期刊文献+
共找到212篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
全译之增译过程细察 被引量:2
1
作者 庄义辉 《民族翻译》 2023年第1期25-32,共8页
作为一种全译实践方法,增译遵循“增形不增义”的原则,以原作信息不发生质变为前提,完成原作语言单位从无到有、从少到多、从短到长的量变过程。本文将按照增译操作的不同语言单位,结合例析,逐一考察发生在词素、词、短语和小句层面的... 作为一种全译实践方法,增译遵循“增形不增义”的原则,以原作信息不发生质变为前提,完成原作语言单位从无到有、从少到多、从短到长的量变过程。本文将按照增译操作的不同语言单位,结合例析,逐一考察发生在词素、词、短语和小句层面的微观增译过程,明确四种增译技巧的具体操作,以加深对增译的认识,更好地指导全译实践。 展开更多
关键词 增译 词素增译 增译 短语增译 小句增译 增译技巧
下载PDF
政府工作报告中的编译和增译研究
2
作者 刘夏松 《时代人物》 2024年第4期27-29,共3页
以《2023年政府工作报告》英译版为例,分析该文本中变译理论的两种变通手段,即:增译和编译。探讨这两种翻译方法在政经类文本中的应用效果:明晰译文逻辑,补充解释原文信息,增强译文可读性。结果表明,将增译和编译应用于政经类文本的翻译... 以《2023年政府工作报告》英译版为例,分析该文本中变译理论的两种变通手段,即:增译和编译。探讨这两种翻译方法在政经类文本中的应用效果:明晰译文逻辑,补充解释原文信息,增强译文可读性。结果表明,将增译和编译应用于政经类文本的翻译中,可以有效的传播中国声音,对中国的国家形象的建构也是颇有助益。 展开更多
关键词 政府工作报告 增译
下载PDF
增译法和减译法在俄语新闻翻译实践中的应用 被引量:2
3
作者 聂雨鑫 《品位·经典》 2023年第2期60-62,共3页
在俄语新闻翻译中会运用到很多翻译技巧,其中增译法和减译法是经常运用的翻译技巧。近年来,中俄关系日益密切,研究俄罗斯的新闻也成为我们了解俄罗斯的重要方式之一。本文首先介绍增译法和减译法的概念,然后以2022年普京在胜利日阅兵仪... 在俄语新闻翻译中会运用到很多翻译技巧,其中增译法和减译法是经常运用的翻译技巧。近年来,中俄关系日益密切,研究俄罗斯的新闻也成为我们了解俄罗斯的重要方式之一。本文首先介绍增译法和减译法的概念,然后以2022年普京在胜利日阅兵仪式讲话为材料,分析增减译法在新闻翻译中的具体应用。 展开更多
关键词 增译 技巧 俄语翻
下载PDF
英文电影片名汉译中增译方法探析
4
作者 张艺唯 张顺生 《疯狂英语(理论版)》 2016年第2期151-154,共4页
本文基于对英文电影片名翻译的一般方法和原则的研究成果,探讨英文电影标题汉译时采用增译法的原因及具体方法。研究发现:英文电影标题汉译常用增译,方法有增译名词、增译动词、增译形容词和混合增译。采用增译法的原因是对原标题进行... 本文基于对英文电影片名翻译的一般方法和原则的研究成果,探讨英文电影标题汉译时采用增译法的原因及具体方法。研究发现:英文电影标题汉译常用增译,方法有增译名词、增译动词、增译形容词和混合增译。采用增译法的原因是对原标题进行重新诠释,以便在不脱离原电影中心内容、思想的条件下,使片名符合目的语的表达习惯,保证异域文化与目的语的文化无缝对接。 展开更多
关键词 英文片名翻 增译名词 增译动词 增译形容词 混合增译
下载PDF
汉文-回鹘文翻译中的增译现象探析——以回鹘文《大慈恩寺三藏法师传》第十卷为例
5
作者 木沙江·许库尔 热孜娅·努日 《民族翻译》 2023年第3期51-61,共11页
回鹘文《大慈恩寺三藏法师传》是由回鹘翻译大家胜光法师自汉文译成回鹘文的经典之作,在文献学、语言学和翻译学方面都具有重要的研究价值。通过与《大慈恩寺三藏法师传》第十卷汉文原文对比,发现译者在翻译过程中多处使用重复性增译和... 回鹘文《大慈恩寺三藏法师传》是由回鹘翻译大家胜光法师自汉文译成回鹘文的经典之作,在文献学、语言学和翻译学方面都具有重要的研究价值。通过与《大慈恩寺三藏法师传》第十卷汉文原文对比,发现译者在翻译过程中多处使用重复性增译和补偿性增译。重复性增译包括同义/近义叠加法、重叠法、增释法以及重复衔接法;补偿性增译包括原文省略内容的补偿和超原文内容的补偿。增译法的成功运用使译文更加流畅明了,也达到了译者通过翻译弘扬佛教文化的目的。 展开更多
关键词 汉文-回鹘文翻 增译 回鹘文《玄奘传》第十卷 胜光法师
下载PDF
增译法在文学翻译中的应用——以《了不起的盖茨比》汉译本比较为例
6
作者 魏天睿 《英语广场(学术研究)》 2023年第25期19-23,共5页
文学翻译是译者在深刻理解原文的基础上再度进行艺术创造的过程,增译法可以有效地补充原文隐藏的信息,使译文通顺、流畅,再现原作的风姿。本文以《了不起的盖茨比》王晋华、方振宇两部汉译本为例,从逻辑、修辞、背景文化三个层面进行对... 文学翻译是译者在深刻理解原文的基础上再度进行艺术创造的过程,增译法可以有效地补充原文隐藏的信息,使译文通顺、流畅,再现原作的风姿。本文以《了不起的盖茨比》王晋华、方振宇两部汉译本为例,从逻辑、修辞、背景文化三个层面进行对比分析,探讨增译法在文学翻译中的灵活运用,以期为译者工作提供切实帮助。 展开更多
关键词 增译 文学翻 英汉翻
下载PDF
剩余信息理论视角下翻译大赛英译汉参考译文的增译研究——以第31届“韩素音青年翻译奖”为例
7
作者 王韦 《英语广场(学术研究)》 2023年第11期23-26,共4页
剩余信息理论是指导翻译研究的重要理论之一。本文从第31届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文入手,基于剩余信息理论,探讨增译法在科技文本汉译中的应用。本文通过译例分析得出,在语言表达形式和文化背景两个层面适当增译,可以提高译... 剩余信息理论是指导翻译研究的重要理论之一。本文从第31届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文入手,基于剩余信息理论,探讨增译法在科技文本汉译中的应用。本文通过译例分析得出,在语言表达形式和文化背景两个层面适当增译,可以提高译文精准度,增强译文可读性。本文期望为增译法在科技翻译中的运用提供更多借鉴。 展开更多
关键词 剩余信息理论 增译 韩素音青年翻
下载PDF
自译中的增译研究 被引量:1
8
作者 武敏 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2022年第3期148-152,共5页
自译是源自于翻译的新的研究热点。本文通过文献解读、例证分析与归纳,总结自译研究的术语规范以及增译层级体系,并提出将自译中的增译细分为由策略、方法和技巧三级目录构成的指标体系,以期为进一步构建规范的自译研究体系提供借鉴。
关键词 增译 修订性增译 多模态增译
下载PDF
从《苔丝》译本比较“增译法”的运用 被引量:1
9
作者 张律 胡东平 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2007年第3期85-86,共2页
应用现代翻译理论中的增译法,从景色描写、动作行为、人物语言、心理描写及句式结构几方面对张谷若、吴笛及蒋坚松、彭代合译的《苔丝》译本进行比较研究,并通过具体选段译语分析了三位译者在翻译原著时对增译法的不同理解和运用。
关键词 《苔丝》 增译 张谷若 吴笛 蒋坚松
下载PDF
医学英语翻译中的增译与省译 被引量:1
10
作者 丁坤敏 高磊 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2008年第2期54-56,共3页
医学英语翻译是一个复杂的创造性劳动过程,它需要译者掌握翔实的医学知识和深厚的中英文语言基本功,并且能灵活运用专业知识和语言知识。文章通过对英语翻译标准的分析,探讨医学英语翻译过程中的增译与省译问题。
关键词 医学英语 增译
下载PDF
增译法在旅游英语翻译中的运用 被引量:6
11
作者 朱娟辉 《云梦学刊》 2009年第2期148-150,共3页
增译法又名"增益"法,有时又称"增词"法,指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时遵循一定的规则,增添一些词、短句或句子,它包括语法性增译、目标性增译、注释性增译、修辞性增译。
关键词 增译 旅游英语翻
下载PDF
从“目的论”的视角解读英语广告汉译时之增译策略 被引量:3
12
作者 商海博 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第6期107-110,共4页
广告作为一种特殊的文体有其特殊的语言风格又有其明确的商业目的性,这就直接决定了其翻译绝不仅仅是文字之间的简单对应翻译。语言和文化的巨大差异成为广告翻译中的首要因素,而是否达到广告的功能和目的则是衡量终极译文的成败之标准... 广告作为一种特殊的文体有其特殊的语言风格又有其明确的商业目的性,这就直接决定了其翻译绝不仅仅是文字之间的简单对应翻译。语言和文化的巨大差异成为广告翻译中的首要因素,而是否达到广告的功能和目的则是衡量终极译文的成败之标准所在。德国功能学派提出的"目的论"认为翻译的目的决定手段,翻译应以实现译文在译语文化中的预期功能和目的为首要原则,即目的法则。由此,英文广告汉译时的增译策略在此理论的视角下得到了充分解读。 展开更多
关键词 广告 广告翻 目的论 增译
下载PDF
林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译 被引量:4
13
作者 吴梅 《中山大学研究生学刊(社会科学版)》 2008年第3期124-128,共5页
本文以清人张潮所著《幽梦影》的英文翻译实例为根据,分析林语堂对增译、漏译和改译等翻译技巧的使用。这些分析有助于我们理解林语堂如何在翻译中实践其翻译观,即"忠实"、"通顺"和"美"的标准。
关键词 《幽梦影》 增译 忠实 通顺
下载PDF
论英语笔译中增译法和省译法的意义 被引量:4
14
作者 李莉 《黑龙江教育学院学报》 2019年第9期129-131,共3页
国际交流的日渐频繁,使人们开始广泛地使用英语笔译。英汉互译已成为国际交流的一个重要组成部分,由于英语和汉语之间有着很大的差异,所以在翻译时就存在较大难度,无法实现完全对译。针对互译的问题,现在最常采用的就是增译法和省译法,... 国际交流的日渐频繁,使人们开始广泛地使用英语笔译。英汉互译已成为国际交流的一个重要组成部分,由于英语和汉语之间有着很大的差异,所以在翻译时就存在较大难度,无法实现完全对译。针对互译的问题,现在最常采用的就是增译法和省译法,使用增译法是在其中增添内容,让句子能更加完整,省译法的使用则是为了避免句子繁冗而对其进行一些必要的删减。主要对英语笔译中增译法和省译法的注意事项进行阐述,并分析英语笔译中增译法和省译法的运用原因及具体应用,在此基础上探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,希望对笔译工作者能有一定的帮助。 展开更多
关键词 增译 英语笔 文结构
下载PDF
增译法和减译法在英译汉中的应用分析 被引量:10
15
作者 许艺萍 《开封教育学院学报》 2016年第10期48-49,共2页
增译法和减译法是英译汉过程中最常用的两种翻译方法。本文首先简要介绍了这两种翻译方法的相关概念,然后通过具体实例分析了增译法和减译法在英译汉中的应用情况,并提出在使用这两种方法进行翻译时需要注意的两点原则,希望能够为相关... 增译法和减译法是英译汉过程中最常用的两种翻译方法。本文首先简要介绍了这两种翻译方法的相关概念,然后通过具体实例分析了增译法和减译法在英译汉中的应用情况,并提出在使用这两种方法进行翻译时需要注意的两点原则,希望能够为相关学者的研究提供借鉴。 展开更多
关键词 增译 英语翻
下载PDF
英文翻译中的增译 被引量:1
16
作者 孙向阳 《黑龙江教育学院学报》 2001年第5期67-68,共2页
由于英汉两种语言的表达方式不同 ,为了更明确地表达原文思想 ,使译文更符合汉语表达规范和习惯 ,满足汉语修辞的需求 ,通常采用增译法。增译法的运用 ,能最大限度地发挥译者的概括能力和推理能力 ,同时取得满意的表达。
关键词 增译 英汉翻 表达方式 表达习惯 概括能力 推理能力
下载PDF
翻译技巧中增译现象在医学英语教学中的应用研究 被引量:1
17
作者 张琦 《科技创新导报》 2013年第10期169-169,共1页
医学英语,作为跨学科教学的典型代表,该文从医学英语教学中翻译技巧的增译角度出发,对实际教学中增译现象的巧妙应用进行总结和分析,旨在能为同行业的教学提出反思和借鉴。
关键词 医学英语 增译
下载PDF
增亦翻译,减亦翻译(上)——例析科技英语翻译中的增译原则 被引量:1
18
作者 刘金龙 《英语知识》 2009年第5期31-33,共3页
由于英汉语言文化的不同,英汉词汇的意义范围、使用习惯、修辞等方面都不尽相同。初涉译坛的译者常常过于拘泥,既不敢变换词性和句型,又不敢轻易增减词语,结果所追求的对等译文却是形神偏离的译文。增词法,是翻译过程中一种常见的... 由于英汉语言文化的不同,英汉词汇的意义范围、使用习惯、修辞等方面都不尽相同。初涉译坛的译者常常过于拘泥,既不敢变换词性和句型,又不敢轻易增减词语,结果所追求的对等译文却是形神偏离的译文。增词法,是翻译过程中一种常见的有效补偿手段和方法。何为增词法?增译法就是在原文的基础上在翻译时按照意义、 展开更多
关键词 科技英语翻 增译 例析 汉语言文化 英汉词汇 使用习惯 补偿手段 过程
下载PDF
旅游英语翻译中增译法的运用探索 被引量:1
19
作者 蒲红娟 《阿坝师范高等专科学校学报》 2013年第2期77-79,共3页
随着中国的快速发展和日益开放,外国游客的数量逐年提高,中国旅游业的蓬勃发展,旅游英语起着至关重要的作用。针对我国旅游业发展现状和前景,以及旅游英语翻译的特点,对旅游英语翻译中增译法的运用进行探索是非常必要的。
关键词 旅游英语翻 增译 运用
下载PDF
从形合、意合维度评古诗增译
20
作者 敖玉文 孟娜佳 《疯狂英语(教师版)》 2008年第6期126-129,共4页
形合和意合是两种语言组织法。英语重形合,结构紧密;汉语重意合,行文散漫。这就造成了汉英翻译中的一个独特技巧:增译和减译。在汉英翻译中增加的东西由于原来是隐含在汉语中的,加之各人的理解不同,一个"增"宇使得汉译英变得... 形合和意合是两种语言组织法。英语重形合,结构紧密;汉语重意合,行文散漫。这就造成了汉英翻译中的一个独特技巧:增译和减译。在汉英翻译中增加的东西由于原来是隐含在汉语中的,加之各人的理解不同,一个"增"宇使得汉译英变得多姿多彩!因为诗歌中用词容量大,内容丰富,所以这在古汉语诗歌英译当中体现得尤为明显。本文意在从增译维度欣赏两首著名古诗的不同译本。 展开更多
关键词 形合 意合 增译
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部