科学写作的一个显著特点是大量使用外壳名词来创建信息密集的文本。本研究采用语料库方法,对比中英母语者在英语化工期刊写作中运用外壳名词的频率、词汇–语法型式,旨在分析其在外壳名词使用方面的差异。研究结果表明,中外化工领域学...科学写作的一个显著特点是大量使用外壳名词来创建信息密集的文本。本研究采用语料库方法,对比中英母语者在英语化工期刊写作中运用外壳名词的频率、词汇–语法型式,旨在分析其在外壳名词使用方面的差异。研究结果表明,中外化工领域学者在外壳名词以及名词–语法型式上的频率有显著性差异;两个语料库中词汇语法型式以th-N和N-cl为主,其中th-N的比重更高;中国学者偏爱使用非限定性定语从句。A distinctive feature of scientific writing is the extensive use of shell nouns to create information- intensive texts. Using a corpus approach, this study compares the frequency and lexical-grammatical patterns of shell nouns used by Chinese and English native speakers in their writing in English-language chemical journals, with the aim of analyzing the differences in their use of shell nouns. The results of the study show that there are significant differences between Chinese and English scholars in the field of chemical engineering in terms of the frequency of shell nouns as well as lexico-grammatical patterns;the lexico-grammatical patterns in the two corpora are predominantly th-N and N-cl, with a higher weighting of th-N;and Chinese scholars favor the use of non-finite determinative clauses.展开更多
采用甄凤超,杨枫(2015)提出的基于语料库的配价结构描述体系,以动词IMAGINE为例,对比了英语本族语者语料库FROWN和中国学习者英语语料库CLEC中该动词的配价结构,描述了双方在使用类别、数量上的差异,并尝试分析了原因,随后对sub V obj...采用甄凤超,杨枫(2015)提出的基于语料库的配价结构描述体系,以动词IMAGINE为例,对比了英语本族语者语料库FROWN和中国学习者英语语料库CLEC中该动词的配价结构,描述了双方在使用类别、数量上的差异,并尝试分析了原因,随后对sub V obj配价结构的语义构成进行了分析。研究结果对我国英语词汇教学有启发意义。展开更多
语法型式指频数显著的、与特定词汇共现的所有词汇和语法结构的短语学形式意义复合体,联结词汇、语法和意义于一体。根据四种典型的外壳名词语法型式,识别了A Brief History of Time英语语料库中idea等十个高频外壳名词,描写了外壳名词...语法型式指频数显著的、与特定词汇共现的所有词汇和语法结构的短语学形式意义复合体,联结词汇、语法和意义于一体。根据四种典型的外壳名词语法型式,识别了A Brief History of Time英语语料库中idea等十个高频外壳名词,描写了外壳名词语法型式与意义的关联:1)选择一组抽象名词,分为言语类、思想类、品质类和其它类四个意义组;2)在最临近的上下文语境中建构具体的语篇信息,形成一种回指/后指的词汇衔接手段;3)建构物理学知识的学科认识论。基于《时间简史》平行语料库,通过描写典型外壳名词idea后接be that从句、this:、to不定式的三种补足型式和前面出现this的前置型式,分析了外壳名词前置翻译法、后置翻译法、顺序翻译法、固定构式分离法、重构句子结构等翻译方法。语法型式方法为分析外壳名词翻译的意义对等和形式对应提供了语言学动因。展开更多
Natural language parsing is a task of great importance and extreme difficulty. In this paper, we present a full Chinese parsing system based on a two-stage approach. Rather than identifying all phrases by a uniform mo...Natural language parsing is a task of great importance and extreme difficulty. In this paper, we present a full Chinese parsing system based on a two-stage approach. Rather than identifying all phrases by a uniform model, we utilize a divide and conquer strategy. We propose an effective and fast method based on Markov model to identify the base phrases. Then we make the first attempt to extend one of the best English parsing models i.e. the head-driven model to recognize Chinese complex phrases. Our two-stage approach is superior to the uniform approach in two aspects. First, it creates synergy between the Markov model and the head-driven model. Second, it reduces the complexity of full Chinese parsing and makes the parsing system space and time efficient. We evaluate our approach in PARSEVAL measures on the open test set, the parsing system performances at 87.53% precision, 87.95% recall.展开更多
文摘科学写作的一个显著特点是大量使用外壳名词来创建信息密集的文本。本研究采用语料库方法,对比中英母语者在英语化工期刊写作中运用外壳名词的频率、词汇–语法型式,旨在分析其在外壳名词使用方面的差异。研究结果表明,中外化工领域学者在外壳名词以及名词–语法型式上的频率有显著性差异;两个语料库中词汇语法型式以th-N和N-cl为主,其中th-N的比重更高;中国学者偏爱使用非限定性定语从句。A distinctive feature of scientific writing is the extensive use of shell nouns to create information- intensive texts. Using a corpus approach, this study compares the frequency and lexical-grammatical patterns of shell nouns used by Chinese and English native speakers in their writing in English-language chemical journals, with the aim of analyzing the differences in their use of shell nouns. The results of the study show that there are significant differences between Chinese and English scholars in the field of chemical engineering in terms of the frequency of shell nouns as well as lexico-grammatical patterns;the lexico-grammatical patterns in the two corpora are predominantly th-N and N-cl, with a higher weighting of th-N;and Chinese scholars favor the use of non-finite determinative clauses.
文摘采用甄凤超,杨枫(2015)提出的基于语料库的配价结构描述体系,以动词IMAGINE为例,对比了英语本族语者语料库FROWN和中国学习者英语语料库CLEC中该动词的配价结构,描述了双方在使用类别、数量上的差异,并尝试分析了原因,随后对sub V obj配价结构的语义构成进行了分析。研究结果对我国英语词汇教学有启发意义。
文摘语法型式指频数显著的、与特定词汇共现的所有词汇和语法结构的短语学形式意义复合体,联结词汇、语法和意义于一体。根据四种典型的外壳名词语法型式,识别了A Brief History of Time英语语料库中idea等十个高频外壳名词,描写了外壳名词语法型式与意义的关联:1)选择一组抽象名词,分为言语类、思想类、品质类和其它类四个意义组;2)在最临近的上下文语境中建构具体的语篇信息,形成一种回指/后指的词汇衔接手段;3)建构物理学知识的学科认识论。基于《时间简史》平行语料库,通过描写典型外壳名词idea后接be that从句、this:、to不定式的三种补足型式和前面出现this的前置型式,分析了外壳名词前置翻译法、后置翻译法、顺序翻译法、固定构式分离法、重构句子结构等翻译方法。语法型式方法为分析外壳名词翻译的意义对等和形式对应提供了语言学动因。
基金国家高技术研究发展计划(863计划),the National Natural Science Foundation of China
文摘Natural language parsing is a task of great importance and extreme difficulty. In this paper, we present a full Chinese parsing system based on a two-stage approach. Rather than identifying all phrases by a uniform model, we utilize a divide and conquer strategy. We propose an effective and fast method based on Markov model to identify the base phrases. Then we make the first attempt to extend one of the best English parsing models i.e. the head-driven model to recognize Chinese complex phrases. Our two-stage approach is superior to the uniform approach in two aspects. First, it creates synergy between the Markov model and the head-driven model. Second, it reduces the complexity of full Chinese parsing and makes the parsing system space and time efficient. We evaluate our approach in PARSEVAL measures on the open test set, the parsing system performances at 87.53% precision, 87.95% recall.