期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
谈谈“のてる”与“あまる”的区别
1
作者
陈红
《日语学习与研究》
CSSCI
1994年第2期59-63,共5页
这两个词在多数辞典里都被用来相互解释对方的词义,译成汉语都是“余(下)”“剩(下)”“剩余”的意思。看上去好象二者含义近同,可以随便互换,其实不然。 和各自都有许多含义和用法,它们只是在一部分语境中能互相替换,而且所表达的内涵...
这两个词在多数辞典里都被用来相互解释对方的词义,译成汉语都是“余(下)”“剩(下)”“剩余”的意思。看上去好象二者含义近同,可以随便互换,其实不然。 和各自都有许多含义和用法,它们只是在一部分语境中能互相替换,而且所表达的内涵也不尽相同。下面就谈谈它们之间词义和用法的异同点。 一词的主要意思表示:“某行为或作用等没有完全结束,正在继续存在下去”。因此。
展开更多
关键词
句子
语感
需量
体用法
词义
实际量
堆肥舍
苹果
存续
日元
原文传递
题名
谈谈“のてる”与“あまる”的区别
1
作者
陈红
机构
山东大学外文系
出处
《日语学习与研究》
CSSCI
1994年第2期59-63,共5页
文摘
这两个词在多数辞典里都被用来相互解释对方的词义,译成汉语都是“余(下)”“剩(下)”“剩余”的意思。看上去好象二者含义近同,可以随便互换,其实不然。 和各自都有许多含义和用法,它们只是在一部分语境中能互相替换,而且所表达的内涵也不尽相同。下面就谈谈它们之间词义和用法的异同点。 一词的主要意思表示:“某行为或作用等没有完全结束,正在继续存在下去”。因此。
关键词
句子
语感
需量
体用法
词义
实际量
堆肥舍
苹果
存续
日元
分类号
H36 [语言文字—日语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
谈谈“のてる”与“あまる”的区别
陈红
《日语学习与研究》
CSSCI
1994
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部