期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语惯用词
1
作者 崔奉春 《汉语学习》 1980年第4期29-33,共5页
惯用词,简单地说,就是指那些不懂得该词的习惯用法,仅就字面就很难理解和很难正确运用的词。我们称之为惯用词,是为了避免跟惯用语(惯用词组)相混。各民族语言都有自己的惯用词,汉语也不例外。如: 八股 愣头青 光棍 半瓶醋 苦肉计 上当... 惯用词,简单地说,就是指那些不懂得该词的习惯用法,仅就字面就很难理解和很难正确运用的词。我们称之为惯用词,是为了避免跟惯用语(惯用词组)相混。各民族语言都有自己的惯用词,汉语也不例外。如: 八股 愣头青 光棍 半瓶醋 苦肉计 上当 开心 干脆 见外 得了(吧) 马上 所谓汉语惯用词,是从外民族学习汉语的角度上来讲的。不同的民族对汉语词的理解也可能不同,有些词对汉族来讲是不难理解的,对他民族来讲也许是难以理解的,有些词对这个民族很不习惯,而对那个民族就不一定是不习惯的。比如“生前”一词,对欧洲的民族来讲可能很难理解,对朝鲜族来讲就容易理解,因为朝鲜语中很早以前就借用了这个词,并且一直用到现在。在朝鲜族中谁也不能把“生前” 理解为“出生以前”。 展开更多
关键词 惯用词 地道汉语 天荒 词素 修辞性 难理解 朝鲜族 民族特点 汉民族 朝鲜语
下载PDF
如何译出生动的汉味儿?——以吕叔湘《跟父亲一块儿过日子》为例 被引量:1
2
作者 韩哲 《海外英语》 2014年第15期117-119,共3页
《跟父亲一块儿过日子》是吕叔湘早年的优秀译作,以地道的汉语生动地再现了原文风格。大师如何在忠实于原文的同时译出汉味儿?通过分析译例,可将吕译本汉味十足的关键技巧总结如下:善用动词、双音节词、重复、短句和地道汉语词。
关键词 地道汉语 翻译 吕叔湘 跟父亲一块儿过日子
下载PDF
广告的价值取向
3
作者 朱铁志 《新长征》 2003年第7期59-60,共2页
广告也有价值取向么?想让企业家和广告商都成为道德家么? 在我看来,广告或隐或现、或明或暗、或自觉或不自觉,总存在某种价值取向。尽管不少聪明的企业家和广告商很善于打“擦边球”。
关键词 价值取向 企业家 广告商 脑白金 “擦边球” 海洛斯 卫生巾广告 地道汉语 道德家 语言污染
下载PDF
我是怎样学中文的
4
作者 托姆.李尔 《今日中国》 1996年第12期17-17,共1页
我是怎样学中文的本刊英文版改稿人[美国]托姆·李尔我是怎样学中文至今已有10年。1986年,我进入西雅图大学亚洲政治专业学习,当时这个专业开设了中文课。由于我已经学过德文和法文,对学习外语很有兴趣,听说中文难学,... 我是怎样学中文的本刊英文版改稿人[美国]托姆·李尔我是怎样学中文至今已有10年。1986年,我进入西雅图大学亚洲政治专业学习,当时这个专业开设了中文课。由于我已经学过德文和法文,对学习外语很有兴趣,听说中文难学,我就更想试试。我就这样学起了中文。一年... 展开更多
关键词 怎样学 文言文 汉语 现代汉语 学习汉语 汉语词汇 地道汉语 教学方式 汉语学习 书面语言
下载PDF
潜心汉语的日本学者古川裕
5
作者 秋子 文可 《海内与海外》 1998年第7期57-58,共2页
关键词 地道汉语 日本学者 北京日本学研究中心 研究汉语 外国语 古代汉语 敢说话 东京大学 汉语语法研究 现代汉语
原文传递
译事不易
6
作者 李海军 吴迪龙 《当代外语研究》 2004年第4期39-42,共4页
初出“译”庐,就动手翻译科幻小说The World War(《大战火星人》),感觉真有点不错。幸得老师改译,反复比较研读,方深谙译事之不易。 [例1]I wanted to laugh at their harmlessness. 【原译】它们现在再也伤害不了我们,这让我感到好笑。
关键词 火星人 改译 语篇意识 翻译过程 科幻小说 原译 最佳方案 语境 开始讨论 地道汉语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部