期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
增词译法在汉语政治文章英译中的应用 被引量:1
1
作者 洪宗海 《淮阴工学院学报》 CAS 2011年第6期53-55,共3页
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:... 将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。 展开更多
关键词 增词译法
下载PDF
英汉翻译增词译法应用分析 被引量:1
2
作者 曹艳艳 《黑龙江教育学院学报》 2014年第2期148-150,共3页
增词译法是常用的翻译技巧之一。由于英汉语言、思维模式与叙述方式的差异,增词译法的效用主要在于弥补词义非完全对应、弥补句法差异、满足译文语用和弥补文化差异。在翻译中灵活运用增词译法才能使译文做到真正的"忠实"、&q... 增词译法是常用的翻译技巧之一。由于英汉语言、思维模式与叙述方式的差异,增词译法的效用主要在于弥补词义非完全对应、弥补句法差异、满足译文语用和弥补文化差异。在翻译中灵活运用增词译法才能使译文做到真正的"忠实"、"通顺"。 展开更多
关键词 增词译法 语言 思维模式 差异
下载PDF
增词译法在汉语政治文章英译中的应用
3
作者 洪宗海 《宁波广播电视大学学报》 2011年第4期47-48,64,共3页
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要... 将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。 展开更多
关键词 增词译法
下载PDF
增词译法在英汉互译中的应用 被引量:1
4
作者 白玉 《中国科教创新导刊》 2009年第2期133-133,共1页
翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,即将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动.由于东西方文化的巨大差异,因此译者在翻译活动中难... 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,即将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动.由于东西方文化的巨大差异,因此译者在翻译活动中难以找出两种文化中的绝对等值,等量和对等的词语以及句子.鉴于这方面的客观限制,要想顺利的完成翻译活动,译者就必须掌握一定的翻译技巧,那么增词译法就是众多方法当中的一种,本文针对增词译法在翻译活动中的应用给予粗略地探讨. 展开更多
关键词 增词译法 英汉互 应用
下载PDF
科技英语的增词省词译法 被引量:1
5
作者 陈刚 杨春华 《中国西部科技》 2011年第28期69-70,共2页
本文阐述了科技英语翻译时常用的增词省词翻译技巧,采用举例说明的方法阐述了增补名词、动词、形容词、代词和量词等的增词翻译技巧;阐述了省译冠词、代词、介词、连词和动词等的省词翻译技巧。
关键词 增词译法 技巧
下载PDF
试议大学英语教学中英汉翻译的常用技巧
6
作者 杜翠琴 《甘肃科技纵横》 2003年第6期81-82,共2页
对一些常见却又实用的翻译技巧进行分析、归纳,以帮助学生突破英汉翻译难关。
关键词 大学英语教学 技巧 汉语 省略 增词译法
下载PDF
The Magic Picture译文赏析
7
作者 谢敏 王占斌 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2013年第S1期106-108,共3页
英汉翻译诸多翻译方法中,冯庆华教授曾提出了九种词法翻译方法和七种句法翻译方法,本文从"增词译法"和"合句译法"两种翻译技巧出发对短篇小说《魔画》的汉语译文进行分析,探讨了两种技巧在该小说中的不同功能,以及... 英汉翻译诸多翻译方法中,冯庆华教授曾提出了九种词法翻译方法和七种句法翻译方法,本文从"增词译法"和"合句译法"两种翻译技巧出发对短篇小说《魔画》的汉语译文进行分析,探讨了两种技巧在该小说中的不同功能,以及作为最实用的翻译技巧在翻译过程中的重要作用。 展开更多
关键词 增词译法 合句
下载PDF
谈“What's Life”译文中的知识性问题及表达 被引量:1
8
作者 周新 蔡圣勤 《上海科技翻译》 2002年第1期50-52,54,共4页
翻译时具备原文所涉及的背景知识有两大好处 :一是可以加深对原文的理解 ;二是由于理解深刻透彻 ,翻译时就可以摆脱原文语言的束缚 ,灵活自如地以译入语表达原意。本文通过分析“What's L ife”的译文并重译 。
关键词 背景知识 增词译法 逻辑
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部