期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从功能翻译理论看政论文英译中的增词现象——以2011年《政府工作报告》为例 被引量:6
1
作者 金美玉 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2011年第17期94-96,共3页
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征。作为一种政论文体,《政府工作报告》的翻译需要一定的理论指导。以2011年中国《政府工作报告》为例,从词汇和句式的不同角度分析了报告的文体特征和语言特点,并运用功能翻... 政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征。作为一种政论文体,《政府工作报告》的翻译需要一定的理论指导。以2011年中国《政府工作报告》为例,从词汇和句式的不同角度分析了报告的文体特征和语言特点,并运用功能翻译理论对其英译中的增词这一特殊现象进行了研究。 展开更多
关键词 政府工作报告 功能翻译理论 政论文 增词现象
下载PDF
浅谈政论文汉英翻译中的增词现象 被引量:2
2
作者 孙艳 杨惠丽 《山西科技》 2006年第6期60-61,共2页
文章探讨了政论文翻译中的增词现象。政论文不同于我们生活中的其他文章如文学、艺术等。因此我们应该运用各种技巧和方法使政论文翻译更准确、明了、严肃。
关键词 政论文 汉英翻译 增词现象
下载PDF
汉译中的增词现象初探
3
作者 李玉英 《江西教育学院学报》 1996年第4期27-30,共4页
汉译中的增词现象初探李玉英不论原文还是译作,文章以简洁为上,但在翻译时或为意义上或修辞上的需要,或为句法上的需要,或为汉语行文特点的需要,或为再现原作意韵与风格的需要往往会增加一些原文中没有的词语而使译文较原作丰满,... 汉译中的增词现象初探李玉英不论原文还是译作,文章以简洁为上,但在翻译时或为意义上或修辞上的需要,或为句法上的需要,或为汉语行文特点的需要,或为再现原作意韵与风格的需要往往会增加一些原文中没有的词语而使译文较原作丰满,同时使译文对读者产生与原作同等的艺... 展开更多
关键词 汉语 翻译 增词现象 英语 修辞 原文风格
全文增补中
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部