、上下文语境判断、情感识别与时态标记识别等方面能力不足有关。两个人工译本在词汇和句法层面也呈现明显的风格差异,其"显化"、"简化"和句法"明晰化"的程度也各有不同,其成因与不同的翻译目的和译者主体性有关。
展开更多
关键词
语料库
语言计量特征
人工
译本
在线译本
原文传递
题名
人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛英译汉人工译本和在线译本为例
被引量:
22
1
作者
蒋跃
机构
西安交通大学外国语学院
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2014年第5期98-102,共5页
基金
陕西省哲学社会科学规划项目"基于语料库的对比研究:英汉学术论文中模糊限制语"(立项号:K12058)的部分成果
文摘
本研究基于语料和计量语言学方法,获取人工译本和机器在线译本的语言结构的计量特征,而后考察这些特征在译者(译本)翻译风格的描写乃至翻译质量对比方面的实际应用。通过对5篇翻译竞赛的机器在线及人工译本语料中13个语言结构特征分布的统计和分析,发现了12个具有显著分布差异的语言结构特征。实验结果分析表明,人工翻译和机器在线翻译都不同程度地表现出了翻译文体固有的特征和翻译的共性,但后者更甚。后者在词汇的丰富度、变化度、密集度,句法结构的复杂度和变化度上尚与人工翻译有明显差距,助词和指代方式显化更为明显。这些特点提示,机器在线翻译尚需加强上述语言结构特征及句型的汇集和匹配。另外,计量语言学中的计量方法可应用于人机乃至各种译本间的对比,有一定的理论价值和应用前景。
关键词
语言计量特征
人工
译本
机器
在线译本
对比
密集度
Keywords
quantitative characteristics
human translations
automatic online translation
comparison
density
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
基于语料库的人机文学译本语言特征对比研究——以《傲慢与偏见》三个译本为例
被引量:
14
2
作者
韩红建
蒋跃
机构
西安交通大学外国语学院
西安交通大学城市学院外语系
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第5期102-106,共5页
基金
陕西省社会科学基金项目"贾平凹英译小说语言特征的语料库考察及对外译介研究"(项目编号:2015K020)
教育部2015年社科规划项目"在线机译与人工翻译的语言计量特征对比"(项目编号:15YJA740016)的阶段性成果
文摘
本研究基于由《傲慢与偏见》两个人工译本与一个在线机译本及其英语原文构成的平行语料库,从词法和句法层面对比了人机译本的16个语言计量特征及风格特征。结果表明,在线译本在词法、句法和情感表达等方面都远不如人工译本,在代词、助词和连词使用上"显化"明显,在标准类型比和词汇密度方面"简化"不足,而句法层面无"明晰化"倾向。这与其在词性转换、上下文语境判断、情感识别与时态标记识别等方面能力不足有关。两个人工译本在词汇和句法层面也呈现明显的风格差异,其"显化"、"简化"和句法"明晰化"的程度也各有不同,其成因与不同的翻译目的和译者主体性有关。
关键词
语料库
语言计量特征
人工
译本
在线译本
Keywords
corpus
quantitative features
human translation
online translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛英译汉人工译本和在线译本为例
蒋跃
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2014
22
原文传递
2
基于语料库的人机文学译本语言特征对比研究——以《傲慢与偏见》三个译本为例
韩红建
蒋跃
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016
14
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部