期刊文献+
共找到9,329篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
语言模型蒸馏的低资源神经机器翻译方法
1
作者 申影利 赵小兵 《计算机工程与科学》 CSCD 北大核心 2024年第4期743-751,共9页
大规模平行语料库的缺乏是低资源神经机器翻译面临的关键问题之一。提出语言模型蒸馏的神经机器翻译方法,通过单语语言模型对神经机器翻译训练进行正则化,引入语言模型包含的先验知识以提升翻译效果。具体地,借鉴知识蒸馏思想,使用丰富... 大规模平行语料库的缺乏是低资源神经机器翻译面临的关键问题之一。提出语言模型蒸馏的神经机器翻译方法,通过单语语言模型对神经机器翻译训练进行正则化,引入语言模型包含的先验知识以提升翻译效果。具体地,借鉴知识蒸馏思想,使用丰富单语数据训练的目标端语言模型(教师模型)构造低资源神经机器翻译模型(学生模型)的正则化因子,让翻译模型学习到语言模型中高度泛化的先验知识。与传统单语语言模型融合参与解码过程不同的是,本文方法中的语言模型只在训练阶段使用,不参与推断阶段,因此能够有效提升解码速度。在第十七届全国机器翻译大会CCMT2021维吾尔语-汉语和藏语-汉语2种民汉低资源翻译数据集上的实验结果表明,相比目前最先进的语言模型融合方法,BLEU提高了1.42%(藏汉方向)~2.11%(汉维方向)。 展开更多
关键词 语言模型 知识蒸馏 正则化 低资源神经机器翻译
下载PDF
基于预训练语言模型的机器翻译最新进展
2
作者 杨滨瑕 罗旭东 孙凯丽 《计算机科学》 CSCD 北大核心 2024年第S01期38-45,共8页
自然语言处理涉及许多重要主题,其中之一是机器翻译。预训练语言模型,如BERT和GPT,是用于处理包括机器翻译在内的各种自然语言处理任务的先进方法。因此,许多研究人员使用预训练语言模型来解决机器翻译问题。为推动研究向前发展,首先概... 自然语言处理涉及许多重要主题,其中之一是机器翻译。预训练语言模型,如BERT和GPT,是用于处理包括机器翻译在内的各种自然语言处理任务的先进方法。因此,许多研究人员使用预训练语言模型来解决机器翻译问题。为推动研究向前发展,首先概述了这一领域的最新进展,包括主要的研究问题和基于各种预训练语言模型的解决方案;其次比较了这些解决方案的动机、共性、差异和局限性;然后总结了训练这类机器翻译模型常用的数据集,以及评估这些模型的指标;最后讨论了进一步的研究方向。 展开更多
关键词 自然语言处理 机器翻译 预训练语言模型 BERT GPT
下载PDF
基于Transformer模型的轨道交通机器翻译系统设计
3
作者 李子林 刘庆猛 李雪山 《铁路计算机应用》 2024年第4期54-58,共5页
针对商用机器翻译引擎安全性无法保证、专业化领域翻译精准度低、翻译服务方式单一等问题,通过神经网络模型、知识蒸馏方法、专业语料库构建等技术,设计基于Transformer模型的轨道交通机器翻译系统——“铁译通”,实现文本翻译、文档翻... 针对商用机器翻译引擎安全性无法保证、专业化领域翻译精准度低、翻译服务方式单一等问题,通过神经网络模型、知识蒸馏方法、专业语料库构建等技术,设计基于Transformer模型的轨道交通机器翻译系统——“铁译通”,实现文本翻译、文档翻译、Office插件翻译、浏览器插件翻译等多元化功能。应用表明,该系统可为行业用户提供专业化、多元化、定制化、安全性强的机器翻译服务。 展开更多
关键词 Transformer模型 机器翻译 自然语言处理 轨道交通 翻译引擎
下载PDF
维吾尔语机器翻译研究综述
4
作者 哈里旦木·阿布都克里木 侯钰涛 +2 位作者 姚登峰 阿布都克力木·阿布力孜 陈吉尚 《计算机工程》 CSCD 北大核心 2024年第1期1-16,共16页
维吾尔语机器翻译作为我国低资源机器翻译研究的重要任务之一,其发展与应用可以更好地促进不同地区和民族之间的文化交流与贸易往来。然而,维吾尔语作为一种黏着性语言,在机器翻译领域存在形态复杂、语料稀缺等问题。近年来,在维吾尔语... 维吾尔语机器翻译作为我国低资源机器翻译研究的重要任务之一,其发展与应用可以更好地促进不同地区和民族之间的文化交流与贸易往来。然而,维吾尔语作为一种黏着性语言,在机器翻译领域存在形态复杂、语料稀缺等问题。近年来,在维吾尔语机器翻译发展的不同阶段,研究人员针对其特点在算法和模型上不断优化与创新,取得了一定的研究成果,但缺乏系统性的综述。全面回顾维吾尔语机器翻译的相关研究,并根据方法的不同将其分为基于规则和实例的维吾尔语机器翻译、基于统计的维吾尔语机器翻译以及基于神经网络的维吾尔语机器翻译3种类型,同时对相关学术活动和语料库资源进行汇总。为进一步探索维吾尔语机器翻译的潜力,采用ChatGPT模型对维吾尔语-汉语机器翻译任务进行初步研究,实验结果表明,在Few-shot情景下,随着示例数的增加,翻译性能先升后降,在10-shot时表现最佳。此外,思维链方法在维吾尔语机器翻译任务中并未展示出更优的翻译能力。最后对维吾尔语机器翻译未来的研究方向进行了展望。 展开更多
关键词 维吾尔语 基于规则和实例的机器翻译 统计机器翻译 神经机器翻译 大语言模型
下载PDF
基于知识蒸馏的神经机器翻译综述
5
作者 马畅 田永红 +1 位作者 郑晓莉 孙康康 《计算机科学与探索》 CSCD 北大核心 2024年第7期1725-1747,共23页
机器翻译(MT)是利用计算机将一种语言转换为与其同语义的另一种语言的过程。随着神经网络的提出,神经机器翻译(NMT)作为一种强大的机器翻译技术,在自动翻译领域和人工智能方向上取得了显著成功。由于传统神经翻译模型存在参数、结构冗... 机器翻译(MT)是利用计算机将一种语言转换为与其同语义的另一种语言的过程。随着神经网络的提出,神经机器翻译(NMT)作为一种强大的机器翻译技术,在自动翻译领域和人工智能方向上取得了显著成功。由于传统神经翻译模型存在参数、结构冗余的问题,提出了使用知识蒸馏(KD)技术手段对神经机器翻译进行模型压缩和加速推理,该方法在机器学习和自然语言处理领域引起了广泛的关注。主要从评价指标、技术创新等角度对各种引入知识蒸馏的翻译模型进行了系统的考察和比较。首先简要回顾了机器翻译的发展历程、主流框架和评价指标;接着详细介绍了知识蒸馏技术;然后分别从多语言模型、多模态翻译、低资源语言以及自回归和非自回归四个角度详述了基于知识蒸馏的神经机器翻译发展方向,并简要介绍其他领域的研究现状;最后针对现有的大语言模型、零资源语言及多模态机器翻译所存在的问题进行分析,展望神经机器翻译发展趋势。 展开更多
关键词 机器翻译 神经机器翻译 知识蒸馏 模型压缩
下载PDF
面向“一带一路”的低资源语言机器翻译研究
6
作者 侯钰涛 阿布都克力木·阿布力孜 +2 位作者 史亚庆 马依拉木·木斯得克 哈里旦木·阿布都克里木 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2024年第4期332-341,共10页
随着“一带一路”倡议的深入推进,沿线国家和地区之间的跨语言沟通需求日渐增长,机器翻译技术逐渐成为各国之间深入交流的重要手段。然而,这些国家存在大量低资源语言,语料的稀缺性导致其机器翻译研究进展较为缓慢。针对该问题,提出一... 随着“一带一路”倡议的深入推进,沿线国家和地区之间的跨语言沟通需求日渐增长,机器翻译技术逐渐成为各国之间深入交流的重要手段。然而,这些国家存在大量低资源语言,语料的稀缺性导致其机器翻译研究进展较为缓慢。针对该问题,提出一种基于NLLB模型改进的低资源语言机器翻译训练方法。首先基于多语言预训练模型提出一种改进的训练策略,该策略在数据增强的前提下,对损失函数进行优化,从而在机器翻译任务中有效提高低资源语言的翻译性能;然后使用ChatGPT以及ChatGLM模型分别评估老挝语-汉语以及越南语-汉语的翻译能力,大语言模型(LLM)已具备一定的翻译低资源语言的能力,而且ChatGPT模型在越南语-汉语翻译任务上已经大幅超越传统的神经机器翻译(NMT)模型,但是在老挝语上的翻译性能还有待进一步提高。实验结果表明,在4种低资源语言到汉语的翻译任务上,相比NLLB-600M基线模型,平均提升了1.33个双语替换测评(BLEU)值以及0.82个chrF++值,从而充分证明了该方法在低资源语言机器翻译任务上的有效性。此外,该方法使用ChatGPT和ChatGLM模型分别对老挝语-汉语以及越南语-汉语进行了初步研究,在越南语-汉语翻译任务中,ChatGPT模型表现出色,远超传统的NMT模型,分别提高了9.28个BLEU值和3.12个chrF++值。 展开更多
关键词 低资源语言 机器翻译 数据增强 多语言预训练模型 大语言模型
下载PDF
预训练神经机器翻译研究进展分析
7
作者 曹智泉 穆永誉 +3 位作者 肖桐 李北 张春良 朱靖波 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2024年第6期1-23,共23页
神经机器翻译(NMT)模型通常使用双语数据进行监督训练,而构建大规模双语数据集是一个巨大挑战。相比之下,大部分语言的单语数据集较为容易获取。近年来,预训练模型(PTM)能够在海量的单语数据上进行训练,从而得到通用表示知识,来帮助下... 神经机器翻译(NMT)模型通常使用双语数据进行监督训练,而构建大规模双语数据集是一个巨大挑战。相比之下,大部分语言的单语数据集较为容易获取。近年来,预训练模型(PTM)能够在海量的单语数据上进行训练,从而得到通用表示知识,来帮助下游任务取得显著的性能提升。目前基于预训练的神经机器翻译(PTNMT)在受限资源数据集上已被广泛验证,但如何高效地在高资源NMT模型中利用PTM仍亟待研究。该文致力于对PTNMT的现状和相关问题进行系统性的整理和分析,从引入PTM的预训练方法、使用策略以及特定任务等角度对PTNMT方法进行详细的分类,并对PTNMT方法解决的问题进行总结,最后对PTNMT的研究进行展望。 展开更多
关键词 自然语言处理 预训练模型 神经机器翻译
下载PDF
藏文虚词知识融合的藏汉机器翻译方法研究
8
作者 严松思 珠杰 +3 位作者 汪超 刘亚姗 许泽洲 徐泽辉 《中央民族大学学报(自然科学版)》 2024年第1期20-27,共8页
针对藏文虚词的文法特点,设计了基于藏文虚词知识融合的方法,该方法能够提高藏汉翻译的效果。首先通过全部藏文虚词知识融合、过滤兼类虚词知识融合、单音节虚词知识融合和多音节虚词知识融合,得到四种对应语料,其次将其在Transformer... 针对藏文虚词的文法特点,设计了基于藏文虚词知识融合的方法,该方法能够提高藏汉翻译的效果。首先通过全部藏文虚词知识融合、过滤兼类虚词知识融合、单音节虚词知识融合和多音节虚词知识融合,得到四种对应语料,其次将其在Transformer模型和mBART模型上进行了实验,使用轮数集成和不同网络结构集成来提高最终模型的泛化能力。对比实验证明,藏文虚词知识融合算法与模型集成策略可以提升藏汉机器翻译的翻译效果,最高可以达到38.05个BLEU。 展开更多
关键词 藏文虚词知识融合 机器翻译 模型集成
下载PDF
基于主题模型和统计机器翻译方法的中文格律诗自动生成 被引量:16
9
作者 蒋锐滢 崔磊 +2 位作者 何晶 周明 潘志庚 《计算机学报》 EI CSCD 北大核心 2015年第12期2426-2436,共11页
文中针对格律诗自动生成进行了研究.首先根据创作者提交的若干关键词,利用主题模型进行扩展得到更多的主题相关词,然后通过语言模型自动生成首句.在此基础上通过统计机器翻译的方法生成后续句.在生成过程中,利用主题模型进行诗词的意境... 文中针对格律诗自动生成进行了研究.首先根据创作者提交的若干关键词,利用主题模型进行扩展得到更多的主题相关词,然后通过语言模型自动生成首句.在此基础上通过统计机器翻译的方法生成后续句.在生成过程中,利用主题模型进行诗词的意境扩展,从而得到更加丰富的句子候选.该研究的主要特点和贡献是:首先提出以统计机器翻译为理论基础,将格律诗的上下句关系映射为统计翻译模型中源语言与目标语言的关系,设计了融入诗词领域知识的统计机器翻译模型.其次主题模型用来在生成过程中进行词汇集扩展,从而加强了诗词的主题及意境.另外文中还论述了基于BLEU的诗句生成的自动评测方法,并配合所设计的人工评价标准,形成了比较完备的诗词评价体系.实验结果证实了该方法的有效性. 展开更多
关键词 律诗生成 主题模型 统计机器翻译 自动评测
下载PDF
利用统计搭配模型改进基于实例的机器翻译 被引量:11
10
作者 刘占一 李生 +1 位作者 刘挺 王海峰 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 2012年第6期1472-1485,共14页
基于实例的机器翻译(example-based machine translation,简称EBMT)使用预处理过的双语例句作为主要翻译资源,通过编辑与待翻译句子匹配的翻译实例来生成译文.在EBMT系统中,翻译实例选择及译文选择对系统性能影响较大.提出利用统计搭配... 基于实例的机器翻译(example-based machine translation,简称EBMT)使用预处理过的双语例句作为主要翻译资源,通过编辑与待翻译句子匹配的翻译实例来生成译文.在EBMT系统中,翻译实例选择及译文选择对系统性能影响较大.提出利用统计搭配模型来增强EBMT系统中翻译实例选择及译文选择的能力,提高译文质量.首先,使用单语统计词对齐从单语语料中训练统计搭配模型.然后,利用该模型从3个方面提高EBMT的性能:(1)利用统计搭配模型估计待翻译句子与翻译实例之间的匹配度,从而增强系统的翻译实例选择能力;(2)通过引入候选译文与上下文之间搭配强度的估计来提高译文选择能力;(3)使用统计搭配模型检测翻译实例中被替换词的搭配词,同时根据新的替换词及上下文对搭配词进行矫正,进一步提高EBMT系统的译文质量.为了验证所提出的方法,在基于词的EBMT系统上评价了英汉翻译的译文质量.与基线系统相比,所提出的方法使译文的BLEU得分提高了4.73~6.48个百分点.在半结构化的EBMT系统上进一步检验了基于统计搭配模型的译文选择方法,从实验结果来看,该方法使译文的BLEU得分提高了1.82个百分点.同时,人工评价结果显示,改进后的半结构化EBMT系统的译文能够表达原文的大部分信息,并且具有较高的流利度. 展开更多
关键词 统计搭配模型 基于实例的机器翻译 实例选择 译文选择
下载PDF
基于词序扰动的神经机器翻译模型鲁棒性研究 被引量:1
11
作者 赵彧然 薛傥 刘功申 《网络与信息安全学报》 2023年第5期138-149,共12页
预训练语言模型是自然语言处理领域一类十分重要的模型,预训练-微调成为许多下游任务的标准范式。先前的研究表明,将BERT等预训练语言模型融合至神经机器翻译模型能改善其性能。但目前仍不清楚这部分性能提升的来源是更强的语义建模能... 预训练语言模型是自然语言处理领域一类十分重要的模型,预训练-微调成为许多下游任务的标准范式。先前的研究表明,将BERT等预训练语言模型融合至神经机器翻译模型能改善其性能。但目前仍不清楚这部分性能提升的来源是更强的语义建模能力还是句法建模能力。此外,预训练语言模型的知识是否以及如何影响神经机器翻译模型的鲁棒性仍不得而知。为此,使用探针方法对两类神经翻译模型编码器的句法建模能力进行测试,发现融合预训模型的翻译模型能够更好地建模句子的词序。在此基础上,提出了基于词序扰动的攻击方法,检验神经机器翻译模型的鲁棒性。多个语言对上的测试结果表明,即使受到词序扰动攻击,融合BERT的神经机器翻译模型的表现基本上优于传统的神经机器翻译模型,证明预训练模型能够提升翻译模型的鲁棒性。但在英语-德语翻译任务中,融合预训练模型的翻译模型生成的译文质量反而更差,表明英语BERT将损害翻译模型的鲁棒性。进一步分析显示,融合英语BERT的翻译模型难以应对句子受到词序扰动攻击前后的语义差距,导致模型出现更多错误的复制行为以及低频词翻译错误。因此,预训练并不总能为下游任务带来提高,研究者应该根据任务特性考虑是否使用预训练模型。 展开更多
关键词 神经机器翻译 预训练模型 鲁棒性 词序
下载PDF
基于短语统计机器翻译模型蒙古文形态切分 被引量:4
12
作者 李文 李淼 +3 位作者 梁青 朱海 应玉龙 乌达巴拉 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2011年第4期122-128,共7页
该文结合最小上下文构成代价模型,借鉴并利用统计机器翻译的方法,尝试解决蒙古文形态切分问题。基于短语的统计机器翻译形态蒙文切分模型和最小上下文构成代价模型分别对词表词和未登录词进行形态切分。前者选取了短语机器翻译系统中三... 该文结合最小上下文构成代价模型,借鉴并利用统计机器翻译的方法,尝试解决蒙古文形态切分问题。基于短语的统计机器翻译形态蒙文切分模型和最小上下文构成代价模型分别对词表词和未登录词进行形态切分。前者选取了短语机器翻译系统中三个常用的模型,包括短语翻译模型、词汇化翻译模型和语言模型,最小上下文构成代价模型考虑了一元词素上下文环境和词缀N-gram上下文环境。实验结果显示:基于短语统计机器翻译形态切分模型对词表词切分,最小上下文构成代价模型对未登录词处理后,总体的切分准确率达到96.94%。此外,词素融入机器翻译系统中后,译文质量有了显著的提高,更进一步的证实了本方法的有效性和实用性。 展开更多
关键词 形态学 形态切分 机器翻译 统计模型
下载PDF
N-gram统计模型在机器翻译系统中的应用 被引量:5
13
作者 张健 李素建 刘群 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2002年第8期73-75,78,共4页
文章提出了N-gram模型在机器翻译系统中的几个应用。模型是在语料库的基础上统计连续几个词的出现概率,以此来筛选翻译过程中的侯选元素,并可以对译文的语序进行纠正。由于此种方法是建立在语料库的基础之上的,从而具有真实可靠和实时... 文章提出了N-gram模型在机器翻译系统中的几个应用。模型是在语料库的基础上统计连续几个词的出现概率,以此来筛选翻译过程中的侯选元素,并可以对译文的语序进行纠正。由于此种方法是建立在语料库的基础之上的,从而具有真实可靠和实时等特点。实验表明,这种方法具有良好的性能,且与被处理的语言无关。 展开更多
关键词 机器翻译系统 N-gram统计模型 语料库 自然语言处理 计算机
下载PDF
依存句法语言模型对短语统计机器翻译性能的影响 被引量:4
14
作者 董人菘 王华 +2 位作者 张晓钟 余正涛 张涛 《计算机科学》 CSCD 北大核心 2014年第2期99-101,共3页
为提高汉-英统计机器翻译的翻译效果,提出一个基于依存句法关系的语言模型,在较成熟的基于短语翻译的统计特征下,对解码产生的NBEST候选翻译结果进行进一步约束,重新计算得分,调整NBEST候选翻译序列,以得到最佳翻译。实验以"Pharao... 为提高汉-英统计机器翻译的翻译效果,提出一个基于依存句法关系的语言模型,在较成熟的基于短语翻译的统计特征下,对解码产生的NBEST候选翻译结果进行进一步约束,重新计算得分,调整NBEST候选翻译序列,以得到最佳翻译。实验以"Pharaoh"为比较基准,以500句汉英句对为测试集,最终的实验结果表明,提出的基于依存句法关系的语言模型可以在一定程度上提高汉-英统计机器翻译最佳翻译的正确率。 展开更多
关键词 依存句法 语言模型 机器翻译
下载PDF
基于统计机器翻译模型的查询扩展 被引量:2
15
作者 李卫疆 赵铁军 王宪刚 《电子与信息学报》 EI CSCD 北大核心 2008年第3期725-729,共5页
在搜索引擎等实际的信息检索应用中,用户提交的查询请求通常都只包含很少的几个关键词,这会引起相关文档与用户查询之间的词不匹配问题,对检索性能有较严重的负面影响。该文在分析了查询产生模型的基础上,提出了一种新的基于统计机器翻... 在搜索引擎等实际的信息检索应用中,用户提交的查询请求通常都只包含很少的几个关键词,这会引起相关文档与用户查询之间的词不匹配问题,对检索性能有较严重的负面影响。该文在分析了查询产生模型的基础上,提出了一种新的基于统计机器翻译的查询扩展方法。通过统计机器翻译模型提取文档集中与查询词相关联的词,用以进行查询扩展。在TREC数据集上的试验结果表明:基于统计翻译的查询扩展方法不仅比不扩展的语言模型方法始终有12%~17%的提高,而且比流行的查询扩展方法-伪反馈也具有可比的平均准确率。 展开更多
关键词 信息检索 查询扩展 语言模型 统计机器翻译
下载PDF
引入基于主题复述知识的统计机器翻译模型 被引量:1
16
作者 苏劲松 董槐林 +2 位作者 陈毅东 史晓东 吴清强 《浙江大学学报(工学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2014年第10期1843-1849,共7页
针对传统的基于双语平行语料的复述获取方法在复述获取和应用的过程中忽视文档上下文的缺点,引入基于主题模型的上下文信息来改善复述获取—主要致力于如何计算上下文无关的复述生成概率和上下文相关的复述生成概率.研究如何将上述2种... 针对传统的基于双语平行语料的复述获取方法在复述获取和应用的过程中忽视文档上下文的缺点,引入基于主题模型的上下文信息来改善复述获取—主要致力于如何计算上下文无关的复述生成概率和上下文相关的复述生成概率.研究如何将上述2种概率融入统计机器翻译建模,以提高翻译系统的性能.多个测试集上的实验结果证明了该方法的有效性. 展开更多
关键词 统计机器翻译 复述 主题模型
下载PDF
一种基于短语的汉蒙统计机器翻译与调序模型 被引量:3
17
作者 侯宏旭 刘群 李锦涛 《高技术通讯》 EI CAS CSCD 北大核心 2009年第5期475-479,共5页
根据蒙古语的一些特点,为基于短语的汉蒙统计机器翻译提出了一种适合于汉蒙统计机器翻译的调序模型,并给出了相应的训练和解码算法以及初步实验的结果。汉蒙双语语料库规模很小,数据稀疏问题严重,而在汉蒙翻译中,词序变化又非常明显,在... 根据蒙古语的一些特点,为基于短语的汉蒙统计机器翻译提出了一种适合于汉蒙统计机器翻译的调序模型,并给出了相应的训练和解码算法以及初步实验的结果。汉蒙双语语料库规模很小,数据稀疏问题严重,而在汉蒙翻译中,词序变化又非常明显,在汉英等机器翻译中使用的调序方法难于应用到汉蒙统计机器翻译中。通过对汉蒙翻译过程中词语顺序变化的正态分布假设,建立了一种概率调序模型。实验表明,这种概率调序模型好于 Moses系统中采用的调序方法。 展开更多
关键词 机器翻译 统计方法 蒙古语 调序 概率
下载PDF
基于短语相似度的统计机器翻译模型 被引量:3
18
作者 何中军 刘群 林守勋 《高技术通讯》 EI CAS CSCD 北大核心 2009年第4期337-341,共5页
针对基于短语的统计机器翻译(SMT)模型中由于采用精确匹配策略导致的短语稀疏问题,提出了一种基于短语相似度的统计机器翻译模型。该模型将基于实例的翻译方法引入到统计机器翻译中。翻译时,对于训练语料库中未出现过的短语,通过计算源... 针对基于短语的统计机器翻译(SMT)模型中由于采用精确匹配策略导致的短语稀疏问题,提出了一种基于短语相似度的统计机器翻译模型。该模型将基于实例的翻译方法引入到统计机器翻译中。翻译时,对于训练语料库中未出现过的短语,通过计算源语言短语之间的相似度,采用模糊匹配策略从短语表中查找相似的实例短语,并根据实例短语为其构造翻译。与精确匹配策略相比,利用相似度进行模糊匹配增加了对短语表的利用程度,缓解了短语稀疏问题。实验表明,该模型能够明显地提高统计机器翻译的质量,效果超过了当前最好的短语系统'摩西(Moses)'。 展开更多
关键词 相似度 基于短语的统计机器翻译 基于实例的机器翻译
下载PDF
融合被动和可能态模型的日汉统计机器翻译 被引量:1
19
作者 王楠 徐金安 +2 位作者 明芳 陈钰枫 张玉洁 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2016年第6期201-207,共7页
日语中谓词语态有不同的词尾变形,其中被动态和可能态具有相同的词尾变化,在统计机器翻译中难以对其正确区分及翻译。因此,该文提出一种利用最大熵模型有效地对日语可能态和被动态进行分类,然后把日语的可能态和被动态特征有效地融合到... 日语中谓词语态有不同的词尾变形,其中被动态和可能态具有相同的词尾变化,在统计机器翻译中难以对其正确区分及翻译。因此,该文提出一种利用最大熵模型有效地对日语可能态和被动态进行分类,然后把日语的可能态和被动态特征有效地融合到对数线性模型中改进翻译模型的方法,以提高可能态和被动态翻译规则选择的准确性。实验结果表明,该方法可以有效提升日语可能态和被动态句子的翻译质量,在大规模日汉语料上,最高翻译BLEU值能够由41.50提高到42.01,并在人工评测中,翻译结果的整体可理解度得到了2.71%的提升。 展开更多
关键词 被动态 可能态 统计机器翻译 最大熵模型
下载PDF
神经网络语言模型在统计机器翻译中的应用 被引量:11
20
作者 张家俊 宗成庆 《情报工程》 2017年第3期21-28,共8页
近两年来,神经机器翻译(Neural Machine Translation,NMT)模型主导了机器翻译的研究,但是统计机器翻译(Statistical Machine Translation,SMT)在很多应用场合(尤其是专业领域)仍有较强的竞争力。如何利用深度学习技术提升现有统计机器... 近两年来,神经机器翻译(Neural Machine Translation,NMT)模型主导了机器翻译的研究,但是统计机器翻译(Statistical Machine Translation,SMT)在很多应用场合(尤其是专业领域)仍有较强的竞争力。如何利用深度学习技术提升现有统计机器翻译的水平成为研究者们关注的主要问题。由于语言模型是统计机器翻译中最核心的模块之一,本文主要从语言模型的角度入手,探索神经网络语言模型在统计机器翻译中的应用。本文分别探讨了基于词和基于短语的神经网络语言模型,在汉语到英语和汉语到日语的翻译实验表明神经网络语言模型能够显著改善统计机器翻译的译文质量。 展开更多
关键词 统计机器翻译 神经网络语言模型 基于词的语言模型 基于短语的语言模型
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部