期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《洛阳伽蓝记》中古代城市形态要素类地名英译策略研究——王伊同个案考察 被引量:2
1
作者 金倩 姚伟 《陇东学院学报》 2017年第6期34-38,共5页
《洛阳伽蓝记》记载了丰富的城市形态要素类地名,涵盖庙社、宫室、府曹、道路、学校、里坊、园林、城门、水源等重要古代城市形态要素类别。这些地名历史文化内涵丰富而独特,在英语及西方文化中很少对应,因而成为翻译难点。西班牙学者... 《洛阳伽蓝记》记载了丰富的城市形态要素类地名,涵盖庙社、宫室、府曹、道路、学校、里坊、园林、城门、水源等重要古代城市形态要素类别。这些地名历史文化内涵丰富而独特,在英语及西方文化中很少对应,因而成为翻译难点。西班牙学者艾克西拉的"文化专有词"翻译策略适用于城市形态要素类地名翻译研究,可用来考察美籍华裔学者王伊同在《洛阳伽蓝记》中采用的地名翻译策略。通过数据统计分析可知,王伊同总体上采用了文化保留性翻译策略,且针对洛阳城内不同的城市形态要素适时调整翻译方法。王伊同的翻译策略有助于西方读者藉由城市形态要素的引导,更全面深入地了解中国古代的历史和文化。 展开更多
关键词 《洛阳伽蓝记》 城市形态要素类地名 文化专有词 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部