期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
佛经翻译与基督教翻译的宏观比较
1
作者 余宗琛 《中国校外教育(上旬)》 2014年第S3期412-412,共1页
在中国历史上,佛教和基督教的传入促使外来文化与中国文化的交流和融合。这两次文化交流在很大程度上促进了翻译的发展。但同是宗教的传播,所产生的结果,无论是从持续时间,还是从影响范围上来看都大不相同。其原因可以从两种宗教传入时... 在中国历史上,佛教和基督教的传入促使外来文化与中国文化的交流和融合。这两次文化交流在很大程度上促进了翻译的发展。但同是宗教的传播,所产生的结果,无论是从持续时间,还是从影响范围上来看都大不相同。其原因可以从两种宗教传入时的中国的社会状况和两种文化与中国文化之间的关系这两个方面来分析。 展开更多
关键词 佛教翻译 基督教翻译 比较
下载PDF
朱维之基督教文学翻译观研究
2
作者 王红玫 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第3期124-128,共5页
朱维之是当代文学翻译家,比较文学大师。基督教家庭背景和求学经历深刻地影响了他的翻译实践与学术研究,以及他对宗教与文学之间关系的理解。从文学角度出发,朱维之发现了《耶利米哀歌》与屈原《九歌》之间的"文学姻缘"。基... 朱维之是当代文学翻译家,比较文学大师。基督教家庭背景和求学经历深刻地影响了他的翻译实践与学术研究,以及他对宗教与文学之间关系的理解。从文学角度出发,朱维之发现了《耶利米哀歌》与屈原《九歌》之间的"文学姻缘"。基于二者间的相似,并以前人"以诗译诗"的历史为鉴,朱维之运用翻译再创造策略,用九歌体翻译哀歌,成功再现了哀歌的风格、内容及其中所含诗歌意象,很好地传达了哀歌的文学价值。基于此,朱维之的译本相对《圣经》中文和合本及李荣芳的骚体哀歌都有着优越之处。本文通过对比研究的方法,分析揭示了朱维之的翻译思想和审美翻译观。 展开更多
关键词 朱维之 基督教文学翻译 耶利米哀歌 九歌体
下载PDF
翻译与宗教传播 被引量:2
3
作者 汪勇 《中国校外教育》 2010年第10期74-75,共2页
佛教与基督教都是外来宗教,但是佛教与基督教在中国传播的广度与深度却有很大的差别,造成两种宗教传播差别的原因很多。从各自翻译史的角度来尝试论证翻译过程是造成两者传播差异的重要原因之一。
关键词 佛教翻译 基督教翻译 翻译过程
下载PDF
清雍乾时期论经典翻译
4
作者 朱志瑜 《译苑新谭》 2014年第1期25-30,共6页
本文讨论清初几篇关于儒教、伊斯兰教、基督教翻译的文章,指出在翻译的多元系统中,除了权力关系之外,文本的地位也能决定译者策略的选择。
关键词 经典文本(基督教、伊斯兰教、儒教)翻译 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部