期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
谈谈“のてる”与“あまる”的区别
1
作者 陈红 《日语学习与研究》 CSSCI 1994年第2期59-63,共5页
这两个词在多数辞典里都被用来相互解释对方的词义,译成汉语都是“余(下)”“剩(下)”“剩余”的意思。看上去好象二者含义近同,可以随便互换,其实不然。 和各自都有许多含义和用法,它们只是在一部分语境中能互相替换,而且所表达的内涵... 这两个词在多数辞典里都被用来相互解释对方的词义,译成汉语都是“余(下)”“剩(下)”“剩余”的意思。看上去好象二者含义近同,可以随便互换,其实不然。 和各自都有许多含义和用法,它们只是在一部分语境中能互相替换,而且所表达的内涵也不尽相同。下面就谈谈它们之间词义和用法的异同点。 一词的主要意思表示:“某行为或作用等没有完全结束,正在继续存在下去”。因此。 展开更多
关键词 句子 语感 需量 体用法 词义 实际量 堆肥舍 苹果 存续 日元
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部