-
题名天津地理通名用字琐议
- 1
-
-
作者
支建刚
-
机构
天津师范大学国际教育交流学院
-
出处
《兰台世界(上旬)》
2015年第7期126-127,共2页
-
基金
本文得到2013年度天津市社科基金项目资助,项目编号:TJZW13-008.
-
文摘
文章考察了与天津地理特点相关的几个通名用字,通过语义语音特征考证其来源,揭示出这些通名用字所反映的地理状况、文化特点和历史痕迹。
-
关键词
地理通名
语言
文化
历史
-
分类号
K928.6
[历史地理—人文地理学]
H13
[语言文字—汉语]
-
-
题名文献中以自然地理实体地理通名为专名之满语水体考释
被引量:5
- 2
-
-
作者
黄锡惠
-
出处
《满语研究》
1989年第2期62-82,共21页
-
文摘
作为地理名称,它应包含着二个方面的内容:其一,该地名系具有特点类型的实体;其二,该实体具有特定的地理位置。这样形成的地理实体名称在结构上便自然分成了专名和通名两部分。通名指出地理实体的类型,并以地理学中三种概念范畴中之一般概念为之,具有数量最多,特征最少的特点。专名则用以区别同类地理实体中的不同个体,并以地理学中三种概念范畴中之单一概念为之,具有强烈的排它性,以自身的独立特征与同类中的其它地理实体相区别。通名与专名组合起来,共同完成地名之定位功能。自然地理实体乃指自然界中非人工形成之天然物体,它的命名也完全遵循着上述之原则,如“长白山”、“松花江”、“兴凯湖”等,其中之“山”、“江”、“湖”为通名,而“长白”、“松花”、“兴凯”则为专名。这些通名与专名结合在一起,就构成了诸自然地理实体各自独有的名字,并以此与其它同类的山、江、湖等相区别。
-
关键词
地理实体
地理通名
音转
乌鲁苏穆丹
排它性
乌尔
地理名称
辽海丛书
乌吉密河
大清一统志
-
分类号
H221
[语言文字—少数民族语言]
-
-
题名香港地区地名中通名的隐喻和转喻:命名认知规律探究
- 3
-
-
作者
谢毓
揭春雨
-
机构
香港城市大学
-
出处
《中国科技术语》
2024年第4期18-25,共8页
-
文摘
目前学界对于地名中的隐喻和转喻在地理命名中的角色和作用尚需给予更多重视。该研究基于认知语言学中隐喻和转喻的概念映射理论,综合运用案例分析和统计分析的方法,对香港地区地名中通名的隐喻和转喻进行研究,揭示两者在香港地区地名形成过程中的认知机制及应用规律,归纳出两大命名倾向,即人文地理类通名转喻命名法和自然类通名隐喻命名法。前者以地理环境作为概念映射的源域,通过转喻利用事物的临近性为人文地理实体命名,后者则以人体、地理环境为源域,通过隐喻利用事物特征的相似性为自然地理实体命名。该研究的结果不仅深化了在认知语言学和术语学上对地理通名的理解,还扩展了概念映射理论的应用范围,为命名和术语生成研究增添新的维度。
-
关键词
香港地区地名
地理通名
认知术语学
隐喻
转喻
概念映射
-
Keywords
Hong Kong region toponyms
generic terms of place names
cognitive terminology
metaphor
metonymy
conceptual mapping
-
分类号
H083
[语言文字—语言学]
-
-
题名松巴堪布·益西班觉著作中的历史地理通名
被引量:1
- 4
-
-
作者
Ш.比拉
申屠榕
-
机构
东京外国语大学语言文化研究所
-
出处
《蒙古学信息》
1997年第3期5-8,共4页
-
-
关键词
历史地理
松巴
土耳其
蒙古编年史
准噶尔
佛教史
卡尔梅克人
地理通名
蒙古历史
蒙古人
-
分类号
K311.07
[历史地理—世界史]
-
-
题名蒙、维、藏语的常见地理通名释义及其他
- 5
-
-
作者
栗晨
-
出处
《民族语文》
1981年第1期42-42,共1页
-
文摘
为了便于读者了解蒙古、维吾尔和藏语常见的一些地理通名的汉字译名含义,特整理这份小资料。同时,对于几个较生僻的汉语地名用词也一并加以解释。
-
关键词
地理通名
藏语
蒙古语
维吾尔语
地名
汉语
常见
汉字
解释
译名
-
分类号
H19
[语言文字—汉语]
-
-
题名南昌方言地名通名历史层次分析
- 6
-
-
作者
邵百鸣
-
机构
南昌市职工科技大学
-
出处
《职大学报》
2015年第6期52-57,84,共7页
-
基金
江西社会科学"十二五"(2012)"南昌方言文化研究"(项目编号:12YY24)阶段性成果
-
文摘
通过考察分析南昌方言地名通名的历史层次,进一步研究论证了南昌方言的形成原因和南昌方言文化的丰富性,并说明南昌方言地名通名和南昌方言文化的相互依存关系,即:南昌方言地理通名的历史层次折射出南昌人文的历史层次。
-
关键词
文化语言学
南昌方言地理通名
历史层次分析
-
分类号
H172.4
[语言文字—汉语]
-
-
题名苏联突厥地名学的发展
- 7
-
-
作者
牛汝辰
-
机构
国家测绘局测绘研究所
-
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1989年第3期7-10,共4页
-
文摘
在苏联,较早从事突厥地名研究的还是十九世纪阿塞尔拜疆的学者A·A·巴基哈诺夫(1794—1848年),他首先提出应当注重地名的研究。“不仅是一个世纪,就是十个世纪也不能消除这个国家的许多地区和部落的原始名称。”十九世纪末和二十世纪初,著名的突厥学家B·B拉德洛夫院士刊布了四卷本的《突厥方言词典》(1893—1911年)。
-
关键词
突厥学
阿塞尔
地理通名
地理名称
十九世纪
专名学
卡尔帕克
区域地名
地理文献
自治共和国
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名海图上地名罗马字母拼写方法的研究
被引量:2
- 8
-
-
作者
刘振全
张哲
-
机构
天津海事局海测大队
海军海洋测绘研究所
-
出处
《海洋测绘》
2008年第3期52-54,58,共4页
-
文摘
回顾了我国制定地名罗马字母拼写规则的历史,结合海图上地名罗马化的现状,通过剖析各种实例,特别是在地理通名是音译还是意译还未完全解决的情况下,从拼写规则出发,提出了海域地名罗马化方案。
-
关键词
地名罗马化
地理通名
地名标准化
音译
-
Keywords
romanization of geographical names
generic part of geographical names
standardization of geographical names
transcription
-
分类号
P281
[天文地球—地图制图学与地理信息工程]
-
-
题名新疆地名的汉字译写
被引量:4
- 9
-
-
作者
牛汝辰
-
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1993年第2期37-39,共3页
-
文摘
用汉字译写少数民族语地名,不外音译和意译两种办法。新疆是少数民族集中的地区,所以地图上大量出现的是用汉字译写的少数民族语地名。地名译写一般以专名音译、通名原则上音译,特殊情况下音译重复意译或意译为原则。所谓音译是指以少数民族语地名中的音素组合为依据,尽可能地用同音或近音的汉字反映出来。
-
关键词
少数民族语地名
译音规则
汉语翻译
地理通名
蒙古语
阿克铁热克
阿克库勒
语译
长元音
柯尔克孜语
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名谈外国地名翻译的几个原则性问题
被引量:7
- 10
-
-
作者
周定国
-
出处
《地图》
北大核心
1989年第2期48-51,共4页
-
文摘
引言地名是地图上最重要的要素之一。地图上地名拼写的准确与否,将直接影响到地图的使用价值和科学质量。国家的基本地图则是全面地、大量地、系统分明地、方位明确地表示地名的场合。也可以说它是地名的总登记处和总颁发处。因之用图者寄望于图上的地名具有较高的权威性和现势性。为此,
-
关键词
原则性问题
现势性
音译法
在地图上
地理通名
中国地图出版社
印欧语系
第三世界国家
分写
地理实体
-
分类号
P28
[天文地球—地图制图学与地理信息工程]
-
-
题名双语词典中地名的转写翻译法
被引量:1
- 11
-
-
作者
张汉
-
出处
《辞书研究》
1983年第5期74-79,共6页
-
文摘
双语词典中转写翻译法问题主要涉及的是人名地名,尤其是地名。由于没有统一的转写翻译法原则,容易使人们对地名的认识造成一定的混乱。本文试以苏联地名转写翻译成汉译名为例,就地名的转写翻译法略陈拙见,望能起到抛砖引玉的作用。
-
关键词
翻译法
双语词典
地名转写
转写法
汉译名
外国地名
地理通名
俄语
原则
语音对应规律
-
分类号
H0
[语言文字—语言学]
-
-
题名用汉語拼音字母拼写非汉語地名
被引量:1
- 12
-
-
作者
曾世英
-
出处
《语文建设》
1961年第11期6-9,共4页
-
文摘
总理指出汉語拼音方案的用途之一是:可以“用来音譯外国的人名地名和科学技术术語,可以在对外文件、书报中音譯中国的人名地名……”。本文只討論其中的一部分,卽外国地名及国內少数民族語言的地名。为了簡单易读起见,現在总起来姑且叫它非汉語地名。非汉語地名的翻譯方法主要有两种:音譯和意譯。单純的音譯或意譯之外还有各式各样混合的方法,例如专名部分音譯通名部分意譯,或专名部分中的一部分音譯一部分意譯,或通名部分音譯之外重复意譯等。此外,原用汉字国家的地名一般直接移用。关于音譯和意譯及移网的关系問題,不属本文討論范圍?疚闹?
-
关键词
部分音
拼音方案
地理通名
威妥玛式
兄弟民族
拼音字
民族政策
民族文字
PEKING
地理名称
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-
-
题名汉语拼音方案在少数民族语地名调查中的应用
- 13
-
-
作者
曾世英
-
出处
《语文建设》
1963年第7期1-3,13,共4页
-
文摘
一在谈少数民族语地名方面的问题以前,先讲一个关于汉语地名的故事。有一次一个同志到某处实地检查地图的质量。他是学测绘的,当然照地图来安排他的行程。他照地图上的村落、方位、距离投奔到一个叫“仙人”的村子住下来了。他的任务既然是检查地图的质量,就先试探一下这个村名是否正确,但绕了一个圈子问老乡:“有个叫仙人的村子在哪儿?”问来问去,老乡总是答不上来。最后改变了问法:“你们这个村子叫什么?”,这才知道并不叫“仙人”而叫“解家营”。解家营怎么成了神仙呢?把道理讲明白了也很简单。原来“解”字作姓时不读jie而读xie,“人”字有些方音读yin。再有,张家村、李家庄可以简称张村、李庄。可以设想到当初调查地名时,我们的测量员听到的是简称的“解营”,而没有想到解放的解字还可作为姓解的解字,也许他还思索了一下,这一带旧书上有“仙境”的说法,这才写下了“仙人”两字,哪里知道牛头不对马嘴呢。少数民族语的地名调查工作就更复杂了。
-
关键词
少数民族语地名
地名调查
姓解
测量员
张家村
名时
拼音字
在地图上
音社
地理通名
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-
-
题名谈谈专名
被引量:1
- 14
-
-
作者
石立坚
-
出处
《语文研究》
1985年第3期58-59,共2页
-
文摘
专名(拉丁文为nomen proprium)是专用名称的简称,其相对概念是通名(拉丁文为nomen appellativum),即普通名称的简称。专名是特指个体、单独概念或现象的名称,通名则是某一类个体、概念或现象的名称。专名与通名的主要不同点在于,专名具有特指性(单独性),而通名则具有类别性。例如,“海”与“湖”是通名。它们分别属于不同种类的地理通名。但是,“红海”、“黄海”、“地中海”、“青海湖”、“太湖”和“贝加尔湖”等就是专名,因为它们都是特指的水域。有人认为,在语言产生的初期并不存在专名与通名之分。当时只有专名。通名是后来形成的。
-
关键词
专名学
通名部分
拉丁文
特指
汉译名
单独概念
地理通名
地名
词汇意义
普通名称
-
分类号
H19
[语言文字—汉语]
-