期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉语惯用词
1
作者
崔奉春
《汉语学习》
1980年第4期29-33,共5页
惯用词,简单地说,就是指那些不懂得该词的习惯用法,仅就字面就很难理解和很难正确运用的词。我们称之为惯用词,是为了避免跟惯用语(惯用词组)相混。各民族语言都有自己的惯用词,汉语也不例外。如: 八股 愣头青 光棍 半瓶醋 苦肉计 上当...
惯用词,简单地说,就是指那些不懂得该词的习惯用法,仅就字面就很难理解和很难正确运用的词。我们称之为惯用词,是为了避免跟惯用语(惯用词组)相混。各民族语言都有自己的惯用词,汉语也不例外。如: 八股 愣头青 光棍 半瓶醋 苦肉计 上当 开心 干脆 见外 得了(吧) 马上 所谓汉语惯用词,是从外民族学习汉语的角度上来讲的。不同的民族对汉语词的理解也可能不同,有些词对汉族来讲是不难理解的,对他民族来讲也许是难以理解的,有些词对这个民族很不习惯,而对那个民族就不一定是不习惯的。比如“生前”一词,对欧洲的民族来讲可能很难理解,对朝鲜族来讲就容易理解,因为朝鲜语中很早以前就借用了这个词,并且一直用到现在。在朝鲜族中谁也不能把“生前” 理解为“出生以前”。
展开更多
关键词
惯用词
地道
的
汉语
天荒
词素
修辞性
难理解
朝鲜族
民族特点
汉民族
朝鲜语
下载PDF
职称材料
如何译出生动的汉味儿?——以吕叔湘《跟父亲一块儿过日子》为例
被引量:
1
2
作者
韩哲
《海外英语》
2014年第15期117-119,共3页
《跟父亲一块儿过日子》是吕叔湘早年的优秀译作,以地道的汉语生动地再现了原文风格。大师如何在忠实于原文的同时译出汉味儿?通过分析译例,可将吕译本汉味十足的关键技巧总结如下:善用动词、双音节词、重复、短句和地道汉语词。
关键词
地道汉语
翻译
吕叔湘
跟父亲一块儿过日子
下载PDF
职称材料
广告的价值取向
3
作者
朱铁志
《新长征》
2003年第7期59-60,共2页
广告也有价值取向么?想让企业家和广告商都成为道德家么? 在我看来,广告或隐或现、或明或暗、或自觉或不自觉,总存在某种价值取向。尽管不少聪明的企业家和广告商很善于打“擦边球”。
关键词
价值取向
企业家
广告商
脑白金
“擦边球”
海洛斯
卫生巾广告
地道
的
汉语
道德家
语言污染
下载PDF
职称材料
我是怎样学中文的
4
作者
托姆.李尔
《今日中国》
1996年第12期17-17,共1页
我是怎样学中文的本刊英文版改稿人[美国]托姆·李尔我是怎样学中文至今已有10年。1986年,我进入西雅图大学亚洲政治专业学习,当时这个专业开设了中文课。由于我已经学过德文和法文,对学习外语很有兴趣,听说中文难学,...
我是怎样学中文的本刊英文版改稿人[美国]托姆·李尔我是怎样学中文至今已有10年。1986年,我进入西雅图大学亚洲政治专业学习,当时这个专业开设了中文课。由于我已经学过德文和法文,对学习外语很有兴趣,听说中文难学,我就更想试试。我就这样学起了中文。一年...
展开更多
关键词
怎样学
文言文
汉语
热
现代
汉语
学习
汉语
汉语
词汇
地道
的
汉语
教学方式
汉语
学习
书面语言
下载PDF
职称材料
潜心汉语的日本学者古川裕
5
作者
秋子
文可
《海内与海外》
1998年第7期57-58,共2页
关键词
地道
的
汉语
日本学者
北京日本学研究中心
研究
汉语
外国语
古代
汉语
敢说话
东京大学
汉语
语法研究
现代
汉语
原文传递
译事不易
6
作者
李海军
吴迪龙
《当代外语研究》
2004年第4期39-42,共4页
初出“译”庐,就动手翻译科幻小说The World War(《大战火星人》),感觉真有点不错。幸得老师改译,反复比较研读,方深谙译事之不易。 [例1]I wanted to laugh at their harmlessness. 【原译】它们现在再也伤害不了我们,这让我感到好笑。
关键词
火星人
改译
语篇意识
翻译过程
科幻小说
原译
最佳方案
语境
开始讨论
地道
的
汉语
原文传递
题名
汉语惯用词
1
作者
崔奉春
出处
《汉语学习》
1980年第4期29-33,共5页
文摘
惯用词,简单地说,就是指那些不懂得该词的习惯用法,仅就字面就很难理解和很难正确运用的词。我们称之为惯用词,是为了避免跟惯用语(惯用词组)相混。各民族语言都有自己的惯用词,汉语也不例外。如: 八股 愣头青 光棍 半瓶醋 苦肉计 上当 开心 干脆 见外 得了(吧) 马上 所谓汉语惯用词,是从外民族学习汉语的角度上来讲的。不同的民族对汉语词的理解也可能不同,有些词对汉族来讲是不难理解的,对他民族来讲也许是难以理解的,有些词对这个民族很不习惯,而对那个民族就不一定是不习惯的。比如“生前”一词,对欧洲的民族来讲可能很难理解,对朝鲜族来讲就容易理解,因为朝鲜语中很早以前就借用了这个词,并且一直用到现在。在朝鲜族中谁也不能把“生前” 理解为“出生以前”。
关键词
惯用词
地道
的
汉语
天荒
词素
修辞性
难理解
朝鲜族
民族特点
汉民族
朝鲜语
分类号
H19 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
如何译出生动的汉味儿?——以吕叔湘《跟父亲一块儿过日子》为例
被引量:
1
2
作者
韩哲
机构
广东技术师范学院天河学院
出处
《海外英语》
2014年第15期117-119,共3页
文摘
《跟父亲一块儿过日子》是吕叔湘早年的优秀译作,以地道的汉语生动地再现了原文风格。大师如何在忠实于原文的同时译出汉味儿?通过分析译例,可将吕译本汉味十足的关键技巧总结如下:善用动词、双音节词、重复、短句和地道汉语词。
关键词
地道汉语
翻译
吕叔湘
跟父亲一块儿过日子
Keywords
genuine Chinese
translation
LV Shu-xiang
Life with Father
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
广告的价值取向
3
作者
朱铁志
机构
求是杂志社
出处
《新长征》
2003年第7期59-60,共2页
文摘
广告也有价值取向么?想让企业家和广告商都成为道德家么? 在我看来,广告或隐或现、或明或暗、或自觉或不自觉,总存在某种价值取向。尽管不少聪明的企业家和广告商很善于打“擦边球”。
关键词
价值取向
企业家
广告商
脑白金
“擦边球”
海洛斯
卫生巾广告
地道
的
汉语
道德家
语言污染
分类号
F713.80 [经济管理—广告]
下载PDF
职称材料
题名
我是怎样学中文的
4
作者
托姆.李尔
出处
《今日中国》
1996年第12期17-17,共1页
文摘
我是怎样学中文的本刊英文版改稿人[美国]托姆·李尔我是怎样学中文至今已有10年。1986年,我进入西雅图大学亚洲政治专业学习,当时这个专业开设了中文课。由于我已经学过德文和法文,对学习外语很有兴趣,听说中文难学,我就更想试试。我就这样学起了中文。一年...
关键词
怎样学
文言文
汉语
热
现代
汉语
学习
汉语
汉语
词汇
地道
的
汉语
教学方式
汉语
学习
书面语言
分类号
H193 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
潜心汉语的日本学者古川裕
5
作者
秋子
文可
出处
《海内与海外》
1998年第7期57-58,共2页
关键词
地道
的
汉语
日本学者
北京日本学研究中心
研究
汉语
外国语
古代
汉语
敢说话
东京大学
汉语
语法研究
现代
汉语
分类号
K833 [历史地理—历史学]
原文传递
题名
译事不易
6
作者
李海军
吴迪龙
出处
《当代外语研究》
2004年第4期39-42,共4页
文摘
初出“译”庐,就动手翻译科幻小说The World War(《大战火星人》),感觉真有点不错。幸得老师改译,反复比较研读,方深谙译事之不易。 [例1]I wanted to laugh at their harmlessness. 【原译】它们现在再也伤害不了我们,这让我感到好笑。
关键词
火星人
改译
语篇意识
翻译过程
科幻小说
原译
最佳方案
语境
开始讨论
地道
的
汉语
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉语惯用词
崔奉春
《汉语学习》
1980
0
下载PDF
职称材料
2
如何译出生动的汉味儿?——以吕叔湘《跟父亲一块儿过日子》为例
韩哲
《海外英语》
2014
1
下载PDF
职称材料
3
广告的价值取向
朱铁志
《新长征》
2003
0
下载PDF
职称材料
4
我是怎样学中文的
托姆.李尔
《今日中国》
1996
0
下载PDF
职称材料
5
潜心汉语的日本学者古川裕
秋子
文可
《海内与海外》
1998
0
原文传递
6
译事不易
李海军
吴迪龙
《当代外语研究》
2004
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部