期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译中的增补意译和共情意译
1
作者 张良军 张思权 《绥化师专学报》 2002年第2期73-75,共3页
在众多的翻译方法和手段当中,总的说来有两种:直译和意译。意译又分直译兼意译,即增补意译和完全意译。究竟采用何种方式,一是要由整个上下文决定,即全篇文章或全书的文体风格来决定;二是要由读者对象来决定,即如果是给中国人看的,那就... 在众多的翻译方法和手段当中,总的说来有两种:直译和意译。意译又分直译兼意译,即增补意译和完全意译。究竟采用何种方式,一是要由整个上下文决定,即全篇文章或全书的文体风格来决定;二是要由读者对象来决定,即如果是给中国人看的,那就不妨采用直译法或增补法;如果是给外国人看的,那就最好用共情意译,他们一看就明白所要表达的意义。 展开更多
关键词 直译 增补意译 共情意译 翻译理论 翻译方法 英语 汉语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部