期刊文献+
共找到12,609篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的翻译研究方法评析 被引量:6
1
作者 周小玲 蒋坚松 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第4期155-158,共4页
现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果为语料库翻译研究提供了坚实的理论基础。作为一种实证研究方法,语料库翻译研究以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律。该研究方法被广泛运用... 现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果为语料库翻译研究提供了坚实的理论基础。作为一种实证研究方法,语料库翻译研究以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律。该研究方法被广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面,是一种新的研究范式。但目前语料库翻译研究的内容与视角还比较狭窄,研究方法存在一定的局限性,有待进一步拓展与完善。 展开更多
关键词 语料库 语料库翻译研究 方法论
下载PDF
国内基于语料库的翻译研究综述(2007-2013) 被引量:7
2
作者 任敬辉 《长春师范大学学报》 2015年第6期181-185,共5页
本文考察了2007-2013年间国内语料库翻译研究的期刊文献,通过分析发现,国内基于语料库的翻译研究经过前期的起步阶段,正迈进深入探索时期;在研究方法上,非材料性研究与材料性研究数量差距正逐步缩小;研究领域呈现多样化发展趋势,双语平... 本文考察了2007-2013年间国内语料库翻译研究的期刊文献,通过分析发现,国内基于语料库的翻译研究经过前期的起步阶段,正迈进深入探索时期;在研究方法上,非材料性研究与材料性研究数量差距正逐步缩小;研究领域呈现多样化发展趋势,双语平行语料库建设、口译研究、机器翻译等方向日益引起学者关注。虽然国内语料库翻译研究取得了丰硕的成果,但不容忽视的是其在技术层面、研究的广度和深度及研究方法上仍然面临着一些局限,亟待突破。 展开更多
关键词 基于语料库 翻译研究 综述
下载PDF
国内基于语料库的翻译研究的发展(1999-2010) 被引量:2
3
作者 张律 胡东平 《嘉兴学院学报》 2011年第2期95-99,共5页
自20世纪90年代我国引入语料库翻译学的概念后,基于语料库的翻译研究一直吸引了国内广大学者的兴趣,并涌现出了大量的成果。文章通过对国内10余年在此方向研究成果的归类分析,从语料库的创建、基于语料库的翻译过程的研究、翻译对象的... 自20世纪90年代我国引入语料库翻译学的概念后,基于语料库的翻译研究一直吸引了国内广大学者的兴趣,并涌现出了大量的成果。文章通过对国内10余年在此方向研究成果的归类分析,从语料库的创建、基于语料库的翻译过程的研究、翻译对象的研究、翻译内容的研究、翻译风格的研究、对语料库的评价及文献回顾7个角度综合概述此领域的研究特点和进展,同时指出该领域的研究亦可与文体学等其他学科相结合,并在自建语料库,尤其是口译语料库等方面还有较大的研究和发展空间。 展开更多
关键词 语料库 翻译 语料库翻译 综述
下载PDF
国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018) 被引量:2
4
作者 李艳 冯华丽 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2020年第1期105-110,共6页
语料库语言学自1993年与翻译学相结合,从1999年开始,进入快速发展期,到现在已经走过20年。通过分析、统计中国知网(CNKI)1999-2018年CSSCI期刊上发表与“语料库翻译学”相关的文章,发现这些文章主要从语料库翻译学理论及评介,语料库建... 语料库语言学自1993年与翻译学相结合,从1999年开始,进入快速发展期,到现在已经走过20年。通过分析、统计中国知网(CNKI)1999-2018年CSSCI期刊上发表与“语料库翻译学”相关的文章,发现这些文章主要从语料库翻译学理论及评介,语料库建设与应用,翻译共性,译者风格,语料库在口译与教学中的应用等方面进行研究。对这些文献进行归纳和总结,有助于为将来的语料库翻译研究提供可能的方向。 展开更多
关键词 语料库翻译 译者风格 翻译共性 口译
下载PDF
国际学界基于语料库的翻译研究概述
5
作者 汤君 《语文学刊》 2018年第1期1-7,共7页
为方便国内同行掌握国际译界基于语料库的总体研究情况,简要介绍国际知名期刊META1998年第四期课题专号、两部英文专著、四部专题论文集,以及一些值得注意的单篇论文。在此基础上,反思语料库对于翻译研究的影响,以及语料库在翻译教学中... 为方便国内同行掌握国际译界基于语料库的总体研究情况,简要介绍国际知名期刊META1998年第四期课题专号、两部英文专著、四部专题论文集,以及一些值得注意的单篇论文。在此基础上,反思语料库对于翻译研究的影响,以及语料库在翻译教学中的应用价值。 展开更多
关键词 基于语料库的翻译研究 国际学界 概述 反思
下载PDF
国内基于语料库的翻译研究述评
6
作者 熊杰 龙玉红 《湖北经济学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第3期96-97,共2页
国内语料库翻译研究经过十年的发展.已有很多的学者开展了这方面的研究。对国内语料库翻译研究的总体情况进行了梳理,并重点介绍了运用语料库进行的翻译普遍性、译者培训和翻译文体等方面的研究,以期使读者对我国的语料库翻译研究有... 国内语料库翻译研究经过十年的发展.已有很多的学者开展了这方面的研究。对国内语料库翻译研究的总体情况进行了梳理,并重点介绍了运用语料库进行的翻译普遍性、译者培训和翻译文体等方面的研究,以期使读者对我国的语料库翻译研究有一个全面而细致的了解,为进一步开展研究提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 国内 语料库翻译研究 述评
下载PDF
基于语料库的翻译研究的益处
7
作者 张敏 《黑龙江科技信息》 2011年第3期193-193,共1页
基于语料库的翻译研究开辟了翻译研究的新方法,使语料库语言学与翻译研究有效地结合在了一起,同时也为译者培训提供了更加真实有效的语料,这有助于译者在实践活动中游刃有余地,较为准确地从事翻译实践,提高翻译产品的质量。
关键词 语料库 翻译研究 译者培训
下载PDF
基于语料库的翻译研究综述
8
作者 原灵杰 《科技信息》 2010年第4期31-31,33,共2页
语料库翻译研究的主要内容就是用语料库语言学方法研究翻译作为社会文化现象的特征。本文首先回顾国外基于语料库的翻译研究,然后对国内基于语料库的翻译研究进行综述和分析,并指出语料库翻译研究的趋势与问题。
关键词 语料库 翻译研究 语料库语言学
下载PDF
基于语料库的翻译研究方法述评 被引量:3
9
作者 何咏梅 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2012年第5期168-170,183,共4页
20世纪90年代以来,基于语料库翻译研究已成为翻译研究领域中一种全新的研究范式。它以现代语料库语言学与描写翻译学的发展为方法理论基础,广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面。目前语料库翻译研究的内容与视角还比较... 20世纪90年代以来,基于语料库翻译研究已成为翻译研究领域中一种全新的研究范式。它以现代语料库语言学与描写翻译学的发展为方法理论基础,广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面。目前语料库翻译研究的内容与视角还比较狭窄,研究方法存在一定的局限性,有待进一步拓展与完善。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 语料库语言学 描述翻译研究 方法论
下载PDF
基于语料库的翻译研究 被引量:1
10
作者 韩凌 任培红 《钦州学院学报》 2010年第2期66-69,共4页
基于语料库对英汉翻译特点进行分析,可以使翻译的理论成果更具科学性、可证性。语料库语言学可揭示最典型的语言特征,语料库对促进译者的良好语言意识的养成有非常重要的作用。基于语料库的翻译文本分析特点有:简略化和明朗化,保守化和... 基于语料库对英汉翻译特点进行分析,可以使翻译的理论成果更具科学性、可证性。语料库语言学可揭示最典型的语言特征,语料库对促进译者的良好语言意识的养成有非常重要的作用。基于语料库的翻译文本分析特点有:简略化和明朗化,保守化和平整化。语料库与翻译理论结合具有很大优势。 展开更多
关键词 语料库 翻译文本 翻译方法
下载PDF
基于语料库的《青铜葵花》副语言翻译研究
11
作者 秦静 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期130-133,共4页
以曹文轩代表作《青铜葵花》及汪海岚英译本为语料,并参照英文原创小说Charlie and the Chocolate Factory的文本和电影字幕,构建类比加平行的小型综合语料库,从副语言中的动作和神态两个角度分析英译本对主人公青铜的刻画。依次考察高... 以曹文轩代表作《青铜葵花》及汪海岚英译本为语料,并参照英文原创小说Charlie and the Chocolate Factory的文本和电影字幕,构建类比加平行的小型综合语料库,从副语言中的动作和神态两个角度分析英译本对主人公青铜的刻画。依次考察高频次搭配动作、高强度搭配动作和“哭”“笑”两种神态的翻译。研究发现,英译本选词简单,语言精炼,充分切合目标语读者的接受度,成功重塑了青铜人物形象,但单一依赖纸质媒体使其海外传播度不尽人意。 展开更多
关键词 基于语料库 青铜 副语言 翻译
下载PDF
语料库翻译学视域下《道德经》的俄译研究
12
作者 徐红 杨慧舒 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2024年第3期45-51,共7页
本文以《道德经》俄译本为研究对象,借助语料库从词汇和句子层面对四种译本进行语言特征分析。词汇角度包括类符/形符比、词汇密度、词频特征,句子层面包括平均句长和连接词,并结合具体实例和数据进行分析。最后,从译法选择和译法统计... 本文以《道德经》俄译本为研究对象,借助语料库从词汇和句子层面对四种译本进行语言特征分析。词汇角度包括类符/形符比、词汇密度、词频特征,句子层面包括平均句长和连接词,并结合具体实例和数据进行分析。最后,从译法选择和译法统计角度探讨不同译者的翻译风格。 展开更多
关键词 语料库翻译 《道德经》 语言特征 译法选择 译者风格
下载PDF
基于多模态话语分析的旅游翻译语料库构建研究
13
作者 李中英 《中北大学学报(社会科学版)》 2024年第1期116-122,共7页
旅游翻译应当在国际文旅高速融合发展时期发挥出强支撑的纽带作用。针对旅游翻译参差、纷杂的现状,研究基于多模态话语分析和语料库的理论基础,提出了旅游翻译语料库的构建不仅仅需要借助计算机智能系统,应更多关注与语言研究相关学科... 旅游翻译应当在国际文旅高速融合发展时期发挥出强支撑的纽带作用。针对旅游翻译参差、纷杂的现状,研究基于多模态话语分析和语料库的理论基础,提出了旅游翻译语料库的构建不仅仅需要借助计算机智能系统,应更多关注与语言研究相关学科之间的内涵逻辑,呼吁各级政府、企事业、专业人士共同参与,从多学科、多主体、多层次的角度分析旅游翻译语料库构建策略,促使旅游翻译走向制度化、体系化。 展开更多
关键词 旅游翻译 多模态话语分析 语料库构建 制度化
下载PDF
基于英汉平行语料库的葛浩文译萧红作品中的黑龙江方言翻译研究
14
作者 王芳 《绥化学院学报》 2024年第6期66-68,共3页
文章通过对自建的葛浩文英译萧红《生死场》《呼兰河传》两部作品的英汉平行语料库进行分析,尝试对葛译本中的黑龙江方言翻译进行考察。黑龙江方言是以“站话”为主的乡土语言,常以四字格词语“、子”缀词语以及重叠形容词等语言形式实... 文章通过对自建的葛浩文英译萧红《生死场》《呼兰河传》两部作品的英汉平行语料库进行分析,尝试对葛译本中的黑龙江方言翻译进行考察。黑龙江方言是以“站话”为主的乡土语言,常以四字格词语“、子”缀词语以及重叠形容词等语言形式实现生动、形象且带有一定情感色彩的语用功能。研究发现,葛浩文在翻译生涯初期的“学术翻译”阶段,对中国文学乡土语言的翻译以“忠实”为主,少有“创造式叛逆”,期望能够为黑龙江文学外译提供一定的基础语料与研究借鉴。 展开更多
关键词 英汉平行语料库 葛浩文 萧红 黑龙江方言 翻译
下载PDF
重庆主城红色旅游景点汉英平行语料库建设及其翻译规范研究
15
作者 胡璐 《新丝路》 2024年第7期0149-0151,共3页
文章首先介绍了重庆主城红色旅游景点汉英平行语料库建设的建设路径,主要包括语料库设计、语料的采集和归类、语料格式转换、语料标注、语料翻译、语料对齐等。然后重点分析语料库建设中的“语料翻译”环节,主要目的是研究在建设过程中... 文章首先介绍了重庆主城红色旅游景点汉英平行语料库建设的建设路径,主要包括语料库设计、语料的采集和归类、语料格式转换、语料标注、语料翻译、语料对齐等。然后重点分析语料库建设中的“语料翻译”环节,主要目的是研究在建设过程中现有语料的汉译英是否存在翻译失当的情况,并对存在失当情况的译文进行修正和改进,如果这些景点介绍没有相对应的英文翻译,则要研究其对应的翻译策略,最后总结重庆红色旅游景点汉英平行语料库的翻译规范措施。 展开更多
关键词 重庆红色旅游景点 汉英平行语料库 翻译规范化
下载PDF
基于语料库的葛浩文习语翻译研究——以《生死疲劳》英译本为例
16
作者 朱琳 马莉 《现代语言学》 2024年第1期373-381,共9页
《生死疲劳》是诺奖得主莫言的集大成之作,蕴含丰富乡土文化及地域特色,是中华传统文化瑰宝。研究基于韦努蒂异化与归化翻译策略,以葛译本《生死疲劳》中习语英译为研究对象,借助ParaConc自建汉英平行习语语料库,从翻译策略及方法两个... 《生死疲劳》是诺奖得主莫言的集大成之作,蕴含丰富乡土文化及地域特色,是中华传统文化瑰宝。研究基于韦努蒂异化与归化翻译策略,以葛译本《生死疲劳》中习语英译为研究对象,借助ParaConc自建汉英平行习语语料库,从翻译策略及方法两个层面对葛译习语进行量化统计与定性分析,并在此基础上解读不同习语种类所对应的翻译倾向。研究发现,葛浩文倾向“异化为主,归化为辅,兼含异化与归化结合”翻译策略。成语、谚语、粗俗语、歇后语等习语显著倾向采用异化策略,占比高达70.49%,归化策略占比约为30%,异归结合法占比最小,仅为1.08%;俗语、典故等习语异化策略占比约为50%、归化策略占比超40%,而异归结合法可达8.16%。本文为葛译《生死疲劳》中习语英译提供翻译风格及倾向的语料库支撑,以期对文学作品中习语英译提供借鉴,助力中华文化走出去。 展开更多
关键词 语料库 习语翻译 翻译研究 葛浩文 《生死疲劳》
下载PDF
基于语料库的《中国的航天》白皮书翻译研究
17
作者 陈静 马昕宇 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2024年第2期81-86,112,共7页
《中国的航天》白皮书旨在向国内外介绍中国政府发展航天的宗旨、原则、现状、目标和国际合作等内容,不仅是政府的官方文件,还是塑造中国形象的重要工具。本文以形象学理论为基础,基于语料库技术,以2011年、2016年、2021年《中国的航天... 《中国的航天》白皮书旨在向国内外介绍中国政府发展航天的宗旨、原则、现状、目标和国际合作等内容,不仅是政府的官方文件,还是塑造中国形象的重要工具。本文以形象学理论为基础,基于语料库技术,以2011年、2016年、2021年《中国的航天》白皮书汉语原文及英语官方译文为语料对象,研究《中国的航天》白皮书的主题词,探究白皮书构建的中国形象及其翻译效果。研究发现《中国的航天》白皮书中构建了一个科技领袖、国际合作伙伴、创新驱动者、全球贡献者、可持续发展支持者和空间探索先锋等多维度的中国形象。 展开更多
关键词 《中国的航天》白皮书 语料库 中国形象 翻译研究
下载PDF
基于语料库的《共产党宣言》英汉译本翻译风格对比研究
18
作者 祝雷 李崇月 《海外英语》 2024年第8期44-46,共3页
语料库翻译风格研究已经成为一种全新的翻译学研究模式。以《共产党宣言》为例,采用语料库的研究方法,从词汇选择、句法特点和主题层面三个角度出发,对比塞缪尔英译本、陈望道中译本、中央编译局中译本三个《共产党宣言》译本的差异,并... 语料库翻译风格研究已经成为一种全新的翻译学研究模式。以《共产党宣言》为例,采用语料库的研究方法,从词汇选择、句法特点和主题层面三个角度出发,对比塞缪尔英译本、陈望道中译本、中央编译局中译本三个《共产党宣言》译本的差异,并总结每个译本的翻译风格。研究发现,英译本的词汇密度高于中译本,表明英译本的实词使用比例高。英译本的连词等功能词使用频率较高,具有更加稳定的含义。陈望道译本采用归化译法,句子简短凝练,词汇选择丰富多样。中央编译局译本采用异化译法,单词密度大幅度降低,缩小了语法结构复杂程度,易于读者阅读、掌握和理解。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 语料库 翻译风格
下载PDF
跨境电商产品翻译类比语料库建设与词汇特征研究——以路跑鞋类目为例
19
作者 杨霓 《太原城市职业技术学院学报》 2024年第2期190-193,共4页
文章探讨跨境电商产品文本语料库设计与建设,并基于自建跨境电商产品英语文本类比语料库,将亚马逊平台中男女运动路跑鞋类目语料作为研究对象,一方面,使用语料库软件,从标准类符型符比、平均词长、词汇密度角度分析总体词汇特征;另一方... 文章探讨跨境电商产品文本语料库设计与建设,并基于自建跨境电商产品英语文本类比语料库,将亚马逊平台中男女运动路跑鞋类目语料作为研究对象,一方面,使用语料库软件,从标准类符型符比、平均词长、词汇密度角度分析总体词汇特征;另一方面,通过主题词表发现具体词汇的差异,再通过对具体词汇的检索,对比与分析中国产品英文翻译与原创英文产品相关文本的实际使用情况。 展开更多
关键词 跨境电商语料库 翻译词汇特征 路跑鞋 实证翻译研究
下载PDF
基于语料库的华为年报翻译风格研究
20
作者 毛誉 《现代语言学》 2024年第4期27-33,共7页
企业年报是一个企业对过去某个阶段内企业经营状况的总结和展示,对于吸引外部投资,增强市场信心,树立良好形象有着重要意义。过往有关翻译风格研究的关注点常常集中在文学作品和艺术作品,本文关注企业年报翻译过程中体现出来的翻译风格... 企业年报是一个企业对过去某个阶段内企业经营状况的总结和展示,对于吸引外部投资,增强市场信心,树立良好形象有着重要意义。过往有关翻译风格研究的关注点常常集中在文学作品和艺术作品,本文关注企业年报翻译过程中体现出来的翻译风格,以类比语料库的方式对比中国企业年报英文翻译和美国本土企业的年报,利用WordSmith,CLAWS等语料分析和处理工具,在平均句长,可读性,词汇密度,类型符比以及名词化现象等方面将中美企业年报翻译风格进行对比分析。研究结果表明,华为企业年报英文翻译风格与美国本土企业接近,翻译水平较高。本研究有助于提高中国本土企业年报的英文翻译质量,更好地向世界展现中国企业的发展水平和企业面貌,从而推动中国企业的国际化进程。 展开更多
关键词 语料库 对比 翻译风格 企业年报
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部